Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Joan gara, ba, bertara, eta, lehenbiziko gauean, kanpalekua utzi, eta pubera;
es
La primera noche salimos del camping para ir al pub, y allí, detrás de la barra, estaba la hija del dueño, una estudiante rubia y preciosa que les echaba una mano las noches de los sábados.
fr
On était partis camper. Le premier soir, on quitte nos tentes et on va au pub, et là, derrière le bar, il y a cette jeune fille, blonde, très belle, la fille du proprio, étudiante, qui donne un coup de main le samedi soir.
en
First night there, we leave the campsite and go off to the pub, and there behind the bar is the landlord?s student daughter, a beautiful blonde, helping out on a Saturday night.
eu
han, barra atzean, jabearen alaba ari da lanean, ilehori eder bat, ikaslea, larunbat gauean aitari laguntzen.
es
Barry se pasó la velada empinando el codo en la barra, charlando con ella, causándole problemas con su padre y fingiendo no conocer a los que armaban tanto escándalo en el rincón.
fr
Barry a passé toute la soirée scotché au bar à discuter avec elle, au risque de la mettre dans le pétrin vis-à-vis de son père, et à faire semblant de ne pas connaître la bande de joyeux zozos qui chahutaient au fond du pub.
en
Barry spent the whole night propping up the bar, chatting her up, getting her into trouble with her dad and pretending he didn?t know who the rowdy lot in the corner were.?
eu
Barryk gau osoa ematen du barrari eusten, neska harekin berriketan, aita haserrarazteko arriskuarekin, eta txokoko koadrila zalapartatsua ezagutuko ez balu bezala-beste algara solteren bat.
es
Mary tenía la cabeza cada vez más gacha; aferraba con ambas manos las de los niños, que la flanqueaban.
fr
" Un petit rire.
en
A weak laugh. Mary?s head was drooping;
eu
Maryren burua gero eta beherago, estu heltzen zien eskutik alde banatan zeuzkan umeei-.
es
-Aquella noche, de vuelta en la tienda de campaña, me dijo que iba a casarse con ella.
fr
La tête de Mary était avachie sur sa poitrine ;
en
both hands were clutching those of the child on either side.
eu
Gau hartan esan zidan, kanpin dendara itzuli ginenean, neska harekin ezkonduko zela.
es
"Eh, espera un momento, se supone que soy yo quien está borracho", le dije.
fr
ses enfants assis à côté d'elle lui tenaient chacun une main.
en
?He told me that night, back in the tent, that he was going to marry her.
eu
Eta nik pentsatu nuen, "Aizu, mozkortuta nik egon beharko nuke, ez zuk"-beste barre pixka bat-.
es
-Hubo más risitas-.
fr
Je me suis dit : Eh là, attends voir une minute, c'est moi qui suis censé être ivre mort !
en
I thought, Hang on, I?m the one who?s supposed to be drunk.? Another little titter.
eu
Gure Bazek pub berera eraman gintuen hurrengo gauean.
es
La noche siguiente, Baz nos obligó a ir al mismo pub.
fr
" Baz nous a obligés à revenir dans le même pub, le lendemain.
en
?Baz made us go back to the same pub the next night.
eu
Etxera itzuli ginenean egin zuen lehenbiziko gauza, postal bat erosi, eta hurrengo asteburuan berriro han izango zela esanez neskari bidaltzea izan zen.
es
Cuando regresamos a casa, lo primero que hizo fue comprar una postal y mandársela a la chica, diciéndole que volvería el fin de semana siguiente.
fr
Quand on est rentrés chez nous, la première chose qu'il a faite, c'est de lui envoyer une carte postale pour lui dire qu'il reviendrait le week-end suivant.
en
When we got home, the first thing he did was buy her a postcard and send it to her, telling her he?d be back next weekend.
eu
Handik urtebetera ezkondu ziren, elkar ezagutu zuten egunaren biharamunetik urtebetera zehazki, eta ezagutzen zuten guztiak ados izango dira, nik uste, Barryri dohain hau aitortzen: gauza onen bat ikusten zuenean, berehala konturatzen zela.
es
Se casaron al cabo de un año de aquel primer encuentro, y creo que todos los que lo conocían coincidirán conmigo en que Barry sabía reconocer algo bueno nada más verlo.
fr
Ils se sont mariés un an jour pour jour après cette soirée-là, et je crois que tous ceux qui les connaissent seront d'accord avec moi-Barry avait du goût et se trompait rarement dans ses choix.
en
They were married a year to the day after they met, and I think everyone who knew them would agree that Barry knew a good thing when he saw it.
eu
Aurrera segi zuten, eta lau ume zoragarri izan dituzte: Fergus, Niamh, Siobhan eta Declan...".
es
Luego vinieron cuatro hijos maravillosos: Fergus, Niamh, Siobhan y Declan...
fr
Ils ont eu quatre merveilleux enfants ensemble, Fergus, Niamh, Siobhan et Declan...
en
They went on to have four beautiful children, Fergus, Niamh, Siobhan and Declan ??
eu
Gavinek kontu handiz hartu zuen arnasa, hartu eta bota, ez entzuteko, eta bere artean galdetuz zer arraio aurkituko ote zukeen bere anaiak, halako ospakizun batean esateko.
es
Gavin estaba concentrado en respirar hondo, tratando de no escuchar, y se preguntaba qué narices podría decir su propio hermano sobre él en las mismas circunstancias.
fr
" Gavin se concentrait pour respirer lentement-inspirer, expirer, inspirer, expirer-et ne pas écouter le discours, tout en se demandant ce que son propre frère aurait bien pu trouver à dire dans les mêmes circonstances.
en
Gavin breathed carefully in and out, in and out, trying not to listen, and wondering what on earth his own brother would find to say about him under the same circumstances.
eu
Ez zuen Barryk bezalako zorterik izan;
es
No había tenido la suerte de Barry;
fr
Il n'avait pas eu la chance de Barry ;
en
He had not had Barry?s luck;
eu
amodio-kontuetan ez zegoen istorio politik kontatzeko.
es
no se podía decir que la historia de sus romances fuera muy bonita.
fr
sa vie amoureuse ne se prêtait pas à de jolies légendes romantiques.
en
his romantic life did not make a pretty story.
eu
Berak ez zuen aurkitu pub batean emazte perfektu, ilehori irribarretsu bat, barra atzean zutik, pinta bat ateratzeko prest.
es
Nunca había entrado en un pub para encontrarse a la mujer perfecta detrás de la barra, rubia, sonriente y dispuesta a servirle una pinta.
fr
Il n'était jamais tombé en entrant dans un pub sur la blonde de ses rêves, tout sourire et prête à lui servir une bonne pinte.
en
He had never walked into a pub and found the perfect wife standing there, blonde, smiling and ready to serve him a pint.
eu
Ez, bera Lisarekin ezkondu zen, eta, emakume haren iritziz, Gavinek ez zuen sekula mailarik eman.
es
No, a Gavin le había tocado Lisa, que al parecer siempre pensó que él no daba la talla;
fr
Non, lui, il était tombé sur Lisa, pour qui il n'était apparemment jamais à la hauteur ;
en
No, he had had Lisa, who had never seemed to think him up to scratch;
eu
Zazpi urteko gerra gero eta gogorragoaren gailurrean, berriz, klamidiasia harrapatu zuen;
es
siete años de guerra cada vez más enconada habían culminado en una gonorrea;
fr
sept années d'âpre conflit, soldées par une chaude-pisse en guise de bouquet final ;
en
seven years of escalating warfare had culminated in a dose of the clap;
eu
eta gero, ia tarterik gabe, Kay etorri zen, lapa bat bezala itsatsi nahi zitzaiona, kementsu, ia mehatxu bat...
es
y entonces, sin apenas interrupción, había aparecido Kay, que se aferraba a él como una lapa agresiva y amenazadora.
fr
et puis, presque aussitôt, la rencontre avec Kay, qui depuis s'accrochait à lui comme un bulot agressif et menaçant...
en
and then, with barely a break, there had been Kay, clinging to him like an aggressive and threatening barnacle ?
eu
Baina, hala ere, geroxeago deitu egingo zion, ez zuelako uste gauza izango zenik bere etxetxo hutsera bakarrik itzultzeko, hitzaldi hura adituta.
es
No obstante, la llamaría más tarde: no se veía capaz de volver a una casa vacía después de todo aquello.
fr
Néanmoins, il l'appellerait un peu plus tard, car il ne se sentait pas capable de rentrer tout seul chez lui après une telle journée.
en
But, all the same, he would ring her later, because he didn?t think he would be able to stand going back to his empty cottage after this.
eu
Zintzo jokatuko zuen, eta esango zion zeinen lazgarri eta itogarria izan zen hileta, eta nahiago zukeela elizkizunean elkarrekin izan balira.
es
Sería sincero y le diría que el funeral había sido una experiencia espantosa y estresante, y que ojalá hubiese ido con él.
fr
Il serait honnête avec elle, il lui raconterait à quel point l'enterrement avait été horrible et éprouvant, et combien il aurait aimé qu'elle soit à ses côtés.
en
He would be honest, and tell her how horrible and stressful the funeral had been, and that he wished she had come with him.
eu
Horrek goxatuko zuen, ziurrenik, bien arteko liskarraren ondoren geldituko zitzaion erresumina.
es
Eso la distraería de cualquier resentimiento que abrigara por la discusión.
fr
Il effacerait ainsi l'ardoise laissée par leur récente dispute.
en
That would surely deflect any lingering umbrage about their row.
eu
Ez zegoen gau hura bakarrik pasatzeko.
es
No quería pasar la noche solo.
fr
Il ne voulait pas être seul ce soir.
en
He did not want to be alone tonight.
eu
Bi banku atzerago, Colin Wall negarrez ari zen, zizpuruka, ez oso nabarmen baina entzuteko moduan, eta musuzapi handi eta busti batez malkoak xukatzen ari zen.
es
Dos bancos más atrás, Colin Wall sollozaba, con jadeos débiles pero audibles, cubriéndose con un pañuelo grande y mojado.
fr
Deux rangs derrière, Colin Wall sanglotait en poussant des petits hoquets qu'il étouffait dans un grand mouchoir humide mais que tout le monde entendait.
en
Two pews back, Colin Wall was sobbing, with small but audible gasps, into a large, wet handkerchief.
eu
Tessak eskua izterrean ezarri, eta goxoki estutu zion.
es
Tessa tenía una mano apoyada en su muslo, ejerciendo una suave presión.
fr
Tessa avait posé la main sur sa cuisse et la lui serrait doucement.
en
Tessa?s hand rested on his thigh, exerting gentle pressure.
eu
Barry zuen gogoan Tessak une hartan;
es
Ella pensaba en Barry;
fr
Elle pensait à Barry ;
en
She was thinking about Barry;
eu
eta nola eskatu zion laguntza Colinekin lagun ziezaion;
es
en que había contado con que la ayudara con Colin;
fr
au soutien fidèle qu'il lui apportait vis-à-vis de Colin ;
en
about how she had relied upon him to help her with Colin;
eu
nola kontsolatzen ziren elkarrekin barre eginez;
es
en el consuelo que entrañaba reírse juntos;
fr
à la bonne humeur qu'il savait si bien partager avec elle pour la réconforter ;
en
of the consolation of shared laughter;
eu
zeinen eskuzabala zen...
es
en la ilimitada bondad de espíritu de Barry.
fr
à son infinie générosité d'esprit.
en
of Barry?s boundless generosity of spirit.
eu
Bere begien aurrean baleuka bezala ikusten zuen, moztaka eta trakets, Parminderrekin azkeneko festan swingean;
es
Lo veía con claridad, bajo y con la cara colorada, bailando con Parminder en la última fiesta que habían organizado;
fr
Elle revoyait comme si c'était hier le petit homme au visage rouge pivoine entraîner Parminder dans un swing endiablé lors de leur dernière grande fête ;
en
She could see him clearly, short and ruddy, jiving with Parminder at their last party;
eu
Howard Mollisonek Larraldeari buruz erakusten zuen jarrera zorrotzaren histak egiten;
es
imitando los reproches de Howard Mollison sobre los Prados;
fr
elle l'entendait encore imiter les tirades furieuses de Howard Mollison contre la cité des Champs, et conseiller à Colin, avec un tact dont lui seul était capable, de poser un ?il indulgent sur Fats, dont le comportement était tout bonnement celui d'un adolescent et non pas celui d'un psychopathe.
en
imitating Howard Mollison?s strictures on the Fields;
eu
berak bakarrik egin zezakeen bezala Colini aholkuak ematen, uler zezan Zirirena nerabe petoaren portaera zela, eta ez soziopatarena.
es
aconsejándole con tacto a Colin, como sólo él podía hacerlo, que aceptara la conducta de Fats como propia de un adolescente y no de un sociópata.
fr
Tessa avait peur des conséquences qu'entraînerait la mort de Barry Fairbrother pour l'homme assis à côté d'elle ;
en
advising Colin tactfully, as only he could have done, to accept Fats? behaviour as adolescent, rather than sociopathic.
eu
Tessa izututa zegoen Barry Fairbrotherren galerak bere aldameneko gizonarengan izango zuen eraginarekin;
es
A Tessa la asustaba lo que podía suponer para el hombre que estaba a su lado la pérdida de Barry Fairbrother;
fr
peur de ne pas arriver à surmonter le déchirement provoqué par cette perte colossale dans leur vie à tous les deux ;
en
Tessa was scared of what the loss of Barry Fairbrother would mean to the man beside her;
eu
izututa, Colinek hildakoari bete ezin zezakeen promesaren bat egina ote zion pentsatuz, eta, izututa, Colin-oraindik ere berarekin hitz egin behar zuela-eta tematua zegoen-ez zelako konturatzen Mary gaixoari zein gutxi gustatzen zitzaion.
es
temía que Colin le hubiese hecho al fallecido una promesa que no podría mantener, y que no comprendiera hasta qué punto Mary le tenía antipatía, con la que estaba empeñado en hablar.
fr
peur que Colin ait fait au défunt une promesse qu'il serait incapable de tenir, et qu'il n'ait pas conscience que Mary, à qui il voulait tout le temps parler, n'avait pour lui aucune affection.
en
scared of how they would manage to accommodate this huge ragged absence; scared that Colin had made a vow to the dead that he could not keep, and that he did not realize how little Mary, to whom he kept wanting to talk, liked him.
eu
Eta estutasun eta saminaren zirrikituetatik eguneroko kezka sartzen zitzaion, orduan, Tessari, har barren-jale baten gisara:
es
Y entre toda esa ansiedad, entre todo ese pesar que Tessa sentía, se abría paso, como un gusano insidioso, su preocupación habitual:
fr
Et dans les plis et les replis de l'angoisse et du chagrin de Tessa venait s'immiscer son éternel sujet d'inquiétude, tel un petit vermisseau venant la démanger sans relâche :
en
And through all Tessa?s anxiety and sorrow was threaded the usual worry, like an itchy little worm:
eu
Ziri, eta nola lortu arazoa leher ez zedin, nola lortu gurasoekin lur-emateko zeremonian egon zedin, edo, bestela, nola ezkutatu Colini Zirik alde egin zuela:
es
Fats, y cómo iba a evitar una explosión, cómo iba a conseguir que fuera con ellos al cementerio, o cómo podía ocultarle a Colin que no había ido, lo cual, a la postre, sería más fácil.
fr
Fats-et comment éviter l'explosion, et comment l'obliger à venir à l'enterrement, et comment dissimuler son absence à Colin, ce qui, au fond, serait encore le plus simple.
en
Fats, and how she was going to avert an explosion, how she would make him come with them to the burial, or how she might hide from Colin that he had not come ? which might, after all, be easier.
eu
hori, azken batean, errazagoa izango zen, seguru asko. -Gaurko elizkizuna Barryren alabek, Niamhek eta Siobhanek, aukeratutako abesti batekin bukatuko dugu; garrantzi handia omen zuen, bai aitarentzat, bai alabentzat-esan zuen apaizak.
es
-Acabaremos la ceremonia de hoy con una canción elegida por las hijas de Barry, Niamh y Siobhan, que significaba mucho para ellas y su padre-concluyó el párroco, apañándoselas, mediante el tono de voz, para desvincularse de lo que venía.
fr
" Nous allons clore cette cérémonie par une chanson qu'ont choisie les filles de Barry, Niamh et Siobhan, une chanson chère à leur c?ur et à celui de leur père ", dit le prêtre. On devinait, à l'inflexion de sa voix, qu'il déclinait d'avance toute responsabilité pour ce qui allait suivre.
en
?We are going to finish today?s service with a song chosen by Barry?s daughters, Niamh and Siobhan, which meant a lot to them and their father,? said the vicar. He managed, by his tone, to disassociate himself personally from what was about to happen.
eu
Moldatu zen, tonuaren bidez, bere burua gertatzear zegoenetik aparte uzteko.
es
El redoble de batería sonó tan fuerte por los altavoces ocultos que los presentes se sobresaltaron.
fr
Les pulsations rythmiques soudain déversées par les haut-parleurs cachés dans l'église résonnèrent si fort que la congrégation tout entière sursauta comme un seul homme.
en
The beat of the drum rang so loudly through hidden speakers that the congregation jumped.
eu
Bateriaren hotsak bozgorailuetatik ateratzean jauzi eginarazi zien bildutakoei beren eserlekuetan, halakoa izan baitzen danbarrada.
es
Una voz con acento americano entonó a todo volumen "A-já, a-já" y Jay-Z se lanzó a rapear:
fr
Une voix puissante, à l'accent américain prononcé, lâcha quelques " ah ha, ah ha ", puis Jay-Z se mit à débiter :
en
A loud American voice was saying ?uh huh, uh huh? and Jay-Z rapped:
eu
Ahots amerikar zoli bat uh, uhu, uh huh-ka hasi zen, Jay-Z rapean hasi baino lehen.
es
Good girl gone bad-Take three -
fr
Petite fille plus si sage -
en
Good girl gone bad ? Take three ?
eu
Good girl gone bad Take three Action.
es
Action.
fr
Action.
en
Action.
eu
No clouds in my storms...
es
No clouds in my storms...
fr
Pas de nuages dans mes orages...
en
No clouds in my storms ?
eu
Let it rain, I hydroplane into fame Comin' down with the Dow Jones...
es
Let it rain, I hydroplane into fame
fr
Balancez la mousson, à moi la gloire en hydravion -
en
Let it rain, I hydroplane into fame
eu
Hirugarren harraldia...
es
Comin' down with the Dow Jones...
fr
J'plonge comme le Dow Jones...
en
Comin? down with the Dow Jones ?
eu
Ekin! Lainorik ez da zeruan...
es
Muchos creyeron que se trataba de un error.
fr
Certains crurent qu'il y avait erreur ;
en
Some people thought that it was a mistake:
eu
Howardek eta Shirleyk eskandalizaturik begiratu zioten elkarri, baina inork ez zuen gelditzeko botoia sakatu, edo erdira etorrita barkamenik eskatu.
es
Howard y Shirley intercambiaron miradas de indignación, pero nadie apretó el stop, ni corrió pasillo arriba pidiendo perdón.
fr
Howard et Shirley se lançaient des regards outrés, mais personne n'appuya sur " stop " ni ne traversa la nef à toutes jambes en s'excusant.
en
Howard and Shirley threw outraged glances at each other, but nobody pressed stop, or ran up the aisle apologizing.
eu
Gero, emakume-ahots sendo eta sexy bat hasi zen abesten:
es
Entonces, una voz femenina potente y sexy empezó a cantar:
fr
Puis une femme, cette fois, se mit à chanter d'une voix forte et sexy :
en
Then a powerful, sexy female voice started to sing:
eu
You had my heart
es
You had my heart
fr
You have my heart
en
You had my heart
eu
And we'll never be worlds apart Maybe in magazines
es
And we'll never be worlds apart Maybe in magazines
fr
And we'll never be worlds apart Maybe in magazines
en
And we?ll never be worlds apart Maybe in magazines
eu
But you'll still be my star...
es
But you'll still be my star...
fr
(Mon c?ur t'appartient
en
But you?ll still be my star ?
eu
[Nire bihotza zurea da-ta Inoiz bereiziko ez gara Aldizkarietan beharbada Baina zu beti nire izarra...]
es
Los portadores volvían a recorrer el pasillo con el féretro, seguidos por Mary y los niños.
fr
Les porteurs avaient soulevé le cercueil en osier et redescendaient à présent la travée, suivis de Mary et des enfants. ...
en
The pall-bearers were carrying the wicker coffin back down the aisle, and Mary and the children were following.
eu
Hilkutxa-eramaileek trantsitoan zeramaten zumezko kutxa, eta Mary eta umeak atzetik zetozen.
es
... Now that it's raining more than ever
fr
Now that it's raining more than ever
en
? Now that it?s raining more than ever
eu
...Now that it's raining more than ever Know that we'll still have each other You can stand under my umbuh-rella You can stand under my umbuh-rella
es
Know that we'll still have each other
fr
Know that we'll still have each other
en
Know that we?ll still have each other
aurrekoa | 236 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus