Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Goiz-goizeko poz hark bultzaturik, Miles, bere semea, jaio zen egunaren biharamuna etorri zitzaion gogora Shirleyri.
es
La euforia de esa mañana trajo a la memoria de Shirley el día posterior al nacimiento de su hijo Miles.
fr
Soudain, emportée par la joie de ce début de journée, Shirley se remémora le lendemain de la naissance de son fils Miles.
en
In the elation of this early morning, Shirley was reminded of the day after her son Miles had been born.
eu
Aspaldi hartan ere halaxe egona zen, ohean eserita orain bezalaxe, eguzki-printzak ospitaleko leihoan barrena irristatzen zirela, beste norbaitek prestatutako te-kikara bat eskuan, bere ume eder jaioberria ekarri zain, titia emateko.
es
Años atrás, se encontraba sentada en la cama, exactamente como en ese momento, con el sol entrando a raudales por la ventana de la sala del hospital y con una taza de té que alguien le había preparado, esperando a que le llevaran a su precioso recién nacido para amamantarlo.
fr
Quarante ans plus tôt, elle était assise dans son lit, exactement comme maintenant, la joue caressée par la lumière du jour qui inondait sa chambre à la maternité, les mains réchauffées par la tasse de thé qu'on lui avait apportée, prête à donner le sein au magnifique nouveau-né qu'elle attendait qu'on lui amène. La naissance, la mort :
en
She had sat up in bed all those years ago, exactly like this, with sunlight streaming through the ward window, a cup of tea that somebody else had made her in her hands, waiting for them to bring in her beautiful new baby boy for feeding.
eu
Jaiotza eta heriotza: kontzientzia-handitzearen gisako bat sentitu zuen, bizitzari buruz oro har, eta bereari buruz bereziki.
es
Ante un nacimiento y ante una muerte tenía la misma conciencia de que la existencia pasaba a un plano más elevado y de que aumentaba su propia importancia.
fr
dans les deux cas, cette impression d'un surcroît de conscience, d'une intensification de l'existence en général-et de la sienne en particulier.
en
Birth and death: there was the same consciousness of heightened existence and of her own elevated importance.
eu
Barry Fairbrotherren zorigaizto bat-batekoaren berria haur jaioberri potolo bat bezala hartu zuen, bere ezagun guztiei inbidia emateko;
es
La noticia del fallecimiento repentino de Barry Fairbrother reposaba en su regazo como un rollizo recién nacido para que todas sus amistades se regodearan;
fr
Elle se délectait de la nouvelle de l'infortune subite de Barry Fairbrother comme elle aurait cajolé un petit bébé joufflu livré à l'admiration extatique de toutes ses amies ;
en
The news of Barry Fairbrother?s sudden demise lay in her lap like a fat new baby to be gloated over by all her acquaintances;
eu
eta bera izango zen iturburua, iturria, zeren bera izan baitzen berria jakiten lehena, edo lehenetakoa.
es
y Shirley sería la fuente, porque había sido la primera, o casi, en recibir la noticia.
fr
et de cette immense réjouissance, elle serait la pourvoyeuse directe, la source, car elle avait été la première, ou presque, à apprendre la nouvelle.
en
and she would be the fount, the source, for she was first, or nearly so, to receive the news.
eu
Barruan aparra eta burbuilak sortzen zizkion atsegin haren arrastorik ez zitzaion batere nabaritu Shirleyri Howard gelan izan zen bitartean.
es
El placer que espumeaba y burbujeaba en su interior no se había hecho patente mientras Howard se encontraba en la habitación.
fr
Shirley n'avait rien laissé paraître du bonheur qui bouillonnait et pétillait en elle tant que Howard était dans la chambre.
en
None of the delight frothing and fizzing inside Shirley had been apparent while Howard had been in the room.
eu
Bat-bateko heriotzako kasuetan egokiak diren komentarioak egin zituzten Howard dutxatzera joan aurretik.
es
Se habían limitado a los comentarios de rigor ante una muerte inesperada, y luego él había ido a ducharse.
fr
Ils s'étaient contentés d'échanger les commentaires d'usage face à toute disparition inopinée, puis il était allé prendre sa douche.
en
They had merely exchanged the comments proper to sudden death before he had taken himself off to the shower.
eu
Shirleyk, noski, bazekien, abako baten harietan aleak bezala esaldi eginak behin eta berriz gora eta behera zerabiltzaten bitartean, Howard, bera bezala, estasiz gainezka egiteko puntuan egongo zela;
es
Como es lógico, Shirley sabía que, mientras intercambiaban tópicos como quien desliza las cuentas de un ábaco, Howard seguramente estaba tan extasiado como ella;
fr
Bien entendu, Shirley avait deviné, tandis qu'ils égrenaient l'un après l'autre les formules les plus convenues comme on enfile des perles sur un chapelet, que Howard devait, en secret, exulter tout autant qu'elle ;
en
Naturally Shirley had known, as they slid stock words and phrases back and forth between them like beads on an abacus, that Howard must be as brimful of ecstasy as she was;
eu
baina sentipen horiek ozenki adieraztea, heriotzaren berria oraindik ere fresko-fresko zegoenean airean, biluzik dantzan lotsagabekeriak oihukatzen ibiltzea bezalatsu izango zen, eta Howard eta Shirley jantzita egoten ziren beti, sekula bazterrera botatzen ez zuten dekoro-geruza ikusezin batean bilduta.
es
pero expresar esos sentimientos en voz alta, siendo tan reciente la noticia de la defunción, habría equivalido a bailar desnudos y gritando obscenidades, y Howard y Shirley llevaban puesta una invisible capa de decoro de la que jamás se desprendían.
fr
mais il aurait été impensable de laisser libre cours à l'expression d'un tel sentiment-autant se mettre à danser tout nu en hurlant des obscénités ;
en
but to express these feelings out loud, when the news of the death was still fresh in the air, would have been tantamount to dancing naked and shrieking obscenities, and Howard and Shirley were clothed, always, in an invisible layer of decorum that they never laid aside.
eu
Beste burutazio atsegin bat izan zuen Shirleyk.
es
De pronto, Shirley tuvo otra feliz ocurrencia.
fr
or, Shirley et Howard n'auraient jamais, pour rien au monde, ôté l'invisible parure de bienséance dont les bonnes manières leur commandaient de se draper en toutes circonstances.
en
Another happy thought came to Shirley.
eu
Kikara eta platertxoa gaumahaian utzi, ohetik atera, albornoza eta betaurrekoak jantzi, eta pasabidean behera joan zen bainugelako atea jotzera.
es
Dejó la taza y el platillo en la mesilla de noche, se levantó de la cama, se puso la bata de chenilla y las gafas y recorrió el pasillo con paso suave hasta la puerta del cuarto de baño.
fr
Une nouvelle pensée joyeuse germa dans l'esprit de Shirley tandis qu'elle reposait tasse et soucoupe sur la table de chevet, sortait de son lit, enfilait sa robe de chambre en taffetas chenille, chaussait ses lunettes et s'engageait à pas feutrés dans le couloir pour aller frapper à la porte de la salle de bains.
en
She set down her cup and saucer on the bedside table, slipped out of bed, pulled on her candlewick dressing gown and her glasses, and padded down the hall to tap on the bathroom door.
eu
-Howard?
es
-¿Howard?
fr
" Howard ?
en
?Howard??
eu
Dutxaren xirripa-hots jarraituaren artetik galderazko hots bat nabarmendu zen.
es
Le contestó un murmullo interrogativo por encima del tamborileo del chorro de la ducha.
fr
" Sur fond de douche crépitante lui parvint en guise de réponse un borborygme vaguement interrogatif.
en
An interrogative noise answered over the steady patter of the shower.
eu
-Webgunean zerbait jarri beharko nuke, ezta?
es
-¿Crees que debo poner algo en la página web?
fr
" Tu crois que je devrais mettre quelque chose sur le site internet ?
en
?Do you think I should put something on the website?
eu
Fairbrotherren kontuaz.
es
¿Sobre Fairbrother?
fr
À propos de Fairbrother ?
en
About Fairbrother??
eu
-Ondo pentsatua-erantzun zuen Howardek atean zehar, pixka batean pentsatzen egon ondoren-.
es
-Buena idea-respondió él a través de la puerta, tras pensarlo un momento-.
fr
-Bonne idée, répondit-il derrière la porte après un moment de réflexion.
en
?Good idea,? he called through the door, after a moment?s consideration.
eu
Ideia bikaina.
es
Una idea excelente.
fr
Excellente idée.
en
?Excellent idea.?
eu
Hala, Shirley idazgelara joan zen ziztuan.
es
Así pues, Shirley se dirigió al estudio.
fr
"
en
So she bustled along to the study.
eu
Etxeko gelarik txikie-na zen, aspaldi libre gelditua, beren alaba Patriciak Londresera alde egin zuenetik, zehazki. Geroztik etxean oso gutxitan aipatzen zen alabaren izena.
es
En otra época había sido el dormitorio más pequeño de la casa; hacía ya mucho que lo había dejado libre su hija Patricia, que se había marchado a Londres y a la que raramente mencionaban.
fr
Elle fila aussitôt dans le bureau-une ancienne chambre en réalité, la plus petite de la maison, libérée depuis longtemps par leur fille Patricia, qui était partie vivre à Londres et dont on évoquait rarement l'existence.
en
It had previously been the smallest bedroom in the bungalow, long since vacated by their daughter Patricia who had gone to London and was rarely mentioned.
eu
Shirley izugarri harro zegoen Interneterako bere trebetasunez.
es
Shirley estaba sumamente orgullosa de lo bien que se manejaba con internet.
fr
Shirley tirait une immense fierté de ses talents informatiques.
en
Shirley was immensely proud of her skill on the internet.
eu
Yarvilen arratsean izaten ziren klaseetara joana zen hamar urte lehenago, eta ikasle zaharrenetako eta traketsenetako bat izana zen bertan.
es
Diez años atrás había asistido a clases nocturnas en Yarvil, donde era una de las alumnas de mayor edad y la más lenta.
fr
Elle avait pris des cours du soir à Yarvil, dix ans plus tôt ;
en
She had been to evening classes in Yarvil ten years previously, where she had been one of the oldest students and the slowest.
eu
Hala ere, ez zuen etsi, Pagfordeko Udalaren webgune berri kilikagarriaren administratzaile izateko asmo irmoa hartua baitzuen.
es
Con todo, había perseverado, pues estaba decidida a ser la administradora de la flamante web del Concejo Parroquial de Pagford.
fr
elle avait été l'une des plus vieilles et la plus lente de sa classe, mais elle avait persévéré, bien déterminée à devenir l'administratrice du formidable nouveau site internet du Conseil paroissial de Pagford.
en
Nevertheless, she had persevered, determined to be the administrator of Pagford Parish Council?s exciting new website.
eu
Konektatu, eta Udalaren webgunearen orri nagusian sartu zen.
es
Entró en internet y abrió la página de inicio.
fr
Installée devant l'ordinateur, elle se connecta et alla sur la page d'accueil du Conseil.
en
She logged herself in and brought up the Parish Council?s homepage.
eu
Batere kosta gabe idatzi zuen adierazpen laburra, behatzek berez idatzi balute bezala.
es
La breve declaración surgió con tanta fluidez que parecía que los dedos de Shirley la estuvieran redactando por su cuenta:
fr
Son bref communiqué lui vint si facilement qu'elle eut l'impression qu'il s'écrivait tout seul.
en
The brief statement flowed so easily that it was as if her fingers themselves were composing it.
eu
Barry Fairbrother zinegotzia
es
Concejal Barry Fairbrother
fr
Barry Fairbrother, conseiller paroissial
en
Councillor Barry Fairbrother
eu
Pena handiz aditzera eman behar dugu Barry Fairbrother zinegotzia hil dela.
es
Lamentamos anunciar el fallecimiento del concejal Barry Fairbrother.
fr
C'est avec une profonde tristesse que nous avons appris le décès du conseiller Barry Fairbrother.
en
It is with great regret that we announce the death of Councillor Barry Fairbrother.
eu
Gure pentsamenduak beraren familiarekin daude ordu zail hauetan.
es
Acompañamos en el sentimiento a su familia en estos momentos difíciles.
fr
Toutes nos pensées vont à sa famille dans cette douloureuse épreuve.
en
Our thoughts are with his family at this difficult time.
eu
Osorik kontuz irakurri, Intro sakatu, eta mezuen oholean agertu arte begira gelditu zen.
es
Leyó atentamente lo que había escrito, pulsó enter y vio aparecer el mensaje en el foro.
fr
Elle se relut attentivement, appuya sur la touche " retour " et regarda le message s'afficher sur le forum du site.
en
She read this through carefully, hit return and watched the message appear on the message board.
eu
Erreginak Buckingham Palaceko bandera beheratu egin zuen mastan Diana printzesa hil zenean.
es
La reina había ordenado poner la bandera a media asta en el palacio de Buckingham cuando falleció la princesa Diana, y su majestad ocupaba un lugar muy especial en la vida interior de Shirley.
fr
La reine avait fait mettre le drapeau en berne sur le toit du palais de Buckingham au lendemain de la mort de Lady Di.
en
The Queen had lowered the flag on Buckingham Palace when Princess Diana had died. Her Majesty occupied a very special position in Shirley?s interior life.
eu
Bere Maiestateak oso leku berezia hartzen zuen Shirleyren barne-bizitzan.
es
Mientras contemplaba el mensaje que acababa de publicar en la página web, se sintió satisfecha y feliz por haber hecho lo que correspondía.
fr
Sa Majesté occupait une place tout à fait à part dans la vie intérieure de Shirley.
en
Contemplating the message on the website, she was satisfied and happy that she had done the right thing.
eu
Webguneko mezua begiesten ari zela, pozik eta gogobeterik sentitzen zen, egin beharrekoa egin zuela eta onenengandik ikasitako bidetik...
es
Había que aprender de los mejores.
fr
En voyant son message affiché sur le site internet, elle éprouva une intense satisfaction, née de la certitude d'avoir agi comme il fallait-royalement...
en
Learning from the best ?
eu
Udalaren mezuen oholetik atera zen, eta bere medikuntzako webgune gogokoenera jo zuen eta, ederki kostata, "garun" eta "heriotza" hitzak idatzi zituen bilaketa-koadroan.
es
Navegó desde el foro del concejo hasta su página médica favorita y, tecleando concienzudamente, introdujo "cerebro" y "muerte" en el cuadro de búsqueda.
fr
Puis elle quitta la page du Conseil paroissial et fit apparaître à l'écran son site médical préféré, où, passant fastidieusement d'une lettre à l'autre sur son clavier, elle tapa les mots " cerveau " et " mort " dans la barre de recherche.
en
She navigated away from the Parish Council message board and dropped into her favourite medical website, where she painstakingly entered the words ?brain? and ?death? in the search box.
eu
Aukerak konta ezin ahala ziren.
es
Aparecieron multitud de sugerencias.
fr
Les rubriques jaillirent par centaines.
en
The suggestions were endless.
eu
Shirley posibilitateak arakatzen ibili zen, bere begirada goxoaz gora eta behera, bere artean galdezka ea gaixotasun hilgarri haietako zeinek-batzuk izen ahoskaezinekoak ziren-emana ote zion une hartan sentitzen zuen zoriona.
es
Shirley repasó todas las posibilidades, paseando su suave mirada arriba y abajo, preguntándose a cuál de todas esas afecciones mortales, algunas impronunciables, debía su actual felicidad.
fr
Shirley fit dérouler le menu infini, roulant des yeux de l'une à l'autre possibilité, incapable de déterminer à laquelle de ces innombrables afflictions mortelles, dont certaines étaient imprononçables, elle devait son bonheur présent.
en
Shirley scrolled through the possibilities, her mild eyes rolling up and down, wondering to which of these deadly conditions, some of them unpronounceable, she owed her present happiness.
eu
Ospitaleko boluntarioa zen Shirley;
es
Shirley era voluntaria de hospital y desde que prestaba sus servicios en el South West General se había despertado en ella cierto interés por temas médicos;
fr
Shirley était bénévole à l'hôpital ;
en
Shirley was a hospital volunteer;
eu
interes dexentea piztu izan zioten medikuntzako kontuek Hego-mendebaldeko Ospitale Orokorrean lanean hasi zenetik, bere lagunei diagnostikoak ematera ere ausartzen zen, tarteka.
es
en ocasiones incluso ofrecía diagnósticos a sus amigas.
fr
elle se piquait d'intérêt pour la chose médicale depuis qu'elle avait commencé à travailler à l'hôpital South West General, et n'hésitait pas, chaque fois qu'elle en avait l'occasion, à établir le diagnostic clinique de ses proches.
en
she had developed quite a little interest in matters medical since starting work at South West General, and occasionally offered diagnoses to her friends.
eu
Baina goiz hura ez zen garai egokia hitz luzeetan eta sintometan kontzentratzeko:
es
Pero esa mañana no se concentró en palabras largas ni en sintomatologías:
fr
Mais impossible ce matin de se concentrer sur tous ces symptômes et ces mots à rallonge :
en
But there was no concentrating on long words and symptoms this morning:
eu
pentsamenduek ihes egiten zioten berriaren kontura, eta etengabe zerabilen buruan hura nola zabaldu, buruan telefono-zenbakien zerrenda bat osatu eta berregiten zuen bitartean.
es
su pensamiento divagó hacia cómo seguir divulgando la noticia, y empezó a componer y reorganizar mentalmente una lista de números de teléfono.
fr
elle n'avait la tête qu'à la grande nouvelle du jour, et à la manière dont elle allait s'y prendre pour la diffuser, dressant et recomposant déjà dans sa tête une liste de numéros de téléphone.
en
her thoughts skittered away to the further dissemination of the news; already she was mentally assembling and reshuffling a list of telephone numbers.
eu
Bere baitan galdezka aritu zen ea Aubreyk eta Juliak jakingo ote zuten eta zer pentsatzen ote zuten hartaz;
es
Se preguntó si Aubrey y Julia se habrían enterado, y qué dirían;
fr
Elle se demandait si Aubrey et Julia étaient au courant, et ce qu'ils en pensaient ;
en
She wondered whether Aubrey and Julia knew, and what they would say;
eu
eta ea Howardek berari utziko ote zion berria Maureeni ematen, ala nahiago izango ote zuen plazer hori beretzat gorde.
es
y si Howard le dejaría contárselo a Maureen o se reservaría para él ese placer.
fr
et elle se demandait si Howard la laisserait annoncer la nouvelle à Maureen, ou s'il préférerait se réserver ce plaisir.
en
and whether Howard would let her tell Maureen or reserve that pleasure for himself.
eu
Biziki kilikagarria zen hura guztia.
es
Era todo muy, muy emocionante.
fr
Tout cela était terriblement excitant.
en
It was all immensely exciting.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
IV
fr
4
en
IV
eu
Andrew Pricek etxetxo zuriko atea itxi, eta anaia txikiari jarraitu zion lorategiko bidexka maldatsuan behera, zoruko izotza oinen azpian kraskatuz, hesiko metalezko langa izoztutik kanpoko bideraino.
es
Andrew Price cerró la puerta de la casita blanca y bajó detrás de su hermano pequeño por el empinado sendero del jardín, crujiente de escarcha, que conducía hasta una fría cancela metálica que había en el seto y el camino que allí empezaba.
fr
Andrew Price referma la porte de la petite maison blanche et suivit son frère dans l'allée du jardin, dont le sol pentu craquelait sous l'effet du givre, jusqu'au portail en métal glacé, encastré dans la haie, qui donnait sur la route.
en
Andrew Price closed the front door of the small white house and followed his younger brother down the steep garden path, crunchy with frost, that led to the icy metal gate in the hedge and the lane beyond.
eu
Ez batak ez besteak ez zioten begiratu ere egin behealdean zabaltzen zitzaien ikuspegi ezagunari:
es
Ninguno de los dos se molestó en contemplar la vista que se extendía más abajo:
fr
Ni l'un ni l'autre ne jetèrent le moindre regard au paysage familier qui s'offrait à eux en contrebas :
en
Neither boy spared a glance for the familiar view spread out below them:
eu
hantxe zegoen Pagford herrixka, hiru muinoren arteko sakanean kokatua, baita hamabigarren mendeko abatetxearen hondakinak ere. Erreka bat jaisten zen bihurka muinoaren hegitik, eta herria zeharkatzen zuen, jostailuzkoa zirudien harrizko zubitxo baten azpitik.
es
el diminuto pueblo de Pagford recogido en una hondonada entre tres colinas, una de ellas coronada por las ruinas de una abadía del siglo XII. Un riachuelo serpenteaba bordeando esa colina y pasaba por el pueblo, donde lo cruzaba un puente de piedra que parecía de juguete.
fr
la bourgade de Pagford dans son écrin de verdure, enserrée entre trois collines, et, au sommet de l'une d'entre elles, les ruines de l'abbaye du xiie siècle. Un bras de rivière étranglé serpentait autour de cette colline et traversait le village, enjambé par un pont en pierre tout droit sorti d'un jeu de construction.
en
the tiny town of Pagford cupped in a hollow between three hills, one of which was crested with the remains of the twelfth-century abbey. A thin river snaked around the edge of the hill and through town, straddled by a toy stone bridge.
eu
Ikuspegia horma kolore-bakarra bezain zozoa egiten zitzaien bi anaiei;
es
Para los hermanos, esa escena era tan sosa como un telón de fondo sin relieve;
fr
Aux yeux des deux frères, ce tableau était d'une fadeur absolue.
en
The scene was dull as a flat-painted backdrop to the brothers;
eu
Andrewk mesprezua zion gonbidatuen aurrean aitak-ez oso maiz, beraz-ikuspegi hari buruz erakutsi ohi zuen mirespenari: dena berak proiektatu eta eraikia zela ematen zuen.
es
Andrew detestaba que, en las raras ocasiones en que la familia tenía invitados, su padre se atribuyera el mérito de todo aquello, como si él mismo lo hubiera diseñado y construido.
fr
Andrew détestait la façon qu'avait son père, les rares fois où la famille recevait des invités, de s'en attribuer tout le mérite, comme s'il avait conçu et bâti la ville de ses propres mains.
en
Andrew despised the way that, on the rare occasions when the family had guests, his father seemed to take credit for it, as though he had designed and built the whole thing.
eu
Andrewk azken aldian nahiago zituen asfalto gordina, leiho txikituak eta graffitiak:
es
Hacía poco, Andrew había llegado a la conclusión de que prefería un paisaje de asfalto, ventanas rotas y graffiti;
fr
Andrew avait décidé depuis peu qu'il aurait préféré un paysage d'asphalte, de vitres cassées et de graffitis ;
en
Andrew had lately decided that he would prefer an outlook of asphalt, broken windows and graffiti;
eu
Londresekin amets egiten zuen, eta merezi zuen bizitza batekin.
es
soñaba con Londres y con una vida de verdad.
fr
il rêvait de Londres, et d'une vie qui aurait eu du sens.
en
he dreamed of London and of a life that mattered.
eu
Bi anaiek bidearen bukaeraraino jarraitu zuten, bide zabalagoarekin bat egiten zuen kantoi bateko geltokiraino.
es
Los hermanos marcharon hasta el final del camino y se detuvieron en el cruce, donde éste se unía a una carretera más ancha.
fr
Les deux frères continuèrent leur chemin jusqu'au croisement de la grand-route.
en
The brothers marched to the end of the lane, ambling to a halt on the corner where they met the wider road.
aurrekoa | 236 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus