Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizena dago, bular oparoa dauka.
es
Está gorda, su pecho es fuerte.
fr
Elle est grasse, elle a une forte poitrine.
en
She is fat, her breasts are heavy.
eu
Atea itxi du, bere buruari esan dio, pentsakor bezala:
es
Cierra la puerta, se dice a sí misma, con aire meditativo:
fr
Elle ferme la porte, elle se dit à elle-même d'un air méditatif :
en
She closes the door, and says meditatively to herself:
eu
"Ez dakit ez ote naizen ohe gainean jesarriko.".
es
-No sé si voy a sentarme en la cama...
fr
" Je ne sais pas si je vais m'asseoir sur le lit...
en
"I don't know whether I'm going to sit on the bed.
eu
Azkenean, tapiz batekin estaliriko kutxa moduko baten gainean utzi du erortzen gorputza.
es
Finalmente se deja caer en una especie de cajón cubierto con un tapiz.
fr
Finalement, elle se laisse tomber sur une sorte de caisse recouverte d'un tapis.
en
." Finally she drops on to a sort of chest covered with a carpet.
eu
Bere ibilera ere ez da lehengoa:
es
Su andar ya no es el mismo;
fr
Sa démarche n'est plus la même :
en
Her walk is no longer the same:
eu
astun mugitzen da, dotore baina graziaz halere:
es
se desplaza con una pesadez majestuosa, y no sin gracia;
fr
elle se déplace avec une lourdeur majestueuse et non sans grâce :
en
she moves with a majestic heaviness, not without grace:
eu
hain goiz gizendu izanak traba egiten diola dirudi.
es
parece molesta por su precoz corpulencia.
fr
elle a l'air embarrassée de son jeune embonpoint.
en
she seems embarrassed at her youthful fleshiness.
eu
Halere, guztiarekin ere, bera da, Anny da.
es
Pero a pesar de todo es muy ella, es Anny.
fr
Pourtant, malgré tout, c'est bien elle, c'est Anny.
en
But, in spite of everything, it's really Anny.
eu
Anny barrez lehertu da.
es
Anny lanza una carcajada.
fr
Anny éclate de rire.
en
Anny bursts out laughing.
eu
-Zergatik egiten duzu barre?
es
-¿Por qué te ríes?
fr
" Pourquoi ris-tu ? "
en
"What are you laughing at?"
eu
Ez du berehalakoan erantzun, ohi duen bezala, eta itxura maltzurra hartu du.
es
No responde en seguida, como de costumbre, y adopta un aire camorrista.
fr
Elle ne répond pas tout de suite, à son habitude, et prend un air chicanier.
en
As usual, she doesn't answer right away, and starts looking quarrelsome.
eu
-Esan, ba, zergatik.
es
-Dime, ¿por qué?
fr
" Dis pourquoi ?
en
"Tell me why you're laughing."
eu
-Sartu zarenetik agerian daramazun irribarre zabal horrengatik da.
es
-Por la amplía sonrisa que enarbolas desde que entraste.
fr
-C'est à cause de ce large sourire que tu arbores depuis ton entrée.
en
"Because of that wide smile you've been wearing ever since you got here.
eu
Alaba ezkondu berri duen aitaren piura daukazu.
es
Pareces un padre que acaba de casar a su hija.
fr
Tu as l'air d'un père qui vient de marier sa fille.
en
You look like a father who's just married off his daughter.
eu
Tira, ez gelditu hor zutik.
es
Vamos, no te quedes de pie.
fr
Allons, ne reste pas debout.
en
Come on, don't just stand there.
eu
Utzi berokia eta jesar zaitez.
es
Deja el abrigo y siéntate.
fr
Pose ton manteau et assieds-toi.
en
Take off your coat and sit down.
eu
Bai, hor nahi baduzu.
es
Sí, ahí si quieres.
fr
Oui, là si tu veux. "
en
Yes, over there if you want."
eu
Isilunea ondotik, eta Annyk ez du hausteko asmorik.
es
Sigue un silencio, que Anny no trata de romper.
fr
Un silence suit, qu'Anny ne cherche pas à rompre.
en
A silence follows. Anny does not try to break it.
eu
Zein biluzia den gela hau!
es
¡Qué desmantelada está la habitación!
fr
Comme cette chambre est nue !
en
How bare this room is!
eu
Garai batean Annyk maleta izugarri bat eramaten zuen bidaia guztietara, xalez, turbantez, mantelinaz, maskara japoniarrez, kromoz betea.
es
En otros tiempos Anny llevaba en todos sus viajes una inmensa valija llena de chales, de turbantes, de mantillas, de máscaras japonesas, de imágenes de Epinal.
fr
Autrefois Anny emportait dans tous ses voyages une immense valise pleine de châles, de turbans, de mantilles, de masques japonais, d'images d'Épinal.
en
Before, Anny always used to carry an immense trunk full of shawls, turbans, mantillas, Japanese masks, pictures of Epinal.
eu
Hotel batera ailegatu orduko-gau baterako besterik ez bazen ere-, lehendabiziko ardura huraxe zuen: maleta hura zabaldu eta bere ondasun guztiak ateratzea, paretetan zintzilikatzeko, lanparetatik eskegitzeko, mahaietan edo lurrean zabaltzeko, ordena aldakor eta zailaren arabera;
es
Apenas paraba en un hotel-aunque tuviera que quedarse una sola noche-su primer cuidado era abrir la valija y sacar todas sus riquezas, que colgaba de las paredes, suspendía en las lámparas, extendía sobre las mesas o en el suelo, según un orden variable y complicado;
fr
À peine était-elle descendue dans un hôtel-et dût-elle n'y rester qu'une nuit-son premier soin était d'ouvrir cette valise et d'en sortir toutes ses richesses, qu'elle suspendait aux murs, accrochait aux lampes, étendait sur les tables ou sur le sol en suivant un ordre variable et compliqué ;
en
Hardly arrived at an hotel-even if it is only for one night-than her first job is to open this trunk and take out all her wealth which she hangs on the walls, on lamps, spreads over tables or on the floor, following a changeable and complicated order;
eu
ordu erdi baino gutxiago behar zuen gelarik motelena nortasun astun eta sentsualaz, ia jasanezinaz, janzteko.
es
en menos de media hora el cuarto más vulgar se revestía de una personalidad pesada y sensual, casi intolerable.
fr
en moins d'une demi-heure la chambre la plus banale se revêtait d'une personnalité lourde et sensuelle, presque intolérable.
en
in less than thirty minutes the dullest room became invested with a heavy, sensual, almost intolerable personality.
eu
Maleta galduko zen, agian, kontsignan geldituko zen.
es
Tal vez la valija se ha perdido, o quedó en el depósito...
fr
Peut-être que la valise s'est égarée, est restée à la consigne...
en
Perhaps the trunk got lost-or stayed in the check room. . .
eu
Gela hotz honek, bainugelara erdi zabalik dagoen ate horrekin, zerbait zorigaiztoko dauka.
es
Esta habitación fría, con la puerta que se entreabre al cuarto de baño, tiene algo de siniestro.
fr
Cette pièce froide, avec la porte qui s'entrouvre sur le cabinet de toilette a quelque chose de sinistre.
en
. This cold room with the door half-open on the bathroom has something sinister about it.
eu
Bouvilleko nire logelaren antza du, baina luxu handiagokoa eta tristeagoa da.
es
Se asemeja, con más lujo y tristeza, a mi habitación de Bouville.
fr
Elle ressemble, en plus luxueux et en plus triste, à ma chambre de Bouville.
en
It looks like-only sadder and more luxurious-like my room in Bouville.
eu
Annyk berriz egin du barre.
es
Anny sigue riendo.
fr
Anny rit encore.
en
Anny laughs again.
eu
Ongi ezagutzen dut barre txiki hori, oso ozena eta sudurkaria.
es
Reconozco muy bien esa risita muy alta y un poco gangosa.
fr
Je reconnais très bien ce petit rire très élevé et un peu nasillard.
en
How will I recognize this high-pitched, nasal little laugh?
eu
-Horra, ez zara aldatu.
es
-Bueno, tú no has cambiado.
fr
" Eh bien, tu n'as pas changé.
en
"Well, you haven't changed.
eu
Zeren bila zabiltza itxura txoro horrekin?
es
¿Qué buscas con esa cara enloquecida?
fr
Qu'est-ce que tu cherches de cet air affolé ? "
en
What are you looking for with that bewildered look on your face?"
eu
Irribarrez dago, baina bere begiradak jakin-min ia etsaitasunezkoaz so egiten dit bekoz beko.
es
Sonríe, pero sus ojos me miran con una curiosidad casi hostil.
fr
Elle sourit, mais son regard me dévisage avec une curiosité presque hostile.
en
She smiles, but studies my face with almost hostile curiosity.
eu
-Ez du ematen zu gela honetan bizi zarenik, horixe besterik ez nintzen pentsatzen ari. -A, ez?
es
-Pensaba solamente que este cuarto no parece habitado por ti. -¿Ah sí?
fr
" Je pensais seulement que cette chambre n'a pas l'air d'être habitée par toi.
en
"I was only thinking this room doesn't look as if you were living in it."
eu
-erantzun du, erreparatu gabe bezala.
es
-responde con aire vago.
fr
" répond-elle d'un air vague.
en
"Really?" she answers vaguely.
eu
Beste isilune bat.
es
Nuevo silencio.
fr
Un nouveau silence.
en
Another silence.
eu
Orain ohe gainean dago jesarririk, zurbil-zurbila bere soineko beltzean.
es
Ahora está sentada sobre la cama, muy pálida en su vestido negro.
fr
À présent elle est assise sur le lit, très pâle dans sa robe noire.
en
Now she is sitting on the bed, very pale in her black dress.
eu
Ez du ilea moztu.
es
No se ha cortado el pelo.
fr
Elle n'a pas coupé ses cheveux.
en
She hasn't cut her hair.
eu
Begira daukat oraindik, lasai, bekainak pixka bat jasorik.
es
Sigue mirándome con aire de tranquilidad, levantando un poco las cejas.
fr
Elle me regarde toujours, d'un air calme, en levant un peu les sourcils.
en
She is still watching me, calmly, raising her eyebrows a little.
eu
Ez al du deus esateko niri?
es
¿No tiene nada que decirme?
fr
Elle n'a donc rien à me dire ?
en
Has she got nothing to say to me?
eu
Zergatik etorrarazi nau?
es
¿Por qué me ha hecho venir?
fr
Pourquoi m'a-t-elle fait venir ?
en
Why did she make me come here?
eu
Isiltasuna jasanezina da.
es
Este silencio es insoportable.
fr
Ce silence est insupportable.
en
This silence is unbearable.
eu
Bat-batean esan dut, errukarri:
es
De improviso digo, lastimosamente:
fr
Je dis soudain, pitoyablement :
en
Suddenly, I say pitifully:
eu
-Pozik nago zu ikusteaz.
es
-Estoy contento de verte.
fr
" Je suis content de te voir.
en
"I'm glad to see you."
eu
Azken hitza eztarrian ito zait:
es
La última palabra se estrangula en mi garganta;
fr
Le dernier mot s'étrangle dans ma gorge :
en
The last word sticks in my throat:
eu
hori aurkitzeko baldin bazen, hobe nuen isiltzea.
es
para salir con eso, hubiera hecho mejor callándome.
fr
si c'était pour trouver ça, j'aurais mieux fait de me taire.
en
I would have done better to keep quiet.
eu
Haserretu eginen da, ziur.
es
Seguramente va a enfadarse.
fr
Elle va sûrement se fâcher.
en
She is surely going to be angry.
eu
Zuzen nengoen pentsatzean aurreneko ordu laurdena nekeza izanen zela.
es
Yo pensé que el primer cuarto de hora sería penoso.
fr
Je pensais bien que le premier quart d'heure serait pénible.
en
I expected the first fifteen minutes to be difficult.
eu
Lehen, Anny berriz ikusten nuenean, hogeita lau ordu elkar ikusi gabe egon ondoren izan nahiz goizean esnatzean izan, ez nuen inoiz jakiten berak espero zituen hitzak bilatzen, bere soinekoari, eguraldiari, bezperan esandako azken hitzei ongi ematen zieten horiek hain zuzen.
es
Antes, cuando veía a Anny, aunque fuera después de una ausencia de veinticuatro horas, por la mañana al despertar, nunca sabía encontrar las palabras que ella esperaba, las que convenían a su vestido, al tiempo, a las últimas palabras que habíamos pronunciado la víspera.
fr
Jadis, quand je revoyais Anny, fût-ce après une absence de vingt-quatre heures, fût-ce le matin au réveil, jamais je ne savais trouver les mots qu'elle attendait, ceux qui convenaient à sa robe, au temps, aux dernières paroles que nous avions prononcées la veille.
en
In the old days, when I saw Anny again, whether after a twenty-four-hour absence or on waking in the morning, I could never find the words she expected, the words which went with her dress, with the weather, with the last words we had spoken the night before.
eu
Baina, zer nahi du?
es
¿Pero qué quiere?
fr
Mais qu'est-ce qu'elle veut ?
en
What does she want?
eu
Ezin dut asmatu.
es
No puedo adivinarlo.
fr
Je ne peux pas le deviner.
en
I can't guess.
eu
Begiak jaso ditut.
es
Levanta los ojos.
fr
Je relève les yeux.
en
I raise my eyes again.
eu
Annyk nolabaiteko samurtasunaz begiratzen dit.
es
Anny me mira con una especie de ternura.
fr
Anny me regarde avec une espèce de tendresse.
en
Anny looks at me with a sort of tenderness.
eu
-Ez zara, hortaz, batere aldatu?
es
-¿Entonces no has cambiado nada?
fr
" Tu n'as donc pas du tout changé ?
en
"You haven't changed at all?
aurrekoa | 133 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus