Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ni naiz berpizkundea eta bizia.
es
No había vuelto a verlo.
fr
Elle n'avait plus jamais croisé son regard depuis.
en
He had never met her gaze again.
eu
Nigan sinesten duena bizi egingo da hil ondoren ere;
es
-"Yo soy la resurrección y la vida, dijo el Señor;
fr
" Je suis la résurrection et la vie, dit le Seigneur.
en
?I am the resurrection and the life, saith the Lord;
eu
nigan bizi eta sinesten duena ez da inoiz hilko".
es
quien crea en Mí, aunque haya muerto, vivirá, y todo aquel que viva y crea en mí no morirá eternamente..."
fr
Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort ; et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais.
en
he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in me shall never die ??
eu
Ez zuen ematen apaiza bere ahotik ateratzen ari ziren hitzen zentzuaz pentsatzen ari zenik, baizik eta bere ahots kantukari eta erritmikoaz.
es
No parecía que el párroco considerara el sentido de las palabras que pronunciaba, se limitaba a recitarlas con un rítmico sonsonete.
fr
" Le prêtre n'avait pas l'air de se préoccuper du sens des mots qui sortaient de sa bouche, mais uniquement de la mélopée de sa propre voix, rythmique et incantatoire.
en
The vicar did not sound as if he were thinking about the sense of the words issuing from his mouth, but only about his own delivery, which was sing-song and rhythmic.
eu
Parminderri ezaguna zitzaion estilo hura;
es
Parminder estaba acostumbrada a esa clase de cantinela:
fr
Parminder connaissait bien son style ;
en
Parminder was familiar with his style;
eu
urtetan joana zen St Thomas's-eko gainerako gurasoekin Eguberrietako kanta-saioetara.
es
había asistido a servicios religiosos navideños durante años, junto con los demás padres del St.
fr
elle avait assisté à d'innombrables offices de Noël avec les autres parents d'élèves de St.
en
she had attended carol services for years with all the other St Thomas?s parents.
eu
Aspaldiko ezaguna izanagatik, ez zen sekula baketu goitik behera begiratzen zion gudari zurbilarekin, ez eta elizako zur ilunarekin, banku gogorrekin, urrezko gurutze bitxiduna zegoen aldare arrotzarekin, ez eta hil-kantekin ere, hotz eta beldurgarriak iruditzen baitzitzaizkion.
es
Thomas. Esa larga relación no la había reconciliado con el pálido santo guerrero que la contemplaba, ni con toda la madera oscura, los duros bancos, el extraño altar con su cruz de oro y piedras preciosas, ni con los cantos fúnebres, que le parecían fríos e inquietantes.
fr
Thomas. Sa longue fréquentation des lieux ne l'avait toujours pas réconciliée avec le saint guerrier livide qui la toisait du haut de son vitrail, ni avec toutes ces boiseries sombres, les bancs inconfortables, l'étrange autel surmonté de sa croix en or sertie de joyaux, ou encore les hymnes funèbres, qu'elle trouvait morbides et déplaisants.
en
Long acquaintance had not reconciled her to the white-faced warrior saint staring down at her, nor all the dark wood, the hard pews, the alien altar with its jewelled golden cross, nor the dirgey hymns, which she found chilly and unsettling.
eu
Hala, arreta apaizaren durundi afektatutik bere aitaren oroitzapenera lerratu zitzaion berriro.
es
Y así, dejó de prestar atención a la afectada cantinela del párroco y volvió a pensar en su padre.
fr
Elle cessa donc d'écouter les psalmodies théâtrales du prêtre pour tourner ses pensées, une fois de plus, vers son père.
en
So she withdrew her attention from the self-conscious drone of the vicar and thought again of her father.
eu
Sukaldeko leihotik ikusia zuen aita, ahuspez etzanda, untxitegiaren gainean jarrita zeukan irratiaren burrunbari soraio.
es
Lo vio por la ventana de la cocina, desplomado boca abajo, mientras la radio seguía sonando a todo volumen encima de la conejera.
fr
Elle l'avait aperçu depuis la fenêtre de la cuisine, face contre terre, indifférent au son de la radio posée sur le clapier à lapins et poussée à plein volume.
en
She had seen him out of the kitchen window, flat on his face, while her radio continued to blare from on top of the rabbit hutch.
eu
Bi ordu eginak zituen han etzanda, ama eta ahizpak denda dotoreetan arropa probatzen ibiliak ziren bitartean.
es
Había yacido ahí durante dos horas, mientras ella, su madre y sus hermanas curioseaban en Topshop.
fr
Il était resté étendu là deux heures, pendant qu'elle faisait les boutiques avec sa mère et ses s?urs.
en
He had been lying there for two hours while she, her mother and her sisters had been browsing in Topshop.
eu
Oraindik ere oroitzen zen zeinen beroa zeukan aitak sorbalda alkandoraz barrendik, berak astindu zuenean.
es
Aún le parecía sentir el hombro de su padre bajo la camisa todavía caliente cuando lo había zarandeado.
fr
Elle se souvenait encore de la sensation de sa main sur l'épaule de son père, sous l'étoffe de sa chemise chauffée par le soleil, quand elle l'avait secoué en criant : " Papaaa !
en
She could still feel her father?s shoulder beneath his hot shirt as she had shaken it.
eu
"Attaaaaa! Attaaaaa!".
es
"Paaapi, paaapi..."
fr
Papaaaaa ! "
en
?Dadiii. Dadiiiii.?
eu
Darshanen errautsak Birminghameko Rea erreka goibelean barreiatu zituzten.
es
Habían esparcido las cenizas de Darshan en el Rea, el sombrío y raquítico río de Birmingham.
fr
Les cendres de Darshan avaient été dispersées dans la Rea, le petit ruisseau triste qui traversait Birmingham.
en
They had scattered Darshan?s ashes in the sad little River Rea in Birmingham.
eu
Parminderrek gogoan zituen ekaineko egun ilun hura, errekako ur arrea eta beregandik errautsek ur gainean urruntzean utzi zuten maluta-ilara.
es
Todavía recordaba su superficie marrón y opaca en un día nublado de junio, y los diminutos copos blancos y grises que se alejaban flotando en la corriente.
fr
Parminder se souvenait de la surface terne et argileuse de l'onde, du ciel empesé de nuages de cette journée de juin, et du tourbillon des minuscules flocons gris et blancs qui s'étaient éloignés d'elle au fil de l'eau.
en
Parminder could remember the dull clay look of its surface, on an overcast day in June, and the stream of tiny white and grey flakes floating away from her.
eu
Organoa tekla-hots eta furrustada artean berpiztu zen, eta Parminder, beste guztiak bezala, zutitu egin zen.
es
El órgano cobró vida con su sonido metálico y jadeante, y Parminder se puso en pie como los demás.
fr
L'orgue cliqueta, crachota, et elle se mit debout en même temps que tout le monde.
en
The organ clunked and wheezed into life, and she got to her feet with everybody else.
eu
Miamh eta Siobhan bizkien motots urre-koloreen distira ikusi zuen atzealdetik.
es
Vislumbró las cabezas cobrizas de Niamh y Siobhan;
fr
Elle aperçut de loin les jumelles, Niamh et Siobhan, l'arrière de leur chevelure blond-roux ;
en
She caught a glimpse of the backs of Niamh and Siobhan?s red-gold heads;
eu
Darshan eraman zietenean haiek orain ziren adinekoa zen bera.
es
tenían exactamente la misma edad que ella cuando le arrebataron a Darshan.
fr
elles avaient exactement le même âge qu'elle à l'époque où elle avait perdu son père.
en
they were exactly the age she had been when Darshan had been taken from them.
eu
Parminderrek samurtasun-bulkada bat sentitu zuen, eta min izugarri bat, eta bazekiela, bazekiela, ulertzen zuela besarkada bat emanez esateko gogoa...
es
Parminder experimentó una oleada de ternura y un dolor profundo, y el deseo confuso de abrazarlas y decirles que sabía lo que sentían, que lo comprendía...
fr
Parminder fut soudain envahie par un élan de tendresse, une tristesse douloureuse, et l'envie confuse de les prendre dans ses bras, de leur dire qu'elle savait, qu'elle savait et qu'elle comprenait...
en
Parminder experienced a rush of tenderness, and an awful ache, and a confused desire to hold them and to tell them that she knew, she knew, she understood ?
eu
"Goiza urratu da, lehenbiziko goiza balitz bezala...".
es
Despunta el alba como el primer día...
fr
(Le matin a éclos, comme le premier matin...)
en
Morning has broken, like the first morning ?
eu
Gavinek ilararen beste muturretik zetorren ahots zoli bat entzun zuen:
es
Gavin oía una vocecita de tiple procedente de unos sitios más allá en la fila:
fr
Gavin entendit un sanglot aigu de l'autre côté du banc ;
en
Gavin could hear a shrill treble from along the row:
eu
Barryren seme gazteenaren ahotsa ez zen urratua.
es
el hijo pequeño de Barry aún no había mudado la voz.
fr
la voix du plus jeune des enfants de Barry n'avait pas encore mué.
en
Barry?s younger son?s voice had not yet broken.
eu
Bazekien Declanek hautatua zuela abesti hura. Hori zen Maryk berari kontatu nahi izan zizkion elizkizunaren xehetasun lazgarrietako bat.
es
Sabía que Declan había elegido ese himno. Era otro de los horribles detalles de la ceremonia que Mary había decidido contarle.
fr
C'était lui, Declan, qui avait choisi cet hymne, Gavin le savait-de même qu'il était au courant, grâce à Mary qui s'en était ouverte à lui, de tant d'autres détails déprimants de la cérémonie.
en
He knew that Declan had chosen the hymn. That was another of the ghastly details of the service that Mary had chosen to share with him.
eu
Hileta espero baino tortura-saio okerragoa izaten ari zen.
es
El funeral estaba resultando una experiencia más desagradable incluso de lo que había previsto.
fr
Ces funérailles étaient encore plus pénibles qu'il ne l'avait redouté.
en
He was finding the funeral an even worse ordeal than he had expected.
eu
Hilkutxa zurezkoa izan balitz hobe izango zen;
es
Quizá habría mejorado un poco con un féretro de madera.
fr
Il pensait qu'un cercueil en bois eût été plus approprié ;
en
He thought it might have been better with a wooden coffin;
eu
zumezko kutxa arin hark Barryren gorputzaren hurbiltasuna areagotzen zuen, latzagoa eta fisikoagoa eginez;
es
Había percibido la presencia del cuerpo de Barry de un modo horrible y visceral en el interior de la ligera caja de mimbre;
fr
la présence physique du cadavre de Barry à l'intérieur de cette boîte en osier si légère se rappelait à lui de manière atroce et viscérale ;
en
he had had an awful, visceral awareness of Barry?s body inside that light wickerwork case;
eu
gorputzaren pisuarekin txundituta zegoen.
es
el peso físico de su amigo lo dejó apabullado.
fr
il était encore choqué, éprouvé par le poids du corps.
en
the physical weight of him was shocking.
eu
Hilkutxa zeraman bitartean begira lasai zeuden haiek guztiak, zer? Ez al ziren konturatzen benetan zer ari zen eramaten?
es
Y toda aquella gente mirando tan satisfecha: ¿no comprendían acaso lo que llevaban allí dentro?
fr
Tous ces gens qui avaient posé sur le cercueil un regard plein de commisération tandis qu'il remontait la travée-n'avaient-ils donc pas conscience, concrètement, de ce qu'il portait sur ses épaules ?
en
All those complacently staring people, as he walked up the aisle; did they not understand what he was actually carrying?
eu
Gero bakardade-une latz hura iritsi zen, inork lekurik ez ziola gorde-eta, mundu guztiaren begiradapean itzulbide osoa egin, eta atzealdean zutik zeudenen artean ezkutatu beste erremediorik ez zuela izango konturatu zena... baina, horren ordez, lehenbiziko bankuan esertzera behartua sentitu zen, are lotsatuago oraindik, han denen bistan.
es
Entonces había llegado el momento en que advirtió, horrorizado, que nadie le había guardado un sitio, y que tendría que recorrer el pasillo otra vez con todo el mundo mirándolo, y esconderse entre los que estaban de pie al fondo. Al final se había visto obligado a sentarse en el primer banco, terriblemente expuesto.
fr
Puis s'était produit ce terrible moment de solitude, quand il s'était rendu compte que personne ne lui avait gardé de place et qu'il allait devoir repartir tout au fond de l'église, sous les yeux de la foule, pour se mêler aux anonymes restés debout...
en
Then had come the ghastly moment when he had realized that nobody had saved him a place, and that he would have to walk all the way back again while everybody stared, and hide among the standees at the back ? but instead he had been forced to sit in the first pew, horribly exposed.
eu
Errusiar mendi baten aurreko eserlekuan bezala sentitu zen, bihurgune eta malda-behera bakoitzaren zarrastadarik handiena berak hartzera beharturik.
es
Era como ir en el primer asiento de una montaña rusa, llevándose la peor parte de cada giro espeluznante, de cada bajada de infarto.
fr
au lieu de quoi il avait été obligé de s'asseoir au premier rang, exposé à tous les regards, et c'était plus horrible encore, comme s'il s'était retrouvé dans le wagon de tête d'un grand-huit dont il était condamné à sentir, avant tous les autres, la violence des virages et des soubresauts.
en
It was like being in the front seat of a rollercoaster, bearing the brunt of every awful twist and lurch.
eu
Han eserita, Siobhanen ekiloretik metro batzuetara, zartagin-estalki batena adinakoa baitzen lorearen burua, frisia horien eta hemerokaloen multzo baten erdian, nahiago zukeen Kay berarekin etorri izan balitz;
es
Allí sentado, a sólo unos palmos del girasol de Siobhan, tan grande como la tapa de una sartén y en medio de un gran despliegue de fresias amarillas y lirios de día, Gavin se descubrió lamentando que Kay no lo hubiera acompañado;
fr
Assis à quelques mètres du tournesol de Siobhan, dont la corolle était aussi large que le couvercle d'une poêle à frire, au milieu d'une avalanche de freesias jaunes et de belles-d'un-jour, il aurait voulu, finalement, que Kay soit là avec lui ;
en
Sitting there, mere feet from Siobhan?s sunflower, its head as big as a saucepan lid, in the middle of a big burst of yellow freesias and daylilies, he actually wished that Kay had come with him;
eu
ezin zuen sinetsi benetan hori nahi zuela, baina halaxe zen.
es
increíble pero cierto.
fr
il n'arrivait pas à le croire lui-même, et pourtant...
en
he could not believe it, but there it was.
eu
Aldamenean zegoen norbaiten presentzia ez zen kontsolabide txarra izango; eserlekua gordeko zion norbait edukitzea behintzat.
es
La presencia de alguien a su lado, alguien que simplemente le guardara un asiento, habría supuesto un consuelo.
fr
La présence de quelqu'un à ses côtés l'aurait réconforté ; quelqu'un qui aurait pu lui garder une place, pour commencer.
en
He would have been consoled by the presence of somebody who was on his side; somebody simply to keep him a seat.
eu
Ez zuen aurretik pentsatu zer itxura penagarria izango zuen hara bakarrik azalduta.
es
No había caído en que, presentándose solo, parecería un pobre desgraciado.
fr
Il n'avait pas songé à l'image qu'il pourrait donner de lui-même, ainsi esseulé : celle d'un triste salopard.
en
He had not considered what a sad bastard he might look, turning up alone.
eu
Bukatu zen abestia.
es
El himno tocó a su fin.
fr
L'hymne prit fin.
en
The hymn ended.
eu
Barryren anaia zaharrena aurrealdera atera zen, hileta-hitzaldia egitera.
es
El hermano mayor de Barry se levantó para pronunciar unas palabras.
fr
Le frère aîné de Barry s'avança pour prendre la parole.
en
Barry?s older brother walked to the front to speak.
eu
Gavinek ez zekien nondik atera zezakeen gizonak tormentu hura jasateko kemena: denen aurrean hitz egitea anaia zetzan hilkutxa aurrean zuela (hazitik sortu eta hilabete luzetan zaindutako ekilorea zuen gainean);
es
Gavin no entendió que fuera capaz de hacerlo, con Barry de cuerpo presente justo delante de él bajo el girasol (cultivado a partir de una semilla, meses atrás);
fr
Gavin ne comprenait pas comment il pouvait endurer un tel supplice, parler devant le cadavre de Barry à ses pieds, sous le tournesol (cultivé avec amour pendant des mois) ;
en
Gavin did not know how he could bear to do it, with Barry?s corpse lying right in front of him beneath the sunflower (grown from seed, over months);
eu
ezin zuen ulertu nola zegoen Mary hantxe eserita geldi-geldi, burua makurtuta, magalean elkartu eskuak, eta, itxuraz, haiei begira.
es
y tampoco cómo podía estar Mary tan tranquila, cabizbaja, mirándose las manos unidas en el regazo.
fr
ni comment Mary pouvait rester assise sans bouger, sans rien dire, la tête basse et les yeux rivés, semblait-il, sur les mains qu'elle avait croisées au creux de ses jambes.
en
nor how Mary could sit so quietly, with her head bowed, apparently looking at the hands clasped in her lap.
eu
"Eta umetako kontu hauek bukatzen direnean, Barryk eta Maryk elkar ezagutu zutenekoa aditu behar...
es
"Va a contar la historia de cómo se conocieron Barry y Mary, en cuanto acabe con este rollo de cuando era niño...
fr
Gavin s'efforça de toute son âme de donner un tour brusque à ses pensées, afin de faire pièce à la solennité du moment et de ne pas subir de plein fouet l'impact de l'eulogie.
en
Gavin tried, actively, to provide his own interior interference, so as to dilute the impact of the eulogy.
eu
haurtzaro zoriontsua, gazte-denbora zalapartatsua, bai, bai... tira, ez gelditu...".
es
Infancia feliz, jolgorios varios, ya, ya... Venga, vamos, cambia de tema..."
fr
le bon vieux temps, les quatre cents coups, ouais, ouais... Allez, vas-y, enchaîne, enchaîne...
en
He?s going to tell the story about Barry meeting Mary, once he?s got past this kid stuff ? happy childhood, high jinks, yeah, yeah ? Come on, move it along ?
eu
Barry ostera autora eraman, eta Yarvilerainoko bide guztia egin beharko zuten, bertako hilerrian lur emateko, zeren baziren hogei urte St Michael and All Sainsteko kanposantua betetzat emana zutela.
es
Tenían que volver a meter a Barry en el coche y llevarlo hasta Yarvil para enterrarlo en el cementerio de allí, porque el diminuto camposanto de St. Michael estaba lleno desde hacía veinte años.
fr
Il faudrait encore remettre le cercueil dans la voiture, et aller jusqu'à Yarvil, où il serait enterré, le minuscule cimetière de St. Michael affichant complet depuis vingt ans.
en
They would have to put Barry back in the car, and drive all the way to Yarvil to bury him in the cemetery there, because the tiny graveyard of St Michael and All Saints had been declared full twenty years previously.
eu
Gavinek zumezko hilkutxa jendetza haren aurrean hilobian sartzen imajinatu zuen bere burua.
es
Gavin se imaginó bajando el féretro de mimbre a la fosa ante las miradas de aquella multitud.
fr
Gavin se voyait déjà porter en terre le cercueil en osier sous les yeux de cette foule.
en
Gavin imagined lowering the wickerwork coffin into the grave under the eyes of this crowd.
eu
Elizara ekartzea eta ateratzea hutsa ziren gerokoaren aldean...
es
Comparado con eso, entrarlo y sacarlo de la iglesia no había sido nada.
fr
L'aller-retour dans la travée de l'église, à côté de ça, c'était de la petite bière...
en
Carrying it in and out of the church would be nothing compared to that ?
eu
Bizkietako bat negarrez hasi zen.
es
Una de las gemelas lloraba.
fr
L'une des jumelles pleurait.
en
One of the twins was crying.
eu
Begi-ertzetik begiratuz, Maryk, alabari eskutik heltzeko, eskua nola luzatu zuen ikusi zuen Gavinek.
es
Con el rabillo del ojo, Gavin vio a Mary tender una mano para asir la de su hija.
fr
Du coin de l'?il, Gavin vit Mary tendre la main pour attraper celle de sa fille.
en
Out of the corner of his eye, Gavin saw Mary reach out a hand to hold her daughter?s.
eu
"Ez gelditu hor.
es
"Joder, acabemos de una vez.
fr
Allez, putain, accélère.
en
Let?s get on with it, for fuck?s sake.
eu
Segi aurrera, ostia".
es
Por favor."
fr
Par pitié.
en
Please.
eu
-Nire ustez, zuzena da esatea Barryk oso ondo jakin zuela beti zer nahi zuen-ari zen esaten Barryren anaia.
es
-Creo que sería justo decir que Barry siempre supo lo que quería-estaba diciendo el hermano con voz ronca.
fr
" Je crois qu'il ne serait pas malhonnête de dire que Barry a toujours su ce qu'il voulait ", poursuivait le frère du défunt d'une voix serrée.
en
?I think it?s fair to say that Barry always knew his own mind,? Barry?s brother was saying hoarsely.
eu
Umetako pasadizo xelebreren batzuk kontatuz lortua zuen algararen bat edo beste.
es
Había arrancado unas cuantas risas con historias de los aprietos del Barry niño.
fr
Le récit des frasques d'enfance de Barry lui avait valu quelques rires.
en
He had got a few laughs with tales of Barry?s scrapes in childhood.
eu
Ahotsa urratzeko zorian zuen-.
es
La tensión era palpable en su tono-.
fr
On sentait qu'il était à deux doigts de craquer.
en
The strain in his voice was palpable.
eu
Hogeita lau urte zituen Liverpoolera joan ginenean, nire soltero-despedidarako.
es
Barry tenía veinticuatro años cuando fuimos de fin de semana a Liverpool para mi despedida de soltero.
fr
" Il avait vingt-quatre ans, à mon enterrement de vie de garçon.
en
?He was twenty-four when we went off on my stag weekend to Liverpool.
eu
Joan gara, ba, bertara, eta, lehenbiziko gauean, kanpalekua utzi, eta pubera;
es
La primera noche salimos del camping para ir al pub, y allí, detrás de la barra, estaba la hija del dueño, una estudiante rubia y preciosa que les echaba una mano las noches de los sábados.
fr
On était partis camper. Le premier soir, on quitte nos tentes et on va au pub, et là, derrière le bar, il y a cette jeune fille, blonde, très belle, la fille du proprio, étudiante, qui donne un coup de main le samedi soir.
en
First night there, we leave the campsite and go off to the pub, and there behind the bar is the landlord?s student daughter, a beautiful blonde, helping out on a Saturday night.
aurrekoa | 236 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus