Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez zara, hortaz, batere aldatu?
es
-¿Entonces no has cambiado nada?
fr
" Tu n'as donc pas du tout changé ?
en
"You haven't changed at all?
eu
Lehen bezain tontoa zara?
es
¿Siempre eres tan tonto?
fr
Tu es donc toujours aussi sot ? "
en
You're still just as much of a fool?"
eu
Bere aurpegiak poza adierazten du.
es
Su rostro expresa satisfacción.
fr
Son visage exprime la satisfaction.
en
Her face shows satisfaction.
eu
Baina nolako itxura nekatua duen!
es
Pero qué fatigada parece.
fr
Mais comme elle a l'air fatigué !
en
But how tired she looks!
eu
-Mugarri bat zara-esan du-, errepide bazterreko mugarri bat.
es
-Eres un mojón-dice-, un mojón al borde de un camino.
fr
" Tu es une borne, dit-elle, une borne au bord d'une route.
en
"You're a milestone," she says, "a milestone beside a road.
eu
Zirkinik egin gabe azaltzen duzu eta bizi osoan azalduko duzu Melun hogeita zazpi kilometrora dagoela eta Montargis berrogeita bira.
es
Explicas y explicarás toda tu vida imperturbablemente que Melun está a veintisiete kilómetros y Montargis a cuarenta y dos.
fr
Tu expliques imperturbablement et tu expliqueras toute ta vie que Melun est à vingt-sept kilomètres et Montargis à quarante-deux.
en
You explain imperturbably and for the rest of your life you'll go on explaining that Melun is twenty-seven kilometres and Montargis is forty-two.
eu
Horrexegatik behar zaitut horrenbeste.
es
Por eso te necesito tanto.
fr
Voilà pourquoi j'ai tant besoin de toi.
en
That's why I need you so much."
eu
-Behar nauzula?
es
-¿Me necesitas?
fr
-Besoin de moi ?
en
"Need me?
eu
Nire premia izan al duzu ikusi ez zaitudan lau urte hauetan?
es
¿Me necesitaste durante estos cuatro años que no te vi?
fr
Tu as eu besoin de moi pendant ces quatre ans que je ne t'ai pas vue ?
en
You mean you needed me these four years I haven't seen you?
eu
Bada, benetan diskretua izan zara, bai horixe.
es
Bueno, has estado muy discreta.
fr
Eh bien, tu as été joliment discrète.
en
You've been pretty quiet about it."
eu
Irribarrez mintzatu naiz:
es
Hablé sonriendo;
fr
J'ai parlé en souriant :
en
I spoke lightly:
eu
hori dela-eta gorroto niola pentsa dezake.
es
ella podría creer que le guardo rencor.
fr
elle pourrait croire que je lui garde rancune.
en
she might think I am resentful.
eu
Irribarre hori gezurrezkoa dela sumatzen dut nire ahoan, desgogara nago.
es
Siento esta sonrisa muy falsa en mi boca; estoy incómodo.
fr
Je sens ce sourire très faux sur ma bouche, je suis mal à l'aise.
en
I feel a false smile on my mouth, I'm uncomfortable.
eu
-Zein tontoa zaren!
es
-¡Qué tonto eres!
fr
" Que tu es sot !
en
"What a fool you are!
eu
Noski, ez dut zu ikusteko premiarik, horixe baldin bada esan nahi duzuna.
es
Naturalmente, no he necesitado verte, si es esto lo que quieres decir.
fr
Naturellement, je n'ai pas besoin de te voir, si c'est ça que tu veux dire.
en
Naturally I don't need to see you, if that's what you mean.
eu
Ez duzu begiei gozamena emateko moduko deus, aizu.
es
Ya sabes que no tienes nada particularmente regocijante para los ojos.
fr
Tu sais, tu n'as rien de particulièrement réjouissant pour les yeux.
en
You know you're not exactly a sight for sore eyes.
eu
Behar dudana da zu existitzea eta ez aldatzea.
es
Necesito que existas y que no cambies.
fr
J'ai besoin que tu existes et que tu ne changes pas.
en
I need you to exist and not to change.
eu
Parisen nonbait edo inguruetan gorderik dagoen platinozko metro hori bezalakoa zara.
es
Eres como ese metro de platino que se conserva en alguna parte, en París o en los alrededores.
fr
Tu es comme ce mètre de platine qu'on conserve quelque part à Paris ou aux environs.
en
You're like that platinum wire they keep in Paris or somewhere in the neighbourhood.
eu
Ez dut uste inork izanen zuenik sekula ere hura ikusteko gogorik.
es
No creo que nadie haya tenido nunca deseos de verlo.
fr
Je ne pense pas que personne ait jamais eu envie de le voir.
en
I don't think anyone's ever needed to see it."
eu
-Horretan oker zaude.
es
-En eso te equivocas.
fr
-C'est ce qui te trompe.
en
"That's where you're mistaken."
eu
-Tira, ez du axola handirik, niretzat ez behintzat.
es
-En fin, poco importa, yo no.
fr
-Enfin, peu importe, moi pas.
en
"Not I. Anyhow, it doesn't matter.
eu
Bada, pozik nago jakiteaz badela, eta zehazki lurreko meridianoaren laurdenaren hamar milioirena neurtzen duela.
es
Bueno, estoy contenta de saber que existe, que mide exactamente la diez millonésima parte del cuadrante del meridiano terrestre.
fr
Eh bien, je suis contente de savoir qu'il existe, qu'il mesure exactement la dix-millionième partie du quart du méridien terrestre.
en
I'm glad to know that it exists, that it measures the exact ten-millionth part of a quarter of a meridian.
eu
Horretan pentsatzen dut apartamentu batean neurriak hartu aldiro edo oihala metroka saltzen didatelarik. -A, bai?
es
Lo pienso cada vez que toman medidas en un departamento o que me venden género negro por metros. -¿Ah sí?
fr
J'y pense chaque fois qu'on prend des mesures dans un appartement ou qu'on me vend de l'étoffe au mètre. -Ah oui ?
en
I think about it every time they start taking measurements in an apartment or when people sell me cloth by the yard."
eu
-esan dut, hotz.
es
-digo fríamente.
fr
dis-je froidement.
en
"Is that so?" I say coldly.
eu
-Baina, badakizu zer? Zutaz pentsa nezake dohain abstraktu bat bazina bezala, muga moduko bat.
es
-Pero podría muy bien pensar en ti sólo como en una virtud abstracta, una especie de límite.
fr
-Mais tu sais, je pourrais très bien ne penser à toi que comme à une vertu abstraite, une espèce de limite.
en
"But you know, I could very well think of you only as an abstract virtue, a sort of limit.
eu
Eskertu ahal didazu aldiro zure aurpegia gogoratzen dudala.
es
Puedes agradecerme que recuerde cada vez tu cara.
fr
Tu peux me remercier de me rappeler à chaque fois ta figure.
en
You should be grateful to me for remembering your face each time."
eu
Hona, hemen daude berriz garai batean izan behar genituen eztabaida amaigabe haiek, nik, nire baitan, gurari sinple eta arruntak banituen ere, esaterako maite nuela esatea, besoetan hartzea.
es
Ya hemos vuelto a las discusiones alejandrinas que era necesario sostener en otros tiempos, cuando yo abrigaba deseos simples y vulgares, como decirle que la quería, tomarla en mis brazos.
fr
" Voilà donc revenues ces discussions alexandrines qu'il fallait soutenir autrefois, quand j'avais dans le c?ur des envies simples et vulgaires, comme de lui dire que je l'aimais, de la prendre dans mes bras.
en
Here we are back to these alexandrine discussions I had to go through before when in my heart I had the simplest, commonest desires, such as telling her I loved her, taking her in my arms.
eu
Gaur ez dut inolako guraririk.
es
Hoy no tengo ningún deseo.
fr
Aujourd'hui je n'ai aucune envie.
en
Today I have no such desire.
eu
Salbu-eta, beharbada, isiltzea eta hari begiratzea, gertaera aparteko honen garrantzi guztiaz isilik ohartzea:
es
Salvo quizá el de callarme y mirarla, comprender en silencio toda la importancia de este acontecimiento extraordinario:
fr
Sauf peut-être celle de me taire et de la regarder, de réaliser en silence toute l'importance de cet événement extraordinaire :
en
Except perhaps a desire to be quiet and to look at her, to realize in silence all the importance of this extraordinary event:
eu
Anny nire aurrean dagoela.
es
la presencia de Anny frente a mí.
fr
la présence d'Anny en face de moi.
en
the presence of Anny opposite me.
eu
Eta harentzat, egun hau besteak bezalakoa al da?
es
¿Y para ella, este día es semejante a los demás?
fr
Et pour elle, est-ce que ce jour est semblable aux autres ?
en
Is this day like any other day for her?
eu
Eskuak ez ditu dardarka.
es
A ella no le tiemblan las manos.
fr
Ses mains à elle ne tremblent pas.
en
Her hands are not trembling.
eu
Niri esateko zerbait izanen zuen idatzi zidan egunean edo, beharbada, apeta huts bat zen.
es
Debía de tener algo que decirme el día que me escribió, o quizá fuera, simplemente, un capricho.
fr
Elle devait avoir quelque chose à me dire le jour où elle m'a écrit-ou peut-être, simplement, était-ce un caprice.
en
She must have had something to tell me the day she wrote-or perhaps it was only a whim.
eu
Orain, ahantzia du, aspalditik.
es
Ahora, lo ha olvidado.
fr
À présent, il n'en est plus question depuis longtemps.
en
Now there has been no question of it for a long time.
eu
Annyk irribarre egin dit bat-batean, hain samurtasun agerikoaz non malkoak etorri baitzaizkit begietara.
es
Anny me sonríe de golpe con una ternura tan visible que las lágrimas me asoman a los ojos.
fr
Anny me sourit tout d'un coup avec une tendresse si visible que les larmes me montent aux yeux.
en
Anny suddenly smiles at me with a tenderness so apparent that tears come to my eyes.
eu
-Zu platinozko metroa baino askoz maizago etorri zatzaizkit gogora.
es
-He pensado en ti mucho más a menudo que en el metro de platino.
fr
" J'ai pensé à toi beaucoup plus souvent qu'au mètre de platine.
en
"I've thought about you much more often than that yard of platinum.
eu
Ez da egunik iragan zutaz pentsatu gabe.
es
No hubo día que no pensara en ti.
fr
Il y a pas de jour où je n'aie pensé à toi.
en
There hasn't been a day when I haven't thought of you.
eu
Eta zure detailerik txikiena ere oroitzen nuen zehaztasunez.
es
Y recordaba claramente hasta el menor detalle de tu persona.
fr
Et je me rappelais distinctement jusqu'au moindre détail de ta personne.
en
And I remembered exactly what you looked like-every detail."
eu
Jaiki egin da eta eskuak nire sorbaldetan bermatzera etorri da.
es
Se levanta y viene a apoyar sus manos en mis hombros.
fr
Elle se lève et vient appuyer ses mains sur mes épaules.
en
She gets up, comes and rests her arms on my shoulders.
eu
-Ausartu esatera nire aurpegiaz oroitzen zinela, zu, kexu zauden hori!
es
-Atrévete a decirme que recordabas mi cara, tú que te quejas.
fr
" Ose dire que tu te rappelais ma figure, toi qui te plains.
en
"You complain about me, but you daren't pretend you rememebered my face."
eu
-Gaiztoa zara, gero-esan nuen-, ongi dakizu memoria txarrekoa naizela.
es
-Es difícil-digo-, tú sabes muy bien que tengo mala memoria.
fr
-C'est malin, dis-je, tu sais très bien que j'ai une mauvaise mémoire.
en
"That's not fair," I say, "you know I have a bad memory."
eu
-Aitortu duzu:
es
-Lo confiesas:
fr
-Tu l'avoues :
en
"You admit it:
eu
erabat ahantzia ninduzun.
es
me habías olvidado por completo.
fr
tu m'avais complètement oubliée.
en
you'd forgotten me completely.
eu
Kalean ikusirik, ezagutuko al ninduzun?
es
¿Me hubieras reconocido en la calle?
fr
M'aurais-tu reconnue dans la rue ?
en
Would you have known me in the street?"
eu
-Jakina.
es
-Naturalmente.
fr
-Naturellement.
en
"Naturally.
eu
Ez da hori kontua.
es
No se trata de eso.
fr
Ce n'est pas de cela qu'il s'agit.
en
It's not a question of that."
eu
-Gogoratzen al zenuen nire ilearen kolorea?
es
-¿Recordabas por lo menos el color de mi pelo?
fr
-Te rappelais-tu seulement la couleur de mes cheveux ?
en
"Did you at least remember the colour of my hair?"
eu
-Bai horixe.
es
-¡Pues claro!
fr
Ils sont blonds.
en
"Of course.
eu
Horia da.
es
Es rubio.
fr
"
en
Blonde."
eu
Anny barrez hasi da.
es
Anny se echa a reír.
fr
Elle se met à rire.
en
She begins to laugh.
eu
-Harro-harro esaten duzu hori.
es
-Lo dices con mucho orgullo.
fr
" Tu dis ça bien fièrement.
en
"You're really proud when you say that.
aurrekoa | 133 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus