Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Kay hallera joan zen Gavini itxarotera).
es
Gaia no dijo nada más, y Kay fue al recibidor a esperar a Gavin.)
fr
Gaia n'avait pas répondu, et Kay était allée attendre Gavin dans le couloir.)
en
Kay had gone to wait for Gavin in the hall.)
eu
-Gaia kale honetan bizi den neska baten laguna egin da-esan zion Kayk Milesi-.
es
-Gaia se ha hecho amiga de una chica que también vive en esta calle-le contó Kay a Miles-.
fr
" Gaia s'est liée d'amitié, dit Kay à Miles, avec une fille qui vit dans la même rue que vous, justement ;
en
?Gaia?s made friends,? Kay told Miles, ?with a girl who lives in this street;
eu
Nola izena du... Narinder?
es
¿Cómo se llama? ¿Narinder?
fr
comment s'appelle-t-elle, déjà-Narinder ?
en
what?s her name ? Narinder??
eu
-Sukhvinder-esan zuten Milesek eta Samanthak batera.
es
-Sukhvinder-contestaron Miles y Samantha a la vez.
fr
-Sukhvinder, dirent Miles et Samantha en même temps.
en
?Sukhvinder,? said Miles and Samantha together.
eu
-Neska ona da-esan zuen Maryk.
es
-Es muy buena niña-terció Mary.
fr
-Très gentille fille, dit Mary.
en
?She?s a nice girl,? said Mary.
eu
-Ezagutu al duzu beraren aita?
es
-¿Conoces a su padre?
fr
-Vous avez rencontré son père ? demanda Samantha à Kay.
en
?Have you met her father?? Samantha asked Kay.
eu
-galdetu zion Samanthak Kayri.
es
-le preguntó Samantha a Kay.
fr
-Non.
en
?No,? said Kay.
eu
-Kardiologo kirurgialaria da-esan zuen Samanthak, laugarren ardo-kopari emanez-.
es
-Es cirujano cardiovascular-la informó Samantha, que ya iba por la cuarta copa de vino-.
fr
-Chirurgien cardiaque, dit Samantha qui en était à son quatrième verre de vin.
en
?He?s a heart surgeon,? said Samantha, who was on her fourth glass of wine.
eu
Pentsa dezakezun onena.
es
Y está como un tren.
fr
À tomber par terre.
en
?Absolutely bloody gorgeous.?
eu
-Hara-esan zuen Kayk.
es
-Ah-dijo Kay.
fr
-Oh, dit Kay.
en
?Oh,? said Kay.
eu
-Bollywoodeko izarra dirudi.
es
-Parece una estrella de Bollywood.
fr
-Une vraie star de Bollywood.
en
?Like a Bollywood film star.?
eu
Samantha ohartuta zegoen inork ez zuela afaria goxoa zegoela esateko lanik hartu, ezta ondo gelditze hutsagatik ere, nazkagarria baitzegoen.
es
A continuación, Samantha se dio cuenta de que ninguno de los presentes se había molestado en decirle que la cena estaba muy rica, que era lo mínimo que exigía la buena educación, aunque estuviera todo incomestible.
fr
" Personne, songea Samantha, n'avait pris la peine de lui dire que le dîner était délicieux, ne serait-ce que par politesse-même si, de fait, c'était immangeable.
en
None of them, Samantha reflected, had bothered to tell her that dinner was tasty, which would have been simple politeness, even though it was awful.
eu
Gavin zirikatu ezin bazuen, Miles izorratzen utziko zioten, behintzat.
es
Ya que no le estaba permitido atormentar a Gavin, decidió fastidiar un poco a Miles.
fr
Et si elle n'avait pas le droit de s'en prendre à Gavin, elle pouvait bien au moins lancer quelques piques à Miles.
en
If she wasn?t allowed to torment Gavin, she ought at least to be able to needle Miles.
eu
-Vikram da herri demonio honetan bizitzeak duen gauza on bakarra, bene-benetan diotsut-esan zuen Samanthak-.
es
-Vikram es lo único bueno que tiene vivir en este pueblo de mala muerte, créeme-añadió-.
fr
" Vikram est la seule chose qui rende la vie tolérable dans ce patelin pourri, c'est moi qui vous le dis, continua-t-elle.
en
?Vikram?s the only good thing about living in this godforsaken town, I can tell you,? said Samantha.
eu
Sexua bera hanka gainean.
es
Es el sexo personificado.
fr
Bombe sexuelle ambulante.
en
?Sex on legs.?
eu
-Eta beraren emaztea, berriz, gure herriko medikua da-esan zuen Milesek-, eta zinegotzia.
es
-Y su mujer es nuestra médica de cabecera-aportó Miles-, y miembro del concejo parroquial.
fr
-Sa femme est notre médecin généraliste, dit Miles, et membre du Conseil paroissial.
en
?And his wife?s our local GP,? said Miles, ?and a parish councillor.
eu
Yarvileko Barruti-kontseiluarentzat egiten duzu zuk lan, ezta, Kay?
es
A ti debe de contratarte la Junta Comarcal de Yarvil, ¿no, Kay?
fr
Vous devez être employée par le Conseil communal de Yarvil, j'imagine, Kay ?
en
You?ll be employed by Yarvil District Council, Kay, are you??
eu
-Hala da, bai-erantzun zion Kayk-.
es
-Sí-confirmó-.
fr
-C'est exact.
en
?That?s right,? said Kay.
eu
Baina Larraldea auzoan ematen dut ia egun osoa.
es
Pero paso la mayor parte del tiempo en los Prados.
fr
Mais je travaille surtout dans la cité des Champs.
en
?But I spend most of my time in the Fields.
eu
Teknikoki Pagfordekoa da hori, ez?
es
Técnicamente pertenecen a Pagford, ¿no es así?
fr
Techniquement, elle fait partie de Pagford, non ?
en
They?re technically in Pagford Parish, aren?t they??
eu
"Ez, Larraldea ez-pentsatu zuen Samanthak-. Larraldea madarikatu hori aipatu ere ez".
es
"Los Prados no-pensó Samantha-. Por lo que más quieras, no menciones los malditos Prados."
fr
" Oh non, pas les Champs, pensa Samantha.
en
Not the Fields, thought Samantha, Oh, don?t mention the bloody Fields.
eu
-A-esan zuen Milesek irribarre esanguratsu batekin-.
es
-dijo Miles, y esbozó una sonrisa cargada de sarcasmo-.
fr
" Ah, fit Miles avec un petit sourire entendu.
en
?Ah,? said Miles, with a meaningful smile.
eu
Bai, noski, Larraldea Pagfordeko lurretan dago, teknikoki.
es
Sí, bueno, técnicamente los Prados pertenecen a Pagford.
fr
Eh bien, oui, en effet, les Champs font partie de Pagford, techniquement.
en
?Yes, well, the Fields do belong to Pagford, technically.
eu
Teknikoki, bai.
es
Técnicamente.
fr
Techniquement, oui...
en
Technically, they do.
eu
Gai korapilatsua da hori, Kay.
es
Es un tema delicado, Kay.
fr
Douloureux sujet, Kay...
en
Painful subject, Kay.?
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
-Ah bon ?
en
?Really?
eu
-galdetu zuen Kayk, elkarrizketan denek parte hartuko zutela pentsatuz, Gavin oraindik ahapeka ari baitzen alargunarekin.
es
-se interesó ella con la esperanza de que todos participaran en la conversación, porque Gavin seguía hablando en voz baja con la viuda.
fr
Mais pourquoi ? demanda-t-elle dans l'espoir de rallier l'ensemble de la table à ce sujet de discussion plus général, car Gavin était toujours en train d'échanger des messes basses avec la veuve.
en
Why?? asked Kay, hoping to make conversation general, because Gavin was still talking in an undertone to the widow.
eu
-Ba, zera... 50eko hamarkadan hasi zen guztia-Miles ondo praktikatutako hitzaldi bati ekiteko prestatzen ari zela zirudien-.
es
-Verás, es una historia que se remonta a los años cincuenta. -Todo indicaba que Miles iba a embarcarse en un discurso muy bien ensayado-.
fr
-Eh bien, voyez-vous... Tout ça remonte aux années 1950, dit Miles qui semblait parti pour livrer un discours bien rodé.
en
?Well, you see ? this is back in the fifties.? Miles seemed to be embarking on a well-rehearsed speech.
eu
Yarvilek Cantermill urbanizazioa zabaldu nahi zuen, eta, mendebaldera, orain ingurabidea dagoen aldera, eraiki beharrean...
es
Yarvil quería extender la urbanización de Cantermill y, en vez de construir hacia el oeste, donde ahora está la autovía...
fr
À l'époque, Yarvil voulait agrandir la cité de Cantermill, et au lieu de construire plus à l'ouest, là où se trouve aujourd'hui la rocade...
en
?Yarvil wanted to expand the Cantermill Estate, and instead of building out to the west, where the bypass is now??
eu
-Gavin?
es
-¿Gavin?
fr
-Gavin ?
en
?Gavin?
eu
Mary?
es
¿Mary?
fr
Mary ?
en
Mary?
eu
-moztu zuen Samanthak Miles.
es
-terció Samantha interrumpiendo a Miles.
fr
dit Samantha en essayant de couvrir la voix de Miles.
en
More wine?? Samantha called over Miles.
eu
-... zikin samar jokatu zuten, eta zertarako ziren oso garbi izan gabe saldu ziren lurrak.
es
-... fueron muy astutos;
fr
eh bien disons qu'ils se sont livrés à une man?uvre pas tout à fait honnête ;
en
??they were a little bit duplicitous;
eu
Ondoren, eraikitze-lanak hasi ziren, eta urbanizazioa Pagforden lurretaraino zabaldu zuten.
es
compraron los terrenos sin aclarar qué uso iban a darles, y entonces fueron y expandieron la urbanización más allá de su límite territorial, invadiendo el de Pagford.
fr
ils ont acheté des terrains sans vraiment préciser l'usage qu'ils voulaient en faire, et s'en sont servis ensuite pour étendre la cité au-delà des limites de la paroisse de Pagford.
en
land was bought without it being very clear what they wanted it for, and then they went and expanded the estate over the border into Pagford Parish.?
eu
-Zergatik ez diezu Aubrey Fawley zaharra aipatzen, Miles?
es
-¿Cómo es que no mencionas al viejo Aubrey Fawley, Miles?
fr
-Et pourquoi tu ne parles pas du vieux Fawley, hein, Miles ? " demanda Samantha.
en
?Why aren?t you mentioning Old Aubrey Fawley, Miles?? asked Samantha.
eu
-galdetu zuen Samanthak. mingaina trapu bilakatua zitzaion, eta ondorioen beldur eta lotsa guztiak uxatuak zituen; zirikatu eta haserrarazi besterik ez zuen nahi, eta ondo pasatzez zuen helburu bakarra-.
es
-preguntó Samantha. Por fin había alcanzado ese delicioso grado de embriaguez en que su lengua se volvía malévola, en que perdía el miedo a las consecuencias y se dejaba llevar por las ganas de provocar y fastidiar, sin buscar más que su propia diversión-.
fr
Elle avait, enfin, atteint le niveau d'ébriété jouissif à partir duquel elle n'était plus inhibée, ni par les exigences de la politesse ou de l'amabilité, ni par la peur des conséquences, et pouvait donner libre cours à sa soif de provocation, de méchanceté et de divertissement.
en
She had, at last, reached that delicious point of intoxication where her tongue became wicked and she became disengaged from fear of consequences, eager to provoke and to irritate, seeking nothing but her own amusement.
eu
Kontua da, Aubrey Fawley zaharra zela, garai hartan, harri landu zoragarrien edo Milesek esan dizkizun dena delako horien guztien jabea, eta gure gizonak beste guztien oharkabean itxi zuela tratua.
es
La verdad es que el viejo Aubrey Fawley, que era el dueño de todos esos maravillosos pilares de esquina, o lo que fuera que te ha contado mi marido, cerró un trato sin consultar con nadie...
fr
" La vérité, c'est que le vieux Aubrey Fawley, qui était à l'époque le proprio de tout ce bazar, là, les chiens-assis et les autres machins mirifiques dont Miles vous parlait tout à l'heure, eh bien le vieux pépère, il a entubé tout le monde...
en
?The truth is that Old Aubrey Fawley, who used to own all those lovely stone quoits, or whatever Miles was telling you about, did a deal behind everyone?s backs??
eu
-Hori ez da bidezkoa, Sam-esan zion Milesek, baina Samanthak ez-entzunarena eginez aurrera jarraitu zuen:
es
-Sam, eso no es justo-intervino Miles, pero ella no se arredró.-...
fr
-Tu n'as pas le droit de dire ça, Sam, protesta Miles, mais la voix de sa femme recouvrit une fois de plus la sienne.
en
?That?s not fair, Sam,? said Miles, but she talked over him again.
eu
-Larraldea eraikita dagoen lurrak eman zizkien, eta nik zer dakit zenbat diru poltsikoratu zuen, milioi laurden edo izango zen...
es
vendió los terrenos donde se construyeron los Prados y se embolsó... no sé, creo que cerca de un cuarto de millón...
fr
-... il a refourgué le terrain où se trouvent les Champs aujourd'hui, et au passage il s'est mis dans les poches, quoi ? vingt briques ? quelque chose comme ça ?
en
??he flogged off the land where the Fields are built, pocketed, I don?t know, must have been a quarter of a mill or so??
eu
-Ez esan astakeriarik, Sam, 50eko hamarkadan?
es
-No digas tonterías, Sam. ¿En los años cincuenta?
fr
-Ne dis pas n'importe quoi, Sam, dans les années 1950 ?
en
?Don?t talk rubbish, Sam, back in the fifties??
eu
-... baina, gero, mundu guztia haserretu zitzaiola ikusi zuenean, esan zuen ezin izan zuela jakin horrelako arazoa bihurtuko zukeenik.
es
-... pero entonces, al darse cuenta de que todos estaban muy enfadados con él, hizo como si no supiera que aquello podía causar problemas.
fr
-... sauf que, problème, pépère ne tarde pas à s'apercevoir qu'il a foutu tout le monde en rogne, et là, il fait quoi ?
en
??but then, once he realized everyone was pissed off with him, he pretended he hadn?t known it would cause trouble.
eu
Astolapiko lepatente alaena.
es
Un imbécil de clase alta.
fr
Rien.
en
Upper-class twit.
eu
Eta mozkor hutsa-gehitu zuen Samanthak.
es
Y un borracho-añadió Samantha.
fr
Voilà. Trou du cul de la haute, oui...
en
And a drunk,? added Samantha.
eu
-Sentitzen dut, baina gezurra eta zikina besterik ez da hori-esan zuen Milesek irmo-.
es
-Eso no es verdad-declaró su marido con firmeza-.
fr
-Navré mais c'est tout simplement faux, dit Miles d'un ton ferme.
en
?Simply not true, I?m afraid,? Miles said firmly.
eu
Arazoaren muina ulertzeko, Kay, herriaren historia ezagutu behar duzu.
es
Para entender bien el problema, Kay, necesitas saber un poco de historia local.
fr
Pour comprendre le problème dans toute sa complexité, Kay, il faut connaître un peu l'histoire locale. "
en
?To fully understand the problem, Kay, you need to appreciate a bit of local history.?
eu
Samanthak, kokotsari eskuekin heltzen ziola, munduko gauzarik aspergarriena zela adierazi nahi izan zuen ukondoa mahaiaren albo batera irristarazita.
es
Samantha, con la barbilla apoyada en una mano, fingió que de puro aburrimiento se le resbalaba el codo de la mesa.
fr
Samantha, le menton dans la main, fit semblant de laisser son coude glisser de la table à force d'ennui.
en
Samantha, holding her chin in her hand, pretended to slide her elbow off the table in boredom.
eu
Samantha gustatzen ez zitzaion arren, Kayk barre egin zuen, eta Gavinek eta Maryk beren elkarrizketa isila eten zuten.
es
Kay rió, por mucho que Samantha no le cayera bien, y Gavin y Mary interrumpieron su tranquila conversación.
fr
Kay ne pouvait se résoudre à aimer Samantha, mais ce geste la fit rire, tandis que Gavin et Mary cessaient enfin de parler entre eux.
en
Though she could not like Samantha, Kay laughed, and Gavin and Mary broke off their quiet conversation.
eu
-Larraldeari buruz ari ginen-esan zuen Kayk, bere doinuarekin Gavini han zegoela gogorarazi nahian; Gavinek berari lagundu behar ziola uste zuela adierazi nahian.
es
-Estamos hablando de los Prados-informó Kay con el tono adecuado para recordarle a Gavin que estaba allí y que debería ofrecerle apoyo moral.
fr
" Nous discutons des Champs ", dit Kay sur un ton destiné à rappeler à Gavin qu'elle était là ; qu'il aurait dû lui apporter un peu de soutien moral.
en
?We?re talking about the Fields,? said Kay, in a tone intended to remind Gavin that she was there; that he ought to be giving her moral support.
eu
Miles, Samantha eta Gavin aldi berean konturatu ziren Larraldea ez zela Maryren aurrean aipatzeko gairik egokiena, Barryren eta Howarden arteko gatazkarik handiena auzo harengatik sortu baitzen.
es
Miles, Samantha y Gavin se dieron cuenta a la vez de que era muy poco diplomático sacar a colación el tema de los Prados delante de Mary, ya que ésa había sido la manzana de la discordia entre Barry y Howard.
fr
Miles, Samantha et Gavin se rendirent compte au même instant qu'ils n'auraient pas pu choisir sujet de conversation plus inapproprié devant Mary, elle dont le défunt mari s'était si longtemps battu avec Howard sur ce terrain.
en
Miles, Samantha and Gavin realized simultaneously that the Fields was a most tactless subject to raise in front of Mary, when they had been such a bone of contention between Barry and Howard.
eu
-Dirudienez, herrian eztabaida handia dago gai horren inguruan-esan zuen Kayk, Gavin bere iritzia ematera eta elkarrizketan sartzera behartu nahian.
es
-Por lo visto es un tema delicado en este pueblo-dijo Kay, decidida a que Gavin expresara su opinión, a obligarlo a comprometerse.
fr
" Apparemment le sujet est très sensible dans la région, dit Kay pour forcer Gavin à exprimer un point de vue, le ferrer dans la conversation.
en
?Apparently they?re a bit of a sore subject locally,? said Kay, wanting to force Gavin to express a view, to rope him in.
eu
-Mmm-erantzun zuen Gavinek, eta, Maryrengana itzuliz, galdetu zion-: Zer moduz Declan futbolean?
es
-Hum-dijo él, y se volvió hacia Mary-: ¿Cómo le va a Declan con el fútbol?
fr
-Mmm, marmonna-t-il pour toute réponse avant de se tourner de nouveau vers Mary. Et Declan, alors, comment ça se passe, dans son club de foot ? "
en
?Mmm,? he replied, and turning back to Mary, he said, ?So how?s Declan?s football coming on??
aurrekoa | 236 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus