Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia esan, zuri deitzekotan nintzen... aseguruaren berriak ditut...
es
Precisamente pensaba llamarte, porque tengo noticias respecto al seguro...
fr
Je voulais t'appeler, justement... du nouveau sur cette histoire d'assurance...
en
?I was going to give you a ring, actually ? there?ve been developments with the insurance ??
eu
-Ez al dugu pikatzeko ezer, Sam? -galdetu zuen Milesek.
es
-¿No tenemos nada para picar, Sam? -preguntó Miles.
fr
-On n'a pas des trucs à grignoter quelque part, Sam ?
en
?Haven?t we got any nibbles, Sam?? asked Miles.
eu
Samantha egongelatik atera zen, Milesi gorrotoz begira.
es
Samantha salió de la sala, furiosa con su marido.
fr
" demanda Miles. Samantha sortit du salon en maudissant son mari.
en
Samantha walked from the room, seething at Miles.
eu
Haragi errearen usainak eman zion ongietorria sukaldeko atea ireki orduko.
es
Nada más abrir la puerta de la cocina, olió a carne quemada.
fr
L'odeur de la viande brûlée lui sauta aux narines dès qu'elle ouvrit la porte de la cuisine.
en
The smell of scorched meat met her as she opened the kitchen door.
eu
-Kaka zaharra, kaka zaharra, kaka zaharra...
es
-¡Oh, no! ¡Mierda, mierda, mierda!
fr
" Oh merde, merde, et merde...
en
?Oh shit, shit, shit ??
eu
Guztiz ahaztuta zeukan jakia, eta lehor-lehor eginda geratu zitzaion.
es
Se había olvidado por completo del guiso y todo el jugo se había consumido.
fr
" Elle avait oublié le ragoût-intégralement brûlé.
en
She had completely forgotten the casserole, which had dried out.
eu
Ezbeharretik bizirik irtendako haragi puska eta barazki deshidratatuei begiratu zien Samanthak eltzearen ipurdi erreskaldatuan.
es
Unos trozos de carne y hortalizas desecados, tristes supervivientes de la catástrofe, reposaban en el chamuscado fondo de la cazuela.
fr
Quelques morceaux de viande et de légumes racornis, seuls survivants de la catastrophe, gisaient dans le fond carbonisé de la cocotte.
en
Desiccated chunks of meat and vegetables sat, forlorn survivors of the catastrophe, on the singed bottom of the pot.
eu
Larri-larri, ardoa bota zuen eltzera, itsatsita geratu ziren zatiak kolpeka askatu zituen koilara zizel gisa hartuta, eta indarrez eragin zion eltzeari, izerdi patsetan.
es
Samantha echó más vino y caldo de pollo, desincrustó con una cuchara los trozos adheridos a la cazuela y se puso a remover enérgicamente, acalorada y sudorosa.
fr
Samantha versa une grande giclée de vin et de bouillon, empoigna sa spatule comme un burin pour décoller les fragments incrustés sur les bords, puis mélangea vigoureusement la tambouille, le front constellé de sueur dans la chaleur de la cuisine.
en
Samantha sloshed in wine and stock, chiselling the adhering bits off the pan with her spoon, stirring vigorously, sweating in the heat.
eu
Milesen barre kirrinkaria iritsi zitzaion egongelatik.
es
De la sala de estar le llegó la aguda risa de Miles.
fr
Le rire flûté de Miles résonna au loin.
en
Miles? high-pitched laugh rang out from the sitting room.
eu
Samanthak zuztar luzeko brokoli zatiak irakiten jarri zituen, ardo kopa hustu zuen, nacho-pakete bat eta hummus-tubo bat ireki, eta guztiak ontzi desberdinetan atondu zituen.
es
Puso un poco de brécol a cocer al vapor, se bebió la copa de vino de un trago, abrió una bolsa de nachos y un tarro de hummus y vació las dos cosas en sendos cuencos.
fr
Samantha jeta quelques brocolis à longues tiges dans le cuit-vapeur, finit d'un trait son verre de vin, éventra un sac de chips tortillas, ouvrit une barquette de houmous, et renversa le tout dans des bols.
en
Samantha put on long-stemmed broccoli to steam, drained her glass of wine, ripped open a bag of tortilla chips and a tub of hummus, and upended them into bowls.
eu
Mary eta Gavin oraindik isil-isilik ari ziren sofan hitz egiten Samantha egongelara itzuli zenean, Milesek Kayri horman zintzilik zuten Pagforden airetiko argazki bat erakutsi eta herriaren historiari buruzko hitzaldia ematen zion bitartean.
es
Cuando volvió a la sala de estar, Mary y Gavin seguían conversando en voz baja en el sofá, mientras Miles le mostraba a Kay una fotografía aérea de Pagford enmarcada y le daba un discurso sobre la historia del pueblo.
fr
Mary et Gavin étaient toujours en train de discuter à voix basse sur le canapé quand elle revint dans le salon, tandis que Miles montrait à Kay une photo encadrée de Pagford vu du ciel et lui donnait un cours d'histoire sur la ville.
en
Mary and Gavin were still conversing quietly on the sofa when she returned to the sitting room, while Miles was showing Kay a framed aerial photograph of Pagford, and giving her a lesson in the town?s history.
eu
Samanthak sofa aurreko mahaitxoan utzi zituen ontziak, kopa berriro bete, eta besaulkian eseri zen, elkarrizketara batzeko inolako ahaleginik egin gabe.
es
Dejó los cuencos en la mesa de centro, se sirvió otra copa de vino y se sentó en la butaca sin hacer ningún esfuerzo por participar en una u otra conversación.
fr
Samantha posa les bols sur la table basse, se resservit un verre et se laissa tomber dans le fauteuil, sans faire la moindre tentative pour se joindre à l'une ou l'autre conversation.
en
Samantha set down the bowls on the coffee table, poured herself another drink and settled into the armchair, making no effort to join either conversation.
eu
Ezin deserosoagoa zen Mary haiekin izatea;
es
Era muy violento tener a Mary allí;
fr
La présence de Mary la mettait horriblement mal à l'aise ;
en
It was awfully uncomfortable to have Mary there;
eu
hainbestekoa zen haren samina, nahigabe-laino batek inguratuta sartua zela ematen baitzuen.
es
su dolor era tan palpable que se diría que había entrado arrastrando una mortaja.
fr
elle traînait un tel chagrin dans son sillage qu'elle aurait pu tout aussi bien, tant qu'à faire, arriver drapée d'un linceul.
en
with her grief hanging so heavily around her she might as well have walked in trailing a shroud.
eu
Baina seguru afal aurretik alde egingo zuela.
es
De todas formas, seguramente se marcharía antes de cenar.
fr
Mais pas d'inquiétude, elle partirait très certainement avant le dîner.
en
Surely, though, she would leave before dinner.
eu
Gavin, ordea, Mary gelditzearekin egoskortu zen.
es
Sin embargo, Gavin estaba decidido a que Mary se quedara.
fr
Gavin était bien décidé à ce que Mary reste.
en
Gavin was determined that Mary should stay.
eu
Aseguru-etxearekin zuten borrokaren azken gorabeherak eztabaidatzen ari zirela, Miles eta Samantharen aurrean izaten zenean baino askoz lasaiago eta kontrolatuago nabari zuen bere burua.
es
Se pusieron a hablar de los últimos avances en su batalla con la compañía de seguros, y él se sintió más relajado y seguro de sí mismo de lo que normalmente se sentía en presencia de Miles y Samantha.
fr
Tandis qu'ils évoquaient ensemble les dernières péripéties de leur bataille contre la compagnie d'assurances, il se sentait beaucoup plus détendu et maître de lui qu'il ne l'était d'ordinaire en présence de Miles et Samantha.
en
As they discussed the latest developments in their ongoing battle with the insurance company, he felt much more relaxed and in control than he usually did in Miles and Samantha?s presence.
eu
Inor ez zitzaion zirika ari, inork ez zuen lotsagarri uzten, eta Milesek Kayrekiko ardura kendua zion aldi baterako.
es
Nadie lo importunaba ni lo trataba con prepotencia, y Miles lo eximía temporalmente de toda responsabilidad respecto a Kay.
fr
Personne ne l'asticotait, personne ne le traitait avec condescendance, et Miles, en détournant l'attention de Kay, l'avait pour le moment dégagé de toute responsabilité vis-à-vis d'elle.
en
Nobody was chipping away at him, or patronizing him, and Miles was absolving him temporarily of all responsibility for Kay.
eu
-... eta hemen, argazkitik kanpo-ari zen esaten Miles, markotik zentimetro batzuk harago zegoen puntu bat seinalatuz-, Sweetlove House dago, Fawleytarren etxea.
es
-... y justo aquí, justo fuera del encuadre-estaba diciendo Miles, señalando un punto situado unos cinco centímetros fuera del marco de la fotografía-, está la mansión Sweetlove, donde viven los Fawley.
fr
" ... et là, juste là, à côté, disait Miles en posant le doigt deux centimètres en dehors du cadre de la photo, c'est Sweetlove House, la maison des Fawley.
en
?? and just here, just out of sight,? Miles was saying, pointing to a spot two inches past the frame of the picture, ?you?ve got Sweetlove House, the Fawley place.
eu
txundigarria da. Ikustera joan beharko zenuke. Irekita egoten da udako igandeetan.
es
Vamos, asombrosa. Deberías visitarla. En verano está abierta al público los domingos.
fr
Grand manoir Reine-Anne, fenêtres en chien-assis, pierres angulaires... époustouflant, vous devriez faire un tour, c'est ouvert au public le dimanche en été.
en
Big Queen Anne manor house, dormers, stone quoins ? stunning, you should visit, it?s open to the public on Sundays in the summer.
eu
Pisu handia herrian?
es
¿Una familia importante a nivel local?
fr
Famille importante dans la région, les Fawley.
en
Important family locally, the Fawleys.?
eu
Ene Jesus, kalamidade hutsa zara, Miles".
es
Por amor de Dios, Miles, mira que eres gilipollas."
fr
" Famille importante dans la région " ? Mon Dieu, Miles, quel pauvre type tu fais...
en
?Stone quoins?? ?Important family, locally?? God, you are an arse, Miles.
eu
Samantha besaulkitik jaiki, eta sukaldera itzuli zen.
es
Samantha se levantó de la butaca y regresó a la cocina.
fr
Samantha se força à se lever du fauteuil pour retourner dans la cuisine.
en
Samantha hoisted herself out of her armchair and returned to the kitchen.
eu
Eltzean saltsa pixka bat ikusten zen arren, erre-gustu nabarmena zeukan.
es
El guiso volvía a tener jugo, pero el olor a quemado no había desaparecido.
fr
Le ragoût était maintenant bien fluide, mais c'était toujours l'odeur de brûlé qui dominait.
en
Though the casserole was watery, the burnt flavour dominated.
eu
Brokolia belaka zegoen, eta ez zuen zaporerik;
es
El brécol estaba flácido e insípido;
fr
Les brocolis étaient mous et fades ;
en
The broccoli was flaccid and tasteless;
eu
patata-purea hoztu eta lehortua zen.
es
el puré de patatas, frío y reseco.
fr
la purée, froide et sèche.
en
the mashed potato cool and dry.
eu
Kezkatzeko inongo asmorik gabe, plateretara atera zituen guztiak, eta jangelako mahai borobilean zakarki jarri zituen.
es
Pero nada de eso le importaba ya; lo pasó todo a unos platos, que colocó bruscamente sobre la mesa redonda del comedor.
fr
elle vida tout dans des plats et les lâcha d'un geste brusque sur la table de la salle à manger.
en
Past caring, she decanted it all into dishes and slammed it down on the circular dining-room table.
eu
-Afaltzera! -deitu zien egongelako atetik.
es
-¡La cena está lista! -anunció, asomándose a la sala.
fr
" À table ! cria-t-elle en direction du salon.
en
?Dinner?s ready!? she called at the sitting-room door.
eu
-Etxera behar dut nik-esan zuen Maryk salto batean zutituta-.
es
-Ay, tengo que irme-dijo Mary, y se levantó de un brinco-.
fr
il faut que je me sauve, sursauta Mary, je ne voulais pas...
en
?Oh, I must go,? said Mary, jumping up.
eu
Ez nuen...
es
Yo no...
fr
-Non, non, non !
en
?I didn?t mean??
eu
-Ez, ez, ez!
es
-¡No, no, no!
fr
dit Gavin sur un ton que Kay ne lui avait jamais entendu :
en
?No, no, no!? said Gavin, in a tone that Kay had never heard before:
eu
-esan zuen Gavinek, Kayk ordu arte entzun ez zion doinuan: atsegin eta lausengari-.
es
-saltó Gavin con un tono amable y zalamero que Kay nunca le había oído-.
fr
aimable et réconfortant.
en
kindly and cajoling.
eu
On egingo dizu pixka bat jateak, umeak ondo egongo dira ordubetean. Miles ere Gavinen alde atera zen, eta Maryk zalantzakor begiratu zion Samanthari.
es
Te sentará bien comer un poco. A los niños no les pasará nada por estar solos una hora.
fr
Ça va te faire du bien de manger un peu ;
en
?It?ll do you good to eat ? kids?ll be all right for an hour.?
eu
Gauzak horrela, Samantha ere gizonei batzera behartuta sentitu zen, eta jangelara itzuli zen beste eserleku bat prestatzera.
es
Miles se mostró de acuerdo, y Mary miró indecisa a Samantha, que no tuvo más remedio que unirse a la opinión de los otros, y acto seguido regresar deprisa al comedor para añadir un cubierto a la mesa.
fr
" Miles s'empressa d'approuver, et Mary lança un regard incertain du côté de Samantha, qui n'eut d'autre choix que de mêler sa voix à ce concert enthousiaste et fila aussitôt dans la salle à manger rajouter un couvert.
en
Miles added his support and Mary looked uncertainly towards Samantha, who was forced to add her voice to theirs, then dashed back through into the dining room to lay another setting.
eu
Gavin eta Milesen arteko lekua eskaini zion Maryri; izan ere, emakume baten ondoan eserarazteen bazuen, senarra gutxiago nabarmenduko zen.
es
A continuación, invitó a la reciente viuda a sentarse entre Gavin y Miles, porque ponerla al lado de otra mujer habría subrayado la ausencia de su marido.
fr
Elle invita Mary à s'asseoir entre Gavin et Miles-la placer à côté d'une femme, lui sembla-t-il, aurait eu pour seul effet de souligner encore plus l'absence de son mari.
en
She invited Mary to sit between Gavin and Miles, because placing her next to a woman seemed to emphasize her husband?s absence.
eu
Kay eta Miles gizarte-lanei buruz eztabaidatzen hasi ziren.
es
Kay y Miles habían empezado a hablar de la asistencia social.
fr
Kay et Miles discutaient à présent du travail des services sociaux.
en
Kay and Miles had moved on to discussing social work.
eu
-Ez didazu inbidiarik ematen-esan zion Kayri, janariz betetako burruntzalia platerean husten ziola;
es
-No te envidio-dijo él, mientras le servía un gran cucharón de guiso;
fr
" Je ne vous envie pas ", dit-il en servant à Kay une grosse louchée de ragoût.
en
?I don?t envy you,? he said, serving Kay a large ladle full of casserole;
eu
Samanthak erre-zatiak ikusi zituen plater zurian zehar igerian zabaltzen-.
es
Samantha vio cómo la salsa, llena de partículas calcinadas, se extendía por el plato blanco-.
fr
Samantha aperçut des petits flocons noirâtres de nourriture carbonisée englués dans la sauce qui s'étalait jusqu'au bord de l'assiette blanche.
en
Samantha could see black, scorched flecks in the sauce spreading across the white plate.
eu
Oso-oso lan zaila da.
es
Tiene que ser un trabajo muy difícil.
fr
" Fichtrement difficile, comme boulot.
en
?Bloody difficult job.?
eu
-Tira, ez dugu ia baliabiderik, argi dago-esan zuen Kayk-, baina asegarria ere izan daiteke, bereziki, gauzak alda ditzakezula ikusten duzunean.
es
-Bueno, la verdad es que siempre andamos cortos de recursos-expuso Kay-, pero puede llegar a ser gratificante, sobre todo cuando notas que tu intervención sirve de algo.
fr
-Eh bien, le problème, surtout, c'est que nous manquons en permanence de moyens, dit Kay. Mais ça peut être gratifiant, notamment quand on a l'impression d'être utile aux gens. "
en
?Well, we?re perennially under-resourced,? said Kay, ?but it can be satisfying, especially when you can feel you?re making a difference.?
eu
Eta weedondarrak etorri zitzaizkion burura.
es
Y entonces se acordó de los Weedon.
fr
Et elle songea aux Weedon.
en
And she thought of the Weedons.
eu
Terriren pixa-laginak negatibo eman zuen bezperan klinikan egin zioten proban, eta Robbie aste osoan eraman zuten haurtzaindegira.
es
La muestra de orina de Terri había dado negativo el día anterior, y Robbie llevaba una semana asistiendo a la guardería.
fr
La veille, à la clinique, le test de Terri était revenu négatif, et Robbie avait passé une semaine complète à la halte-garderie.
en
Terri?s urine sample had tested negative at the clinic yesterday and Robbie had had a full week in nursery.
eu
Burutazioak alaitu egin zuen, eta barruan hazten ari zitzaion amorrua baretu zion, Maryrengan ezarria baitzuen Gavinek arreta osoa, eta ez baitzuen ezer egiten Kay bere lagunaren elkarrizketatik salbatzeko.
es
Ese pensamiento la animó y contrarrestó la irritación que le provocaba ver que Gavin seguía dedicándole toda su atención a Mary y no hacía nada por ayudarla a mantener una conversación distendida con sus amigos.
fr
Ces pensées réjouissantes contrebalançaient la légère irritation qu'elle éprouvait à l'égard de Gavin, qui accordait son attention exclusive à Mary depuis le début de la soirée et ne faisait rien pour la mettre à l'aise vis-à-vis de ses amis.
en
The recollection cheered her, counterbalancing her slight irritation that Gavin?s attention was still focused entirely on Mary; that he was doing nothing to help ease her conversation with his friends.
eu
-Alaba bat duzu, ezta, Kay?
es
-Tienes una hija, ¿verdad, Kay?
fr
" Vous avez une fille, Kay, c'est bien ça ?
en
?You?ve got a daughter, haven?t you, Kay??
eu
-Hala da, bai:
es
-Sí, se llama Gaia.
fr
-Oui. Gaia.
en
?That?s right: Gaia.
eu
Gaia du izena.
es
Tiene dieciséis años.
fr
Elle a seize ans.
en
She?s sixteen.?
eu
Hamasei urte ditu.
es
-La misma que Lexie.
fr
-Comme Lexie.
en
?Same age as Lexie;
eu
egunen batean denok bildu beharko genuke, elkar ezagutu dezaten-esan zuen Milesek.
es
Deberían conocerse-comentó Miles.
fr
Il faudrait les présenter, dit Miles.
en
we should get them together,? said Miles.
eu
-galdetu zuen Samanthak kontu handiz.
es
-preguntó Samantha con delicadeza.
fr
-Divorcée ? demanda Samantha de but en blanc.
en
?Divorced?? asked Samantha delicately.
eu
-Ez-esan zuen Kayk-.
es
-No.
fr
-Non, répondit Kay.
en
?No,? said Kay.
eu
Ez geunden ezkonduta.
es
El padre de mi hija y yo nunca nos casamos.
fr
Nous n'étions pas mariés.
en
?We weren?t married.
aurrekoa | 236 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus