Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez geunden ezkonduta.
es
El padre de mi hija y yo nunca nos casamos.
fr
Nous n'étions pas mariés.
en
?We weren?t married.
eu
Unibertsitatean izan nuen mutil-laguna zen, eta Gaia jaio eta gutxira banandu ginen.
es
Éramos novios en la universidad, y rompimos poco después de que naciera la niña.
fr
C'était mon petit ami à la fac, et nous nous sommes séparés peu après la naissance de Gaia.
en
He was a university boyfriend and we split up not long after she was born.?
eu
Kayk ez zekien Samantharen asmoa zein zen, beharbada bereizketa egin nahi zuen kasu haien artean;
es
Miles y yo también acabábamos de salir de la universidad-dijo Samantha.
fr
-Oui, nous aussi, avec Miles, on avait à peine fini nos études.
en
?Yeah, Miles and I had barely left university ourselves,? said Samantha.
eu
gauza bat zen harentzat bere kasua-haurraren aitarekin ezkontzen amaitu baitzuen-, eta oso bestelakoa Kayrena, umea izan orduko hautsi baitzuten harremana... Baina Samanthak ezin zuen jakin Brendanek bera utzi zuenik...
es
Kay no supo si pretendía establecer una distinción entre ella, una mujer que se había casado con el petulante padre de sus hijas, y Kay, a la que habían dejado. Aunque Samantha no podía saber que Brendan la había abandonado.
fr
" Kay n'était pas sûre de comprendre si Samantha essayait par là de souligner le fossé qui les séparait, en lui faisant bien remarquer qu'elle-même avait épousé le gros ramenard qui se trouvait être le père de ses enfants, tandis que Kay, elle, s'était fait plaquer... Sauf que Samantha, bien entendu, n'avait aucun moyen de savoir que Brendan l'avait quittée...
en
Kay did not know whether Samantha meant to draw a distinction between herself, who had married the big smug father of her children, and Kay, who had been left ? not that Samantha could know that Brendan had left her ?
eu
-Gaiak lana aurkitu du, zure aitarentzat aritzekoa da asteburuetan-esan zion Kayk Milesi-.
es
-No sé si lo sabes: Gaia va a trabajar para tu padre los fines de semana-le dijo Kay a Miles-.
fr
" Justement, figurez-vous que Gaia vient de se faire engager pour travailler le week-end avec votre père, dit Kay à Miles.
en
?Gaia?s taken a Saturday job with your father, actually,? Kay told Miles.
eu
Kafetegi berrian.
es
En la nueva cafetería.
fr
Au nouveau café.
en
?At the new café.?
eu
Miles izugarri poztu zen.
es
A Miles le encantó oír eso.
fr
Miles était aux anges.
en
Miles was delighted.
eu
Txoratu egiten zuen pentsatzeak bera eta Howard herriaren muina zirela, pagfordar guztiak beraiekin lotuta zeudela pentsatzeak, bai lagun, bai bezero, bai langile gisa.
es
Le producía un enorme placer pensar que Howard y él formaban parte del tejido de aquel lugar hasta tal punto que en Pagford no había nadie que no estuviera conectado con ellos, ya fuera como amigo, cliente o empleado.
fr
Savoir que lui et Howard faisaient tellement partie intégrante du paysage que tout le monde à Pagford était lié à eux d'une manière ou d'une autre, que ce soit en tant qu'ami, client ou employé, lui procurait un plaisir infini.
en
He took enormous pleasure in the idea that he and Howard were so much part of the fabric of the place that everybody in Pagford was connected to them, whether as friend or client, customer or employee.
eu
Haginen indarrari amore emateko prest ez zegoen goma-tankerako haragi puska bati hozka eta hozka ari zen Gavin, eta, berria entzutean, sabelaldeko zuloa handitu egin zitzaion.
es
Gavin, que mascaba con insistencia un trozo de carne correosa que se resistía a la acción de sus dientes, notó un desánimo aún mayor.
fr
Gavin, occupé depuis un moment à broyer, mâcher et mastiquer un bout de viande élastique qui refusait de s'avouer vaincu, sentit tout à coup son estomac lesté d'un poids, sans rapport cette fois avec le ragoût.
en
Gavin, who was chewing and chewing on a bit of rubbery meat that was refusing to yield to his teeth, experienced a further lowering in the pit of his stomach.
eu
Ez zekien Gaia Milesen aitarekin lanean hastekoa zenik.
es
No se había enterado de que Gaia iba a trabajar para el padre de Miles.
fr
Il ne savait pas que Gaia s'était fait embaucher par le père de Miles.
en
It was news to him that Gaia had taken a job with Miles? father.
eu
Ez zekien nola ez zen konturatu Kayk Gaia erabil zezakeela Pagfordera lotzeko bide gisa.
es
Había olvidado que Kay poseía en Gaia otra poderosa arma para anclarse en Pagford.
fr
Il avait oublié que Kay disposait d'une arme redoutable, en la personne de sa fille, pour consolider encore un peu plus sa présence à Pagford.
en
Somehow he had forgotten that Kay possessed in Gaia another powerful device for anchoring herself to Pagford.
eu
Gavini ahaztu egiten zitzaion Gaiak ate-danbatekoez, begirada gaiztoez eta baztertze mingarriez gain bere bizitza ere bazuela, ez zela mugatzen beren harremana kulunkan mantentzen zuten maindire zahar, sukaldaritza kaxkar eta gorroto zikin haietara.
es
Cuando no estaba a tiro de sus portazos, sus miradas de odio y sus cáusticos comentarios, Gavin casi olvidaba que Gaia tenía una existencia independiente; que no era simplemente un elemento más del incómodo telón de fondo de las sábanas usadas, la comida penosa y las enconadas rencillas, pese a las cuales su relación con Kay avanzaba a trompicones.
fr
Quand elle ne se rappelait pas à son souvenir immédiat en claquant les portes ou en lui lançant des regards hostiles et des remarques pernicieuses, Gavin avait tendance à oublier que Gaia était douée d'une existence propre ;
en
When not in the immediate vicinity of her slamming doors, her vicious looks and caustic asides, Gavin tended to forget that Gaia had any independent existence at all;
eu
-Gustatzen al zaio Pagford Gaiari?
es
-¿Y a Gaia le gusta Pagford?
fr
qu'elle n'était pas un simple détail-au même titre que les draps défraîchis, la cuisine infecte et les ranc?urs accumulées-dans la toile de fond miteuse sur laquelle continuait de se dérouler tant bien que mal son histoire avec Kay.
en
that she was not simply part of the uncomfortable backdrop of stale sheets, bad cooking and festering grudges against which his relationship with Kay staggered on.
eu
-galdetu zuen Samanthak.
es
-preguntó Samantha.
fr
" Est-ce que Gaia se plaît à Pagford ? demanda Samantha.
en
?Does Gaia like Pagford?? Samantha asked.
eu
-Ba, nola esan?, lasai samarra da Hackeyren ondoan-esan zuen Kayk-, baina ondo ari da moldatzen.
es
-Bueno, es bastante tranquilo comparado con Hackney-admitió Kay-, pero se está adaptando bien.
fr
-Eh bien, disons que c'est plutôt calme, par rapport à Hackney, mais elle s'adapte bien ", dit Kay.
en
?Well, it?s a bit quiet compared to Hackney,? said Kay, ?but she?s settling in well.?
eu
Ardoari zurrutada handi bat eman zion, bota zuen gezur puska garbitu nahian.
es
Tomó un trago de vino para limpiarse la boca después de haber soltado esa descarada mentira.
fr
Elle prit une grande gorgée de vin pour se laver la bouche après avoir proféré ce mensonge éhonté.
en
She took a large gulp of wine to wash out her mouth after disgorging the enormous lie.
eu
Beste eztabaida bat izana zuten Kay etxetik atera aurretik.
es
Esa misma noche, antes de salir de casa, habían vuelto a discutir.
fr
Une nouvelle dispute avait éclaté, ce soir même, juste avant qu'ils ne partent à leur dîner.
en
There had been yet another row before leaving tonight.
eu
(-Zer gertatzen zaizu? -galdetu zion Kayk, Gaia, sukaldeko mahaian, magalekoari begira eserita zegoela.
es
(-¿Qué te pasa? -le había preguntado Kay a su hija, que estaba sentada a la mesa de la cocina, encorvada sobre el portátil, con una bata encima de la ropa.
fr
" avait demandé Kay en voyant Gaia assise à la table de la cuisine, penchée sur son ordinateur portable, une robe de chambre enfilée par-dessus ses vêtements.
en
(?What?s the matter with you?? Kay had asked, while Gaia sat at the kitchen table, hunched over her laptop, wearing a dressing gown over her clothes.
eu
Txabusina zeraman arroparen gainetik.
es
En la pantalla había abiertas cuatro o cinco ventanas de diálogo.
fr
Quatre ou cinq fenêtres de dialogue étaient ouvertes à l'écran.
en
Four or five boxes of dialogue were open on the screen.
eu
Lauzpabost elkarrizketa-koadro zeuzkan irekita. Kayk bazekien Gaia Hackeyn utzitako lagunekin ari zela hizke-tan linean.
es
Kay sabía que se comunicaba on-line con los amigos que había dejado en Hackney, chicos y chicas a los que, en muchos casos, conocía desde la escuela primaria.
fr
Kay savait que Gaia communiquait en ligne avec les amis qu'elle avait laissés à Hackney, des amis qu'elle connaissait, pour la plupart, depuis l'école primaire.
en
Kay knew that Gaia was communicating online with the friends she had left behind in Hackney, friends she had had, in most cases, since she had been in primary school.
eu
-Gaia?
es
-¡Gaia!
fr
" Gaia ?
en
?Gaia??
eu
Ez erantzute hura berria zen, eta ez zion itxura onik hartu.
es
Aquello de negarse a contestar era nuevo y amenazador.
fr
Ce silence obstiné était un phénomène nouveau et inquiétant.
en
Refusal to answer was new and ominous.
eu
Gaiaren umore txar eta amorruzko eztandetara ohituta zegoen Kay, beraren aurka eta, bereziki, Gavinen aurka jotzen baitzuen halakoetan.
es
Kay estaba acostumbrada a violentas explosiones contra ella y, sobre todo, contra Gavin.
fr
Kay était plutôt habituée à des explosions de rage et de ressentiment, dirigées contre elle mais aussi et surtout contre Gavin.
en
Kay was used to explosions of bile and rage against herself and, particularly, Gavin.
eu
-Gaia, hizketan ari natzaizu.
es
-Estoy hablando contigo, Gaia.
fr
" Gaia, je te parle.
en
?Gaia, I?m talking to you.?
eu
-Badakit, entzuten ari naiz.
es
-Ya lo sé. Te oigo.
fr
-Je sais, j'ai entendu.
en
?I know, I can hear you.?
eu
-Orduan, erantzun, mesedez.
es
-Pues, en ese caso, ten la amabilidad de contestarme.
fr
-Alors je te prierais d'avoir la courtoisie de me répondre.
en
?Then kindly have the courtesy to answer me back.?
eu
Elkarrizketa ilunek gora egin zuten pantailako koadroetan, eta ikono txiki politak ikusten zituen keinuka.
es
En las ventanas de la pantalla iban apareciendo diálogos impenetrables, salpicados de graciosos iconos que se estremecían y parpadeaban.
fr
" Quelques lignes de dialogue, en lettres noires, sautillaient dans l'une des fenêtres de l'écran, accompagnées de petites icônes rigolotes qui clignaient de l'?il et gesticulaient dans tous les sens.
en
Black dialogue jerked upwards in the boxes on the screen, funny little icons, blinking and waggling.
eu
-Gaia, faborez, erantzungo al didazu?
es
-Gaia, ¿quieres hacer el favor de contestarme?
fr
" Gaia, tu veux bien me répondre, s'il te plaît ?
en
?Gaia, please will you answer me??
eu
-Zer?
es
-¿Qué pasa?
fr
-Quoi ?
en
?What?
eu
Zer nahi duzu esatea?
es
¿Qué quieres?
fr
Qu'est-ce que tu veux ?
en
What do you want??
eu
-Zer moduzko eguna izan duzun galdetzen ari naiz.
es
-Te estoy preguntando qué tal día has tenido.
fr
-Je voudrais savoir comment s'est passée ta journée.
en
?I?m trying to ask about your day.?
eu
-Egun kakatsua izan dut.
es
-He tenido un día de mierda.
fr
C'était une journée de merde.
en
?My day was shit.
eu
Kakatsua izan zen atzo.
es
Ayer tuve un día de mierda.
fr
Et hier aussi c'était une journée de merde.
en
Yesterday was shit.
eu
Eta kakatsua izango da bihar ere.
es
Y mañana tendré otro día de mierda.
fr
Et demain aussi ce sera une journée de merde.
en
Tomorrow will be shit as well.?
eu
-Noiz iritsi zara etxera?
es
-¿A qué hora has llegado a casa?
fr
-À quelle heure tu es rentrée ?
en
?When did you get home??
eu
-Egunero etxeratzen naizen ordu berean.
es
-A la misma de todos los días.
fr
-À la même heure que tous les jours.
en
?The same time I always get home.?
eu
Batzuetan, urte asko pasatu ziren arren, Gaia minduta agertzen zen etxera iristen zenean inoiz ez zegoelako Kay, ipuinetako amak bezala, beraren zain.
es
A veces, pese a la edad que tenía, Gaia todavía se mostraba resentida por encontrar la casa vacía cuando volvía del instituto, como si le reprochara a Kay que no estuviera allí para recibirla como una madre perfecta.
fr
" Parfois, même après toutes ces années, Gaia semblait encore en vouloir à sa mère de ne pas être là quand elle rentrait à la maison, de ne pas l'accueillir comme toutes les gentilles mamans dans les contes pour enfants.
en
Sometimes, even after all these years, Gaia displayed resentment at having to let herself in, at Kay not being at home to meet her like a storybook mother.
eu
-Esango al didazu eguna zergatik izan den kakatsua?
es
-¿Te importaría explicarme por qué te ha ido tan mal?
fr
" Tu veux bien me dire pourquoi tu as passé une journée de merde ?
en
?Do you want to tell me why your day was shit??
eu
-Kakazulo honetara ekarri nauzulako bizitzera.
es
-Porque me has obligado a vivir en un pueblo de mierda.
fr
-Parce que tu m'as traînée dans ce trou merdique !
en
?Because you dragged me to live in a shithole.?
eu
Kayk eutsi egin zion oihu egiteko gogoari.
es
Kay se controló para no gritar.
fr
Kay se força à ne pas hausser le ton.
en
Kay willed herself not to shout.
eu
Ziur zegoen azkenaldi hartan oihuka egin zituzten norgehiagokak kale osoan entzun zituztela.
es
Últimamente habían tenido discusiones a gritos que seguramente se habían oído en toda la calle.
fr
Ces derniers temps, elles s'étaient livrées à d'épiques concours de hurlements dont tout le quartier avait dû profiter.
en
Lately there had been screaming matches that she was sure the whole street had heard.
eu
-Ba al dakizu nora noan gaur gauean Gavinekin?
es
-¿Sabes que esta noche salgo con Gavin?
fr
" Tu te rappelles que je sors avec Gavin, ce soir ?
en
?You know that I?m going out with Gavin tonight??
eu
-Kayk ulertu ezin izan zuen zerbait marmaratu zuen Gaiak-.
es
Gaia murmuró algo inaudible.
fr
Gaia marmonna quelque chose que Kay ne comprit pas.
en
Gaia muttered something Kay did not catch.
eu
Zer?
es
-¿Cómo dices?
fr
-J'ai dit :
en
?What??
eu
-Esan dut ez nuela uste zurekin ateratzea gustatzen zitzaionik.
es
-Digo que no sabía que le gustara invitarte a salir.
fr
je croyais qu'il n'aimait pas sortir avec toi.
en
?I said, I didn?t think he liked taking you out.?
eu
-Eta zer esan nahi zenuen horrekin?
es
-¿Y eso qué se supone que significa?
fr
-Ça veut dire quoi, ça ? "
en
?What?s that supposed to mean??
eu
Baina Gaiak ez zuen erantzun;
es
Pero su hija no contestó;
fr
Mais Gaia ne répondit pas ;
en
But Gaia did not answer;
eu
besterik gabe, zerbait idatzi zuen ordenagailuan gora zihoazen elkarrizketetako batean.
es
con toda la calma del mundo, tecleó una respuesta en una de las conversaciones que aparecían en la pantalla.
fr
elle ajouta simplement une ligne à l'une des conversations dont on voyait se dérouler le fil dans les fenêtres de l'ordinateur.
en
she simply typed a response into one of the scrolling conversations on the screen.
eu
-Gauerdi aldera itzuliko gara, edo hori espero dut.
es
quería obligarla a hablar y al mismo tiempo le daba miedo lo que pudiera oír.
fr
elle avait à la fois envie de la bousculer et peur de ce qu'elle risquait d'entendre.
en
Kay vacillated, both wanting to press her and afraid of what she might hear.
eu
Gaiak ez zuen erantzun.
es
-Supongo que volveremos hacia medianoche.
fr
" On sera de retour vers minuit, j'imagine. "
en
?We?ll be back around midnight, I expect.? Gaia had not responded.
eu
Eta Kay hallera joan zen Gavini itxarotera).
es
Gaia no dijo nada más, y Kay fue al recibidor a esperar a Gavin.)
fr
Gaia n'avait pas répondu, et Kay était allée attendre Gavin dans le couloir.)
en
Kay had gone to wait for Gavin in the hall.)
aurrekoa | 236 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus