Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
...Now that it's raining more than ever Know that we'll still have each other You can stand under my umbuh-rella You can stand under my umbuh-rella
es
Know that we'll still have each other
fr
Know that we'll still have each other
en
Know that we?ll still have each other
eu
[...Nahiz eta orain ari euri-jasa mardula Ez ahaztu biok elkar beti izango dugula Nire aterkipean txoko bat baduzula Nire aterkipean txoko bat baduzula]
es
You can stand under my umbuh-rella You can stand under my umbuh-rella
fr
You can stand under my umbuh-rella You can stand under my umbuh-rella
en
You can stand under my umbuh-rella You can stand under my umbuh-rella
eu
Bildutakoak elizatik astiro atera ziren errenkadatan, abestiaren erritmoari ez jarraitzeko ahaleginak eginez.
es
Los asistentes fueron saliendo lentamente de la iglesia, reprimiéndose para no caminar al ritmo de la música.
fr
L'assemblée quitta l'église en lente procession, en s'efforçant de ne pas marcher au rythme de la musique.
en
The congregation filed slowly out of the church, trying not to walk in time to the beat of the song.
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
2
en
II
eu
Andrew Price oinez atera zen garajetik bere aitaren karrerako bizikletari eskulekutik helduta, kontu handiz, aitaren autoari arrastadarik ez egiteko.
es
Andrew Price cogió la bicicleta de carreras de su padre por el manillar y la sacó con cuidado del garaje, procurando no rayar el coche.
fr
Andrew Price prit le vélo de course de son père par le guidon et sortit à pas prudents du garage, en faisant attention de ne pas rayer la carrosserie de la voiture.
en
Andrew Price took the handlebars of his father?s racing bicycle and walked it carefully out of the garage, making sure that he did not scrape the car.
eu
Harrizko mailak jaitsi, eta metalezko langatik atera zen bizikletarekin;
es
Bajó los peldaños de piedra y atravesó la cancela;
fr
Il descendit la volée de marches en pierre et franchit le portail en métal en continuant de pousser le vélo à côté de lui ;
en
Down the stone steps and through the metal gate he carried it;
eu
gero, bidexkan, ointokian oina jarri, metro batzuetan abiada hartu, eta beste hanka eserlekuaren gainetik pasatu zuen.
es
una vez en el asfalto, puso un pie en el pedal, se impulsó unos metros y pasó la otra pierna sobre el sillín.
fr
puis, dans l'allée, il posa son pied sur une pédale, se propulsa de l'autre sur quelques mètres et enfin, une fois lancé, il enfourcha la selle.
en
then, in the lane, he put his foot on one pedal, scooted a few yards and swung his other leg over the saddle.
eu
Airean joan zen ezkerretara, mendiaren hegiko aldapa-behera beldurgarrian sartu, eta frenuak ukitu gabe atera zen ziztuan Pagford aldera.
es
Dobló a la izquierda hasta la vertiginosa carretera de la colina y se lanzó cuesta abajo sin tocar los frenos, en dirección a Pagford.
fr
Il vira à gauche au sommet de la descente vertigineuse de la colline et accéléra, sans toucher une seule fois les freins, en direction de Pagford.
en
He soared left onto the vertiginously sloping hillside road and sped, without touching his brakes, down towards Pagford.
eu
Landare-hesiak eta zerua lauso ikusten zituen abaila hartan;
es
Los setos y el cielo se convirtieron en borrones;
fr
Les haies et les nuages se mélangeaient sous l'effet de la vitesse ;
en
The hedgerows and sky blurred;
eu
belodromo batean imajinatu zuen bere burua, haizeak ile garbia astinduz aurpegi erresuminduan (arreta handiz garbitu berria) jotzen zuela.
es
se imaginó en un velódromo mientras el viento le sacudía el pelo recién lavado y le azotaba la cara, que acababa de restregarse con jabón y le escocía.
fr
il s'imaginait dans un vélodrome à ciel ouvert tandis que le vent fouettait ses cheveux propres et son visage encore à vif après qu'il l'eut férocement nettoyé.
en
he imagined himself in a velodrome as the wind whipped his clean hair and his stinging face, which he had just scrubbed clean.
eu
Fairbrothertarren lorategi triangularrera iritsi zenean, frenuak estutu zituen; izan ere, hilabete batzuk lehenago eroria zen hantxe bertan, biragune itxi hura abaila handiegian hartzean, eta berehala etxera igo behar izan zuen, bakeroak urratuta eta aurpegiaren alde bat ederki harramazkatuta...
es
A la altura del jardín en forma de cuña de los Fairbrother frenó un poco, porque unos meses antes había tomado esa curva cerrada a demasiada velocidad y acabado en el suelo; había tenido que volver enseguida a casa con los vaqueros destrozados y un lado de la cara cubierto de arañazos.
fr
En arrivant à la hauteur du jardin en angle des Fairbrother, il freina un peu ; quelques mois plus tôt, il était tombé en prenant ce virage serré à trop grande vitesse et avait dû faire aussitôt demi-tour pour rentrer chez lui, le jean lacéré et le visage tout écorché...
en
Level with the Fairbrothers? wedge-shaped garden he applied the brakes, because some months previously he had taken this sharp turn too fast and fallen off, and had had to return home immediately with his jeans ripped open and grazes all down one side of his face ?
eu
Esku bakarrez gidatzen jarraitu zuen Church Roweraino eta beste gozatu bat hartu zuen aldapa-behera abiada bizituz, ez noski lehengo aldapan adinakoa, baina pixka bat moteldu behar izan zuen abaila hala ere, beherago hilkutxa bat hilauto batean sartzen ari zirela ikusi baitzuen, eta jantzi beltzeko jende multzo bat elizako zurezko ate sendoen artetik parrastadan ateratzen.
es
Llegó sin pedalear hasta Church Row, con una sola mano en el manillar, y disfrutó de un segundo acelerón cuesta abajo, aunque menor que el primero.
fr
Il entama la descente de Church Row en roue libre, une seule main posée sur le guidon, se laissant aller au plaisir de cette nouvelle accélération, même si elle n'était pas aussi impressionnante que la première, mais son enthousiasme fut bientôt tempéré par la vision d'un cercueil qu'on glissait à l'arrière d'un corbillard, à la sortie de l'église, dont les lourdes portes en bois déversaient un flot continu d'hommes et de femmes vêtus de noir.
en
He freewheeled, with only one hand on the bars, into Church Row, and enjoyed a second, though lesser, downhill burst of speed, slightly checked when he saw that they were loading a coffin onto a hearse outside the church, and that a dark-clothed crowd was spilling out between the heavy wooden doors.
eu
Andrewk amorrazioz eragin zien pedalei, kantoian biratu eta handik lehenbailehen ezkutatzeko.
es
Frenó un poco al ver que en la puerta de la iglesia cargaban un féretro en un coche fúnebre y una multitud vestida de oscuro salía por las macizas puertas de madera.
fr
Andrew donna un furieux coup de pédale et disparut au coin de la rue.
en
Andrew pedalled furiously around the corner and out of sight.
eu
bazekien Ziriri berari ere nazka ematen ziola janzki hark, barregarria iruditzen zitzaiola aritu baitzen esaten ingeleseko eskolan, nolakoa erosi zioten azaldu zionean.
es
No quería ver a Fats saliendo de la iglesia con un afligido Cuby, vestido con el traje barato y la corbata que le había descrito con cómica repugnancia en la clase de lengua el día anterior.
fr
Il ne voulait pas voir Fats sortir de l'église à côté du Pigeon effondré, affublé du costume-cravate qu'il lui avait décrit avec une répugnance hilarante la veille, en cours de littérature.
en
He did not want to see Fats emerging from church with a distraught Cubby, wearing the cheap suit and tie that he had described with comical disgust during yesterday?s English lesson.
eu
Bere laguna kaka-eginean ari, eta eginbehar hori etetea bezalako trakeskeria izango zen segiziora hurbiltzea.
es
Habría sido como interrumpir a su amigo cuando cagaba.
fr
C'était trop embarrassant-comme s'il avait surpris son copain assis sur les toilettes en train de pousser.
en
It would have been like interrupting his friend having a crap.
eu
Plaza astiro inguratzen ari zela, Andrewk esku batez aurpegitik atzerantz bota zuen ilea, bere artean galdetuz zer egin ote zien haize hotzak bere pikor gorri-ubelei eta ea krema antibakterianoak ezer egina ote zion aurpegiaren itxura erresumindua gozatzeko.
es
Al llegar a la plaza, pedaleó despacio y se apartó el pelo de la cara con una mano, preguntándose qué efecto habría tenido el aire frío en sus granos púrpura y si el jabón bactericida habría atenuado su aspecto furibundo.
fr
Andrew fit lentement le tour du Square en ôtant d'une main les mèches de cheveux plaquées par le vent sur son visage, curieux de savoir si l'air froid avait eu un effet quelconque sur son acné purulente et si la lotion anti-bactérienne dont il s'était frotté la peau avait un tant soit peu estompé la rougeur furieuse de ses boutons.
en
As Andrew cycled slowly around the Square, he slicked his hair back off his face with one hand, wondering what the cold air had done to his purple-red acne and whether the anti-bacterial face wash had done anything to soothe the angry look of it.
eu
Eta zuribidetzat asmatua zuen istorioa errepikatu zuen bere baitan:
es
Y se repitió la coartada:
fr
Puis il se répéta une fois encore le petit prétexte qu'il avait mis au point :
en
And he told himself the cover story:
eu
Ziriren etxetik zetorren (ez zegoen arrazoirik egia ez izateko), eta horrek esan nahi zuen Hope Streetetik jotzea, ibaira jaitsi nahi izanez gero, lehenbiziko albo-kaletik moztea bezain normala zela.
es
venía de casa de Fats (podría haber sido así, por qué no), y Hope Street constituía una ruta tan válida para llegar al río como atajar por la primera calle lateral.
fr
il revenait de chez Fats (ce qui aurait très bien pu être le cas, rien ne l'interdisait) ; et pour rejoindre le fleuve, passer par Hope Street était tout aussi plausible que de prendre le raccourci offert par la première rue transversale.
en
he had come from Fats? house (which he might have done, there was no reason why not), which meant that Hope Street was as obvious a route down to the river as cutting through the first side street.
eu
Beraz, Gaia Bawdenek ez zeukan zertan pentsatu (etxeko leihotik begira zegoela bera pasatzen ikusi, eta ezagutzea suertatuz gero) berarengatik jo zuela kale hartatik.
es
Por tanto, no era necesario que Gaia Bawden (si daba la casualidad de que estaba asomada a la ventana de su casa y lo reconocía) pensara que había seguido ese camino por ella.
fr
Il n'y avait donc aucune raison pour que Gaia Bawden (à condition toutefois qu'elle soit chez elle en train de regarder par la fenêtre, et à condition qu'elle l'aperçoive, et à condition qu'elle le reconnaisse) pense qu'il ne passait par là que pour la voir.
en
Therefore there was no need for Gaia Bawden (if she happened to be looking out of the window of her house, and happened to see him, and happened to recognize him) to think that he had come this way because of her.
eu
Andrewk ez zuen espero Gaiari kale hartatik bizikletan zergatik pasatu zen argitu beharrik izatea, baina asmatutako istorioa gogoan hartu zuen, zeren uste baitzuen nolabaiteko urruntasun-aire bat ematen ziola jarrera horrek.
es
Andrew no esperaba tener que explicarle sus razones para circular por su calle, pero siguió dándole vueltas a ese pretexto porque le pareció que le daba un aire de indiferencia muy guay.
fr
Andrew ne s'attendait pas à devoir se justifier et lui expliquer pourquoi il passait en vélo dans sa rue, mais il s'accrochait à cette version mensongère parce qu'elle lui permettait, pensait-il, de prendre un air désinvolte et détaché.
en
Andrew did not anticipate having to explain to her his reason for cycling up her street, but he still held the fake story in his mind, because he believed it gave him an air of cool detachment.
eu
Gaia non bizi zen jakin nahi zuen, besterik ez.
es
Sólo quería saber en qué casa vivía.
fr
Il voulait simplement savoir où était sa maison.
en
He simply wanted to know which was her house.
eu
Lehenago, bi asteburutan ibilia zen bizikletan etxe atxikien kale hartatik nerbioak airean zituela, baina, ordu arte ez zuen lortu jakiterik Grial santua zein etxetan zegoen babestuta.
es
Ya había pasado con la bicicleta en otras dos ocasiones, siempre en fin de semana, por la corta calle de casas adosadas, pero todavía no había conseguido descubrir cuál de ellas albergaba el santo grial.
fr
Deux fois déjà, le week-end, il était passé en vélo dans la petite rue aux maisons accolées, tous les nerfs de son corps électrisés, mais il n'avait pas encore découvert dans quelle demeure était caché le Graal.
en
Twice already, at weekends, he had cycled along the short terraced street, every nerve in his body tingling, but he had been unable, as yet, to discover which house harboured the Grail.
eu
Eskolako autobusaren leiho zikinetatik bestela bezala egindako begiradei esker zekien gauza bakarra zen eskuinaldeko errenkadan bizi zela, bikoitien aldean.
es
Lo único que sabía, gracias a sus miradas furtivas a través de las sucias ventanillas del autobús escolar, era que Gaia vivía en la acera derecha, la de los números pares.
fr
Tout ce qu'il savait, tout ce que lui avaient appris les coups d'?il furtifs qu'il lançait par les vitres sales du bus scolaire, c'est qu'elle vivait du côté droit de la rue, à un numéro pair.
en
All he knew, from his furtive glimpses through the dirty school-bus windows, was that she lived on the right hand even-numbered side.
eu
Kantoia atzean utzi zuenean, aurpegi egokia jarri zuen, ibaira biderik zuzenenetik bizikletan zihoan norbaiten paperean sartuta bere pentsamendu serioetan galduta balihoa bezala, baina eskolakide bat ezagutzeko bezain erne, halakorik agertzen bazen...
es
Al doblar la esquina, trató de serenarse y representar el papel de un hombre que pedalea lentamente hacia el río por la ruta más directa, absorto en trascendentales pensamientos, pero dispuesto a saludar a una compañera de clase en caso de que aparezca.
fr
Au moment de tourner dans le virage, il essaya d'arborer un masque de circonstance, de donner à son visage l'expression d'un jeune homme qui descendrait tranquillement à vélo vers le fleuve par le chemin le plus direct, perdu dans des pensées graves-mais tout à fait disposé à s'arrêter en cours de route si jamais, par un hasard extraordinaire, il tombait sur une camarade de classe...
en
As he turned the corner, he tried to compose his features, acting the part of a man cycling slowly towards the river by the most direct route, lost in his own serious thoughts, but ready to acknowledge a classmate, should they show themselves ?
eu
Hantxe agertu zen neska.
es
Estaba allí.
fr
Elle était là.
en
She was there.
eu
Espaloian zegoen.
es
En la acera.
fr
Sur le trottoir.
en
On the pavement.
eu
Andrewren zangoak ez ziren gelditu; pedalak sentitzen ez bazituen ere, haiei eragiten jarraitu zuen, eta bat-batean konturatu zen zeinen estuak ziren orekan eusten zioten gurpilen tubularrak.
es
Las piernas de Andrew siguieron moviéndose, aunque ya no sentía los pedales, y de pronto cobró conciencia de lo finos que eran los neumáticos sobre los que mantenía el equilibrio.
fr
Les jambes d'Andrew continuèrent à mouliner, mais il ne sentait plus les pédales et prit soudain conscience de l'épaisseur quasi nulle des pneus sur lesquels il roulait en équilibre.
en
Andrew?s legs continued to pump, though he could not feel the pedals, and he was suddenly aware how thin the tyres were on which he balanced.
eu
Gaia larruzko poltsa arakatzen ari zen, ile kobre-koloreak aurpegia inguratzen ziola.
es
Gaia hurgaba en un bolso de piel, con el cabello cobrizo cayéndole sobre la cara.
fr
Elle fouillait dans son sac à main en cuir, la tête légèrement baissée, le visage dissimulé par un pan de ses cheveux châtains aux reflets cuivrés.
en
She was rummaging in her leather handbag, her copper-brown hair hanging around her face.
eu
Haren atzeko ate bilduaren gainean 10. zenbakia zegoen.
es
Un número 10 sobre la puerta entreabierta a sus espaldas;
fr
Sur la porte entrouverte derrière elle, le numéro 10 ; un T-shirt noir, relevé juste au-dessus de la taille ;
en
Number ten on the door ajar behind her, and a black T-shirt falling short of her waist;
eu
Andrew ia parera iritsi zenean, jiratu egin zen, atea itxita;
es
Cuando Andrew casi había pasado de largo, ella cerró la puerta y se volvió;
fr
un liséré de chair dénudée, une grosse ceinture et un jean serré... Il était presque arrivé à sa hauteur quand elle referma la porte et se retourna ;
en
a band of bare skin, and a heavy belt and tight jeans ? when he was almost past her, she closed the door and turned;
eu
ilea aurpegi zoragarritik baztertuz, esan zuen, nahiko garbi, bere azentu londrestarrarekin: -Ai, kaixo!
es
se apartó el pelo revelando su precioso rostro y, con su acento de Londres, dijo con claridad: -Eh, hola.
fr
d'un coup de tête, elle chassa les cheveux qui camouflaient son merveilleux visage, et elle dit, d'une voix claire et pimentée par son accent londonien :
en
her hair fell back from her beautiful face, and she said, quite clearly, in her London voice, ?Oh, hi.?
eu
-Kaixo-esan zuen Andrewk.
es
-Hola-contestó él.
fr
-Salut ", dit-il.
en
?Hi,? he said.
eu
Oinek pedalei eragiten jarraitu zuten.
es
Sus piernas siguieron pedaleando.
fr
Ses jambes moulinaient toujours.
en
His legs kept pedalling.
eu
Bi metro, lau metro eginak;
es
Se alejó cinco metros, diez;
fr
Trois mètres, cinq mètres-mais pourquoi ne s'était-il pas arrêté ?
en
Six feet away, twelve feet away;
eu
zergatik ez zen gelditu, ordea?
es
¿por qué no se había parado?
fr
Saisi de stupeur, il continuait d'avancer et n'osait pas se retourner ;
en
why hadn?t he stopped?
eu
Shocka zen ibilian jarraiarazten ziona, ez zen ausartzen atzera begiratzera;
es
La impresión lo mantenía en movimiento, no se atrevía a mirar atrás.
fr
il avait déjà atteint le bout de la rue ; putain, c'est pas le moment de te casser la gueule ;
en
Shock kept him moving, he dared not look back; he was at the end of her street already;
eu
kantoitik aurrera jarraitu zuen, durduzatuegia neska han atzean utzi zuenean zer sentitzen zuen neurtzeko: lasaitasuna ala desilusioa.
es
Ya estaba al final de la calle, "joder, ahora no te caigas", dobló la esquina, demasiado aturdido para discernir si sentía más alivio o decepción por haber seguido.
fr
il bifurqua au coin de Hope Street, dans un tel état de choc qu'il n'arriva même pas à savoir s'il était soulagé ou déçu de l'avoir laissée derrière lui.
en
for fuck?s sake don?t fall off; he turned the corner, too stunned to gauge whether he was more relieved or disappointed that he had left her behind.
eu
Kaka zaharra.
es
"¡Joooder!"
fr
Bordel de merde.
en
Holy shit.
eu
Pargetter Hilleko baso alderantz jo zuen, ibaiaren distira zuhaitzen artean tarteka ikusten zen parajera, baina Gaiaren irudia besterik ez zuen ikusten, neonezko letretan grabatua baitzuen, antza, erretinan.
es
Pedaleó hasta el bosquecillo que había al pie de la colina de Pargetter, donde el río resplandecía de forma intermitente entre los árboles, pero sólo veía a Gaia, grabada en su retina como luces de neón.
fr
Il continua de rouler jusqu'au petit bois au pied de la colline de l'abbaye, où le fleuve scintillait à travers l'ajour des feuillages, mais il ne voyait que Gaia dont le visage lui brûlait la rétine comme un néon.
en
He cycled on towards the wooded area at the base of Pargetter Hill, where the river glinted intermittently through the trees, but he could see nothing except Gaia burned onto his retina like neon.
eu
Bide estua oinezkoentzako lurrezko bidezidor bihurtzen zen parera iritsi zenean, ibaitik zetorren brisa goxoak aurpegia laztandu zion; ez zuen uste gorritua izango zuenik, dena hain azkar gertatu zenez, ez baitzuen denborarik izan.
es
La estrecha carretera se convirtió en un camino de tierra y la suave brisa del río le acarició la cara; no le pareció que se hubiera sonrojado, porque todo había sucedido demasiado deprisa.
fr
La route étroite céda la place à un sentier de terre, et le souffle léger soulevé par le vent à la surface de l'eau lui caressait le visage, lequel n'avait pas eu le temps de rougir, se disait-il, tant la scène s'était déroulée à la vitesse de l'éclair. " Putain de merde !
en
The narrow road turned into an earthy footpath, and the gentle breeze off the water caressed his face, which he did not think had turned red, because it had all happened so quickly.
eu
"Porkulo hartzera!", esan zion altu haize freskoari eta bidezidor desertuari.
es
-¡Joooder, la hostia!-gritó al aire fresco y el sendero desierto.
fr
" cria-t-il à pleins poumons contre le vent et la poussière du sentier désert.
en
?Fucking hell!? he said aloud to the fresh air and the deserted path.
eu
Ustekabeko altxor zoragarri haren errepaso azkar bat egin zuen:
es
Hurgó con excitación en aquel tesoro magnífico e inesperado que acababa de encontrar:
fr
Il repassa au crible de sa mémoire toutes les merveilles inattendues que lui avait offertes sa vision fugitive :
en
He raked excitedly through this magnificent, unexpected treasure trove:
eu
gorputz perfektua, bakero estuek eta kotoi elastikoak ederki nabarmendua;
es
el cuerpo perfecto de Gaia con los vaqueros y la camiseta ceñida;
fr
son corps parfait, aux courbes soulignées par le jean serré et le coton moulant du T-shirt ;
en
her perfect body, revealed in tight denim and stretchy cotton;
eu
10 zenbakia atzean, pintura urdina harrotua zeukan ate merke baten gainean;
es
el número 10 a sus espaldas, en una puerta con la pintura azul desconchada;
fr
le numéro 10 derrière elle, sur une porte dont la peinture bleu délavé s'écaillait ;
en
number ten behind her, on a chipped, shabby blue door;
eu
"Ai, kaixo", aise eta naturalki esana: beraz, aurpegi harrigarri haren jabeak ondo gogoan hartuta zeuzkan Andrewren ezaugarriak.
es
aquel "Eh, hola" tan relajado y natural, que indicaba que las facciones de él estaban registradas en algún lugar de la mente que habitaba tras aquella cara tan increíble.
fr
" tiens, salut ", si facile, si naturel-les traits d'Andrew étaient donc bien consignés quelque part dans son esprit, derrière ce visage stupéfiant.
en
?oh, hi?, easily and naturally ? so his features were definitely logged somewhere in the mind that lived behind the astonishing face.
eu
Bizikleta astinduak hartzen hasi zen harrizko zoru konkortsuan.
es
La bicicleta traqueteó sobre el terreno irregular.
fr
Le vélo tressautait sur le sol inégal, bosselé de cailloux.
en
The bike jolted on the newly pebbly and rough ground.
eu
Pozez gainezka zihoanez, ez zen bizikletatik jaitsi oreka galtzeko arriskua ikusi arte.
es
Exultante, Andrew sólo desmontó cuando notó que perdía el equilibrio.
fr
Andrew, en extase, ne sauta à bas de la selle que lorsqu'il commença à perdre l'équilibre.
en
Elated, Andrew dismounted only when he began to overbalance.
eu
Zuhaitzen artetik bizikleta aldamenean eraman zuen, eta ibaiertz estura iritsi zen. Han utzi zuen bizikleta, izarren gisako basa-anemona txurien artean, orain loratuak baitziren, azkenekoz izan zenean ez bezala.
es
La empujó entre los árboles hasta la estrecha ribera y la dejó tirada entre las anémonas de tierra, que desde su última visita se habían abierto como minúsculas estrellas blancas.
fr
Il marcha parmi les arbres en poussant le vélo par le guidon, puis, arrivé sur la rive étroite du fleuve, le laissa tomber par terre au milieu des anémones des bois qui avaient éclos comme autant de minuscules étoiles blanches depuis son dernier passage en ces lieux.
en
He wheeled the bicycle on through the trees, emerging onto the narrow riverbank, where he slung the bicycle down on the ground among the wood anemones that had opened like tiny white stars since his last visit.
eu
Aitak hala esan zion, ea bizikleta hartzen utziko zion galdetu zion lehenbizikoan:
es
Cuando empezó a coger prestada la bici, su padre le había dicho:
fr
Son père lui avait dit, quand il avait commencé à lui emprunter son vélo :
en
His father had said, when he first started to borrow the bike:
eu
-Jarri katea denda batera sartzen zarenean.
es
"Encadénala a algo cuando entres en una tienda.
fr
" Tu l'attaches avec un cadenas si tu entres dans un magasin.
en
?You chain it up if you?re going in a shop.
aurrekoa | 236 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus