Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
ikusia zuela eta gustatu zitzaiola adierazi nahi zion keinuz, baina jende-multzoaren sarriak galarazi egin zion Lauren ikustea.
es
quería decirle por señas que le gustaba, pero no consiguió distinguirla entre la nutrida multitud.
fr
elle voulait faire signe à sa copine, lui montrer qu'elle l'avait remarqué et qu'elle le trouvait très réussi, mais la foule était dense et elle ne vit pas Lauren.
en
she wanted to mime that she had seen it and liked it, but the crowd was dense and she could not spot Lauren anywhere.
eu
Sukhvinder harro zegoen doluarekikoak betetzeko opari hura egin izanaz, bereziki jendea ikusi zuenean bata besteari erakusten arrauna non zegoen, aulkietan eseri bitartean.
es
A Sukhvinder, aquel remo le inspiraba un orgullo teñido de tristeza, en especial cuando vio que la gente lo señalaba al ocupar sus asientos.
fr
Cet hommage remplissait Sukhvinder d'une fierté mêlée de tristesse, surtout quand elle voyait les gens se le montrer les uns aux autres en pointant le doigt à mesure qu'ils prenaient leur place.
en
Sukhvinder was mournfully proud that they had done it, especially when she saw that people were pointing it out to each other as they settled themselves in their seats.
eu
Taldeko nesketako zortzitik bostek jarri zuten dirua arraunerako.
es
Cinco de las ocho remeras habían aportado dinero para el mismo.
fr
Cinq des huit filles de l'équipe avaient réuni de quoi payer l'aviron floral ;
en
Five of the eight girls on the team had stumped up money for the oar.
eu
Laurenek Sukhvinderri esan zionez, Krystal Weedonen bila ibili omen zen bazkalorduan, haren lagunak harpa-jotzen hasteko arriskuari aurre eginez, aldizkari-dendaren paretaren oinean erretzen egoten baitziren elkarrekin.
es
Lauren le había contado a Sukhvinder que un día había ido en busca de Krystal Weedon a la hora de comer exponiéndose a las burlas de sus amigas, que fumaban sentadas en un murete junto al quiosco.
fr
Lauren avait raconté à Sukhvinder qu'elle était allée voir Krystal Weedon pendant l'heure du déjeuner, et qu'elle s'était fait charrier par les copines de celle-ci, assises sur un petit muret, près du marchand de journaux, en train de fumer.
en
Lauren had told Sukhvinder how she had tracked down Krystal Weedon at lunchtime, and exposed herself to the piss-taking of Krystal?s friends, who were sitting smoking on a low wall by the newsagent?s.
eu
Laurenek galdetu omen zion Krystali ea dirua jarri nahi zuen.
es
Lauren le había preguntado a Krystal si quería contribuir.
fr
Lauren avait demandé à Krystal si elle voulait apporter sa contribution.
en
Lauren had asked Krystal if she wanted to chip in.
eu
"Bai, jarriko dut, bale", esan omen zuen Krystalek;
es
-Sí, vale, sí-había contestado ella.
fr
" Ouais, sûr ", avait répondu Krystal ;
en
?Yeah, I will, all righ?,? Krystal had said;
eu
baina, jarri ez zuenez, haren izena ez omen zegoen idatzita txartelean.
es
Pero no lo había hecho, de modo que su nombre no aparecía en la tarjeta.
fr
mais elle n'avait rien donné, et son nom ne figurait pas sur la carte.
en
but she had not, so her name was not on the card.
eu
Krystal ez zen hiletara agertu, Sukhvinderrek zekienez, behintzat.
es
Y, por lo que Sukhvinder veía, tampoco asistía al funeral.
fr
apparemment, Krystal n'était pas venue aux funérailles.
en
Nor, as far as Sukhvinder could see, had Krystal come to the funeral.
eu
Sukhvinderrek berunaren pisua sentitzen zuen barrunbeetan, baina ezkerreko besaurreko mina, barrukoarekin elkartzen zenean, haserre-leuntzaile bihurtzen zitzaion, eta, gainera, Stuart Wall, bere traje beltz distiratsuarekin, ez zegoen handik hurbil.
es
Sukhvinder sentía un peso terrible en las entrañas, pero el dolor sordo del antebrazo izquierdo y las intensas punzadas cuando lo movía, contrarrestaban ese pesar, y al menos Fats Wall, ceñudo con su traje oscuro, no estaba cerca de ella.
fr
Sukhvinder avait l'impression d'avoir l'estomac lesté de plomb, mais la douleur de ses coupures à l'avant-bras, qui l'élançait chaque fois qu'elle faisait le moindre mouvement, agissait comme un contrepoison en lui faisant oublier son propre malaise ;
en
Sukhvinder?s insides were like lead, but the ache of her left forearm coupled with the sharp twinges of pain when she moved it was a counter-irritant, and at least Fats Wall, glowering in his black suit, was nowhere near her.
eu
Zirik eta biek ez zioten elkarri begiratu bi familiak, une batez, eliza-atarian elkartu zirenean; Ziri uzkur ibiltzen zen gurasoak bertan zituenean;
es
No la había mirado a los ojos cuando sus familias se encontraron brevemente en el cementerio;
fr
Il ne lui avait pas jeté le plus petit regard quand leurs deux familles s'étaient croisées, brièvement, devant l'église ;
en
He had not made eye contact with her when their two families had met, briefly, in the churchyard;
eu
Andrew Price zegoenean batzuetan gertatzen zitzaion bezala.
es
la presencia de sus padres lo contenía, como le pasaba a veces con la presencia de Andrew Price.
fr
la présence de ses parents l'avait refréné, de même qu'il se contenait parfois en présence d'Andrew Price.
en
he was restrained by the presence of their parents, as he was sometimes restrained by the presence of Andrew Price.
eu
Bezperan, gau beranduan, bere ziber-torturatzaile anonimoak zuri-beltzeko argazki bat bidali zion; aro viktoriarreko haur bat ageri zen argazkian, biluzik, eta ile leun beltzez estalia zeukan gorputz osoa.
es
La noche anterior, muy tarde, su anónimo cibertorturador le había enviado una foto en blanco y negro de un niño de la época victoriana, desnudo y con el cuerpo cubierto de suave vello oscuro.
fr
Tard, la nuit précédente, son cyber-bourreau anonyme lui avait envoyé la photo en noir et blanc, datant de l'époque victorienne, d'un enfant nu recouvert de duvet sombre et soyeux.
en
Late the previous evening, her anonymous cyber-torturer had sent her a black and white picture of a naked Victorian child, covered in soft dark hair.
eu
Hiletarako janzten ari zela, ikusi orduko desegin zuen.
es
Sukhvinder la había visto cuando estaba vistiéndose para el funeral y la había borrado.
fr
Elle l'avait vue puis effacée avant de s'habiller pour l'enterrement.
en
She had seen it and deleted it while dressing for the funeral.
eu
Noiz izan zen zoriontsu azkeneko aldiz?
es
¿Cuánto hacía que no era feliz?
fr
Quand avait-elle été heureuse pour la dernière fois ?
en
When had she last been happy?
eu
Bazekien bestelako garai batzuetan, inork tximutzat hartu eta burlaka hasi baino lehen, eliza hartan egona zela, eta oso pozik gainera, urteetan zehar; estilo handiz abestuak zituen Gabon-kantak, Pazkoakoak edo Uztaren Festakoak.
es
En una vida anterior, mucho antes de que la gente anduviese regañándola, iba muy contenta a aquella iglesia, y todos los años cantaba himnos con entusiasmo en Navidad, Pascua y la fiesta de la cosecha.
fr
Elle se rappelait que dans une autre vie, longtemps avant que les gens ne se mettent à pousser des cris de singe sur son passage, elle était venue dans cette église avec plaisir pendant des années ;
en
She knew that in a different life, long before anyone had grunted at her, she had sat in this church, and been quite content for years;
eu
Beti gogoko izan zuen San Migel, haren aurpegi polit, femenino, pre-rafaelita, haren urrezko ile kizkurra...
es
Siempre le había gustado san Miguel, con su bonita cara femenina prerrafaelita y sus rizos dorados.
fr
elle chantait des hymnes avec entrain, à Noël, à Pâques et aux fêtes de la récolte.
en
she had sung hymns with gusto at Christmas, Easter and Harvest Festival.
eu
baina goiz hartan, lehenbizikoz, bestelakoa iruditzen zitzaion, deabru ilun bihurrikatuaren gainean oina ia konturatu gabe bezala jarria zuela;
es
Pero esa mañana, por primera vez, lo veía de otra manera, con aquel pie apoyado casi con despreocupación sobre el demonio oscuro que se retorcía;
fr
Elle avait toujours bien aimé saint Michel, son joli visage préraphaélite si féminin et ses boucles blondes... Mais ce matin, pour la première fois, elle le voyait d'un ?il différent ;
en
She had always liked St Michael, with his pretty, feminine, Pre-Raphaelite face, his curly golden hair ? but this morning, for the first time, she saw him differently, with his foot resting almost casually on that writhing dark devil;
eu
santuaren aurpegiera bareari bitxi eta harroputz irizten zion.
es
su expresión plácida le parecía siniestra y arrogante.
fr
son pied posé de manière presque désinvolte sur ce diable noir et torturé, et son air impassible, lui paraissaient sinistres et arrogants.
en
she found his untroubled expression sinister and arrogant.
eu
Bankuak beteta zeuden.
es
Los bancos estaban a rebosar.
fr
L'église était remplie à craquer.
en
The pews were packed.
eu
Takoi-hots itzaliek, oinkada-hotsen oihartzunek eta jantzien xarrastadek animatzen zuten elizako itxi-giroa, zorterik izan ez zuen jendeak elizaren atzealdea bete, eta ezkerreko hormaren kontra zutik egoteko lekua hartzen ari zen bitartean.
es
Golpes amortiguados, pisadas resonantes y leves susurros animaban el ambiente polvoriento mientras los menos afortunados seguían entrando en la iglesia y se situaban de pie a lo largo de la pared de la izquierda.
fr
Des bruits de chaise étouffés, l'écho des pas sur le sol et le froufrou des vêtements vibraient dans l'atmosphère confinée tandis que les plus malchanceux continuaient de s'entasser debout dans le fond de la nef et contre le mur de gauche.
en
Muffled clunks, echoing footsteps and quiet rustlings animated the dusty air as the unlucky ones continued to file in at the back of the church and took up standing room along the left-hand wall.
eu
Baikor batzuk trantsitoan behera pasatzen ziren oin-puntetan, banku mukurutuetara begira, ea gelditzen ote zen oharkabean libre utzitako lekurik.
es
Algunos optimistas recorrían el pasillo de puntillas por si habían pasado por alto algún sitio libre en los bancos abarrotados.
fr
Quelques âmes optimistes arpentaient la travée sur la pointe des pieds, à la recherche d'une place libre sur les bancs encombrés.
en
Some hopeful souls tiptoed down the aisle in case of an overlooked place in the crammed pews.
eu
Howard ez zen mugitu, tinko egon zen bere lekuan, Shirleyk sorbalda ukitu, eta esan zion arte: "Horra, Aubrey eta Julia!".
es
Howard siguió inamovible y firme, hasta que Shirley le dio unas palmaditas en el hombro y susurró: -¡Aubrey y Julia!
fr
Howard n'avait pas bougé, imperturbable et inamovible, jusqu'au moment où Shirley lui tapota l'épaule et murmura :
en
Howard remained immovable and firm, until Shirley tapped his shoulder and whispered, ?Aubrey and Julia!?
eu
Hori entzunda, Howardek, bere masa guztia mugitzeko jiratuta, elizkizuneko orriaz keinu egin zion Fawleyri.
es
Inmediatamente, Howard giró su corpachón y agitó en el aire el programa de la ceremonia para atraer la atención de los Fawley.
fr
" Howard se tourna alors de toute sa masse et agita en l'air le programme de la cérémonie funèbre pour attirer l'attention des Fawley.
en
At which Howard turned massively, and waved the service sheet to attract the Fawleys? attention.
eu
Arin etorri ziren biak trantsito tapizatuan barrena:
es
Se acercaron con paso enérgico por el pasillo alfombrado:
fr
Ils s'avancèrent d'un pas vif sur le tapis de la travée :
en
They came briskly down the carpeted aisle:
eu
Aubrey, altua, mehea eta burusoiltzen hasia, traje iluna jantzita, eta Julia, berriz, ile gorrixka argia motots batean bilduta zuela.
es
Aubrey, alto, flaco y medio calvo, con traje oscuro, y Julia con el cabello pelirrojo claro recogido en un moño.
fr
Aubrey dans son costume noir, grand, mince, le front dégarni ; Julia, les cheveux blond-roux ramenés en chignon.
en
Aubrey, tall, thin and balding in his dark suit, Julia with her light-red hair pulled back into a chignon.
eu
Irribarrez agertu zuten beren esker ona, eta Howardek bere lekua hartu zuen berriro, beste edonori pasatzen galaraziz, fawleytarrek nahiko leku izatea ziurtatzeko.
es
Sonrieron agradecidos cuando Howard se movió, apretujando a los demás para que ellos tuvieran espacio suficiente.
fr
Ils remercièrent Howard d'un sourire quand celui-ci se leva pour les laisser passer, obligeant toute la rangée à se déplacer afin que les Fawley puissent s'installer confortablement.
en
They smiled their thanks as Howard moved along, shunting the others up, making sure that the Fawleys had plenty of room.
eu
Samantha hain estu zegoen Milesen eta Maureenen artean, non Maureenen aldaka zorrotzaren sastada sentitzen baitzuen alde batean eta Milesen patrikako giltzena bestean.
es
Samantha acabó tan embutida entre Miles y Maureen que la cadera de ésta se le clavaba en un costado y las llaves del bolsillo de Miles en el otro.
fr
Samantha était si serrée entre Miles et Maureen qu'elle sentait l'os pointu de la hanche de cette dernière s'enfoncer dans sa chair d'un côté, et de l'autre les clés rangées dans la poche de pantalon de son mari.
en
Samantha was jammed so tightly between Miles and Maureen that she could feel Maureen?s sharp hip joint pressing into her flesh on one side and the keys in Miles? pocket on the other.
eu
Muturturik, zentimetroren bat-edo zabaldu nahi izan zuen bere lekua, baina ez Milesek ez Maureenek ez zeukaten mugitzeko lekurik; beraz, begirada aurrean finkatuta, bere pentsamenduak Vikramengana bideratu zituen bekaizti, ikusita hark ez zuela bere erakarmen-izpirik ere galdu berarekin azkenezkoz hilabeteren bat lehenago-edo egon zenetik.
es
Furiosa, trató de hacerse un poco de espacio, pero ni Miles ni Maureen tenían forma de moverse, así que se limitó a mirar al frente y, como venganza, se puso a pensar en Vikram, que no había perdido un ápice de su atractivo desde la última vez que lo vio, hacía más o menos un mes.
fr
Furieuse, elle essaya de se ménager un centimètre d'espace supplémentaire de part et d'autre, mais ni Miles ni Maureen ne pouvaient bouger, et Samantha rongea son frein en tournant son attention vers Vikram, qui n'avait rien perdu de son charme depuis la dernière fois qu'elle l'avait vu, environ un mois plus tôt.
en
Furious, she attempted to secure herself a centimetre or so more room, but neither Miles nor Maureen had anywhere else to go, so she stared straight ahead, and turned her thoughts vengefully to Vikram, who had lost none of his appeal in the month or so since she had last seen him.
eu
Halako edertasun nabarmen eta begi-bistakoa, egia esan, zentzugabe samarra zen;
es
Su belleza era tan evidente e irrefutable que resultaba casi ridícula;
fr
Il était d'une beauté si éclatante et irréfutable que c'en était grotesque ;
en
He was so conspicuously, irrefutably good-looking, it was silly;
eu
barregura ematen zuen.
es
casi le entraban ganas de reír.
fr
on avait presque envie d'en rire.
en
it made you want to laugh.
eu
Zango luze eta sorbalda zabal haiekin, alkandora galtzetan hain aise sartzen zen gerrialde lirainarekin, eta bekain beltz sarrien peko begi beltz haiekin, jainko bat ematen zuen Pagfordeko gizon belaka, zurbil eta txerri-muturren aldean.
es
Con aquellas piernas tan largas, los hombros anchos y el vientre plano bajo la camisa remetida en los pantalones, y con aquellos ojos oscuros de espesas pestañas negras, parecía un dios en comparación con otros hombres de Pagford, tan flácidos, pálidos y gordos.
fr
Avec ses longues jambes, ce ventre impeccablement plat à l'endroit où sa chemise se glissait sous la ceinture du pantalon, et ces yeux charbonneux frangés d'épais cils noirs, il avait l'air d'un dieu à côté des autres hommes de Pagford, si négligés, falots et bedonnants en comparaison.
en
With his long legs and his broad shoulders, and the flatness of his belly where his shirt tucked into his trousers, and those dark eyes with the thick black lashes, he looked like a god compared to other Pagford men, who were so slack and pallid and porky.
eu
Miles makurtu zenean Julia Fawleyrekin xuxurlaka berriketan hasteko, giltzak min emateraino sartu zitzaizkion Samanthari iztergain aldean, eta bere fantasiekin hasita, Vikramek soinean zeukan traje urdin iluna urratzen ziola imajinatu zuen, eta fantasia hartan bere bular-arteko arroila sakona disimulatzen zion azpiko blusa, trajearen osagai zena, ahaztu egin zitzaion janztea...
es
Cuando Miles se inclinó para intercambiar cumplidos en susurros con Julia Fawley, y sus llaves se clavaron dolorosamente en el muslo de Samantha, ésta imaginó a Vikram rasgándole el vestido azul marino, y en su fantasía había olvidado ponerse la blusa de tirantes a juego que cubría el profundo cañón de su escote.
fr
Miles se pencha en avant pour échanger quelques plaisanteries à voix basse avec Julia Fawley, et ses clés frottèrent contre le haut de la cuisse de Samantha ; elle imagina Vikram en train de déchirer sa robe portefeuille bleu marine-sous laquelle, dans son fantasme, elle avait oublié de mettre le corsage assorti qui dissimulait le canyon vertigineux de son décolleté...
en
As Miles leaned forward to exchange whispered pleasantries with Julia Fawley, his keys ground painfully into Samantha?s upper thigh, and she imagined Vikram ripping open the navy wrap dress she was wearing, and in her fantasy she had omitted to put on the matching camisole that concealed her deep canyon of cleavage ?
eu
Organoaren notak bukatu zirenean, isiltasuna nagusitu zen, eta karraska-hots batek bakarrik hautsi zuen.
es
Los registros del órgano chirriaron y se hizo el silencio, con excepción de un leve frufrú persistente.
fr
Les tirants de registre de l'orgue grincèrent, et le silence se fit dans l'église, à peine troublé par les bruissements des derniers retardataires.
en
The organ stops creaked and silence fell, except for a soft persistent rustle.
eu
Buruak harantz jiratu ziren:
es
Todos giraron la cabeza:
fr
Toutes les têtes se retournèrent :
en
Heads turned:
eu
bazetorren hilkutxa trantsitoan behera.
es
el féretro se acercaba por el pasillo.
fr
le cercueil remontait la travée.
en
the coffin was coming up the aisle.
eu
Eramaileek osatzen zuten taldea hain zen traketsa, non ia barre eragiten baitzuen:
es
Los portadores eran tan desiguales que casi daban risa:
fr
Les hommes qui le portaient étaient dissemblables à un point qui frisait le ridicule :
en
The pall-bearers were almost comically mismatched:
eu
Barryren anaiak 1,70 m garai ziren, eta, Colin Wall, berriz, 1,85 m. Eta, hilkutxaren atzealdea, Colin atzean zihoanez, askoz gorago zegoen aurrealdea baino.
es
los dos hermanos de Barry no llegaban al metro setenta, mientras que Colin Wall, que iba detrás, medía uno noventa, de manera que la parte trasera del féretro quedaba bastante más alta que la delantera.
fr
les frères de Barry devaient faire un mètre soixante-dix à tout casser, et Colin Wall, à l'arrière, du haut de son mètre quatre-vingt-dix, menaçait de faire basculer le cercueil-lequel était non pas en bois d'acajou verni, mais en osier.
en
Barry?s brothers were both five foot six, and Colin Wall, at the rear, six foot two, so that the back end of the coffin was considerably higher than the front.
eu
Hilkutxa bera ez zen kaoba leunduzkoa, baizik eta zumezkoa.
es
El ataúd no era de caoba pulida sino de mimbre.
fr
Ma parole, mais c'est un panier à pique-nique !
en
The coffin itself was not made of polished mahogany, but of wickerwork.
eu
"Picnic-saski ziztrin bat da eta!", pentsatu zuen Howardek, eskandalizatuta.
es
"Pero ¡si es una puñetera cesta de picnic!", se dijo Howard, escandalizado.
fr
pensa Howard, scandalisé.
en
It?s a bloody picnic basket! thought Howard, outraged.
eu
Harridurazko begiradak agertu ziren askoren aurpegietan, baina batzuek bazekiten hilkutxarena aldez aurretik.
es
Hubo fugaces expresiones de sorpresa en muchas caras cuando la caja de mimbre pasó ante ellas, pero algunos estaban ya al corriente del asunto.
fr
Un air de stupéfaction passa de visage en visage à mesure que le cercueil progressait dans la travée, mais certains parmi la foule étaient déjà au courant.
en
Looks of surprise flitted across many faces as the willow box passed them, but some had known all about the coffin in advance.
eu
Mayrk esan zion Tessari (eta hark Parminderri) zergatik hautatu zuen material hura Fergusek, Barryren seme zaharrenak.
es
Mary le había contado a Tessa (que a su vez se lo contó a Parminder) que Fergus, el hijo mayor de Barry, era quien había elegido el material:
fr
Mary avait dit à Tessa (qui l'avait dit à Parminder) que c'était un choix de Fergus, le fils aîné de Barry :
en
Mary had told Tessa (who had told Parminder) how the choice of material had been made by Fergus, Barry?s eldest son, who wanted willow because it was a sustainable, quick-growing material and therefore environmentally friendly.
eu
Ikuspegi ekologikotik material egokiagoa omen zen, haziera azkarrekoa eta ingurumenarekiko onbera.
es
quería sauce porque era sostenible y de crecimiento rápido, y por tanto inocuo para el medio ambiente.
fr
l'osier était un matériau durable, renouvelable, peu agressif pour l'environnement, et Fergus avait une fibre écologique particulièrement prononcée.
en
Fergus was a passionate enthusiast for all things green and ecologically sound.
eu
Parminderri gehiago gustatu zitzaion, askoz ere, zumezko hilkutxa hura ingeles gehienek beren hildakoei lur emateko erabiltzen zituzten zurezko kutxa zurrunak baino.
es
Fergus era un apasionado entusiasta de todo lo ecológico. A Parminder, el féretro de sauce le gustó más, mucho más, que las recias cajas de madera que utilizaban los ingleses para sus muertos.
fr
Parminder préférait ce cercueil, de très loin, aux bières massives dans lesquelles la plupart des Anglais enterraient leurs morts.
en
Parminder liked the willow coffin better, much better, than the stout wooden box in which most English disposed of their dead.
eu
Beraren amonak beti izan zuen beldur superstiziozko bat, ea arima ez ote zen preso geldituko hain material astun eta sendoaren barruan, eta lazgarria iruditzen zitzaion lurperatzaile britainiarrek hilkutxen estalkiak iltzatzeko zuten ohitura.
es
Su abuela siempre había tenido el temor supersticioso de que el alma se viera atrapada en el interior de algo pesado y sólido, y deploraba que los empleados de pompas fúnebres británicos aseguraran las tapas con clavos.
fr
Sa grand-mère, dans sa superstition, avait toujours craint que l'âme ne se retrouve piégée entre ces planches de bois lourd et solide, et déplorait l'habitude qu'avaient les croque-morts anglais de clouer les cercueils.
en
Her grandmother had always had a superstitious fear of the soul being trapped inside something heavy and solid, deploring the way that British undertakers nailed down the lids.
eu
Eramaileek oihal brokatuan bildutako katafalkora jaitsi zuten hilkutxa:
es
Los portadores dejaron el féretro en las andas cubiertas con brocado y se retiraron.
fr
Les porteurs déposèrent la bière sur le catafalque drapé de brocart, puis se retirèrent :
en
The pall-bearers lowered the coffin onto the brocade-draped bier and retreated:
eu
Barryren semea, anaiak eta koinatua aurre-aurreko bankuetan eseri ziren, eta Colin urduri joan zen bere familiakoengana.
es
Al hijo, los hermanos y el cuñado de Barry les hicieron sitio en los primeros bancos, y Colin se dirigió con paso inseguro de vuelta con su familia.
fr
le fils, les frères et le beau-frère de Barry allèrent s'asseoir avec leur famille au premier rang, et Colin fit demi-tour pour rejoindre la sienne d'un pas nerveux.
en
Barry?s son, brothers and brother-in-law edged into the front pews, and Colin walked jerkily back to join his family.
eu
Bi segundoz zalantza izuan egon zen Gavin.
es
Gavin titubeó un par de segundos.
fr
Gavin marqua deux secondes d'hésitation paniquée.
en
For two quaking seconds Gavin hesitated.
eu
Parminder konturatu zen nora joan ez zekielako gelditua zela hala, eta trantsitoan zehar hirurehun pertsonaren begiradapean itzulbidea egitea beste erremediorik ez zuela. Baina Maryk keinuren bat egina izango zion, zeren makurtu, eta, lotsaz gorri-gorri eginda, lehenbiziko bankura sartu baitzen, Barryren amaren ondora.
es
Parminder advirtió que no sabía adónde ir; su única alternativa parecía recorrer de nuevo el pasillo bajo la mirada de trescientas personas.
fr
Parminder vit qu'il ne savait pas où aller ; sa seule solution était de retraverser l'église en sens inverse, sous les yeux de trois cents personnes.
en
Parminder could tell that he was unsure of where to go, his only option to walk back down the aisle under the eyes of three hundred people.
eu
Parminder behin bakarrik zen hitz egina Gavinekin, klamidiasiaren probak egin eta tratatu zuenean.
es
Pero Mary debió de hacerle alguna seña, porque, rojo como un tomate, se sentó en el primer banco junto a la madre de Barry.
fr
Mais Mary dut lui adresser un signe, car soudain il baissa la tête, le visage cramoisi, pour se glisser sur le banc réservé à la famille, à côté de la mère de Barry.
en
But Mary must have made a sign to him, because he ducked, blushing furiously, into the front pew beside Barry?s mother.
eu
Ez zuen Gavin begien aurrean gehiago ikusi.
es
Parminder sólo había hablado una vez con Gavin, cuando lo auscultó y le prescribió un tratamiento para una infección por clamidias.
fr
Parminder n'avait parlé à Gavin qu'une seule fois dans sa vie : le jour où il était allé la voir en consultation pour une blennorragie.
en
Parminder had only ever spoken to Gavin when she had tested and treated him for chlamydia.
eu
"Ni naiz berpizkundea eta bizia.
es
No había vuelto a verlo.
fr
Elle n'avait plus jamais croisé son regard depuis.
en
He had never met her gaze again.
aurrekoa | 236 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus