Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, Simon-erantzun zuen Ruthek ahots apal-apalean.
es
-De acuerdo, Simon-musitó ella.
fr
" Oui, Simon ", dit-elle d'une voix presque inaudible.
en
?Yes, Simon,? she said very quietly.
eu
Andrewren hesteak dantzan jarri ziren hori adituta.
es
Andrew estaba muerto de miedo.
fr
Andrew avait l'impression que ses entrailles se liquéfiaient sur place.
en
Andrew?s bowels seemed to have become liquid.
eu
Oraindik ere ez ziren hamar egun bere buruari hitz eman ziola;
es
Sólo diez días atrás se había hecho una promesa:
fr
Dix jours plus tôt à peine, il s'était fait une promesse ;
en
He had made a vow to himself not ten days previously:
eu
iritsia ote zen momentua?
es
¿Tan pronto?
fr
le moment était-il arrivé, déjà ?
en
had the moment arrived so soon?
eu
Baina aita pauso handitan atera zen amorratuta sukaldetik atalondorantz, bat-batean amari bizkarra emanda.
es
Pero su padre se apartó de su madre, salió de la cocina y fue hacia el recibidor.
fr
Mais son père tourna soudain le dos à sa mère et sortit d'un pas furieux de la cuisine.
en
But his father stepped away from his mother and marched out of the kitchen towards the porch.
eu
Ruth, Andrew eta Paul geldi-geldi geratu ziren pixka batean;
es
Ruth, Andrew y Paul se quedaron quietos;
fr
Ruth, Andrew et Paul restèrent immobiles quelques instants ;
en
Ruth, Andrew and Paul remained quite still;
eu
hura kanpoan zen bitartean ez mugitzeko zina egina zutela zirudien.
es
como si hubieran prometido no moverse durante su ausencia.
fr
on aurait dit qu'ils avaient juré de ne pas bouger en son absence.
en
they might have promised not to move in his absence.
eu
-Depositua bete duzu? -oihu egin zuen Simonek, emazteak gaueko txanda zuen bakoitzean egiten zuen bezala.
es
-¡¿Has llenado el depósito?! -gritó Simon como hacía siempre que su mujer volvía de una guardia nocturna.
fr
" T'as fait le plein ? beugla Simon, comme chaque fois qu'elle rentrait d'une garde de nuit à l'hôpital.
en
?Did you fill up the tank?? Simon shouted, as he always did when she had been working a night shift.
eu
-Bai-erantzun zuen Ruthek, eta lasaitasun eta normaltasun pixka bat lortzen saiatuz.
es
-Sí-contestó ella, esforzándose por aparentar alegría y normalidad.
fr
-Oui ", répondit Ruth d'une voix qui s'efforçait de paraître enjouée, normale.
en
?Yes,? Ruth called back, striving for brightness, for normality.
eu
Sarrerako atearen zarata eta danbatekoa entzun ziren.
es
La puerta de la calle chirrió y se cerró con estruendo.
fr
La porte d'entrée grinça puis se referma en claquant.
en
The front door rattled and slammed.
eu
Ruth teontziaz arduratu zen, erresuminez puztutako giroa bere onera etor zedin itxaroten gelditu zen.
es
Ruth se entretuvo con la tetera, a la espera de que la tensión del ambiente volviera a sus valores habituales.
fr
Ruth finit de préparer le thé en attendant que l'atmosphère houleuse retombe et que la matinée reprenne son cours normal.
en
Ruth busied herself with the teapot, waiting for the billowing atmosphere to shrink back to its usual proportions.
eu
Andrew hortzak garbitzera ateratzear izan arte itxaron zuen hitz egiteko.
es
Guardó silencio hasta que Andrew se dispuso a ir a lavarse los dientes.
fr
Elle ne dit plus un mot, jusqu'au moment où Andrew s'apprêtait à sortir de la cuisine pour aller se laver les dents.
en
Only when Andrew was about to leave the room to clean his teeth did she speak.
eu
-Kezkatuta dabil zurekin, Andrew.
es
-Se preocupa por ti, Andrew.
fr
" Il s'inquiète pour toi, Andrew.
en
?He worries about you, Andrew.
eu
Zure osasunarekin.
es
Por tu salud.
fr
Pour ta santé.
en
About your health.?
eu
Zakurraren putza!
es
"Y una puta mierda.
fr
Ben voyons, tu parles s'il s'en fout, ce gros con.
en
Like fuck he does, the cunt.
eu
Alu halakoa...". Bere buru barruan, Andrewk zatarkeriaz berdintzen zuen aitaren zatarkeria bakoitza.
es
Cabrón." En su imaginación, Andrew era tan ordinario como Simon.
fr
Dans sa tête, Andrew rivalisait d'obscénités avec son père.
en
Inside his head, Andrew matched Simon obscenity for obscenity.
eu
Bere buru barruan, ez zuen batere beldurrik aurrez aurre harekin neurtzeko.
es
En su imaginación, podía pelear con Simon en igualdad de condiciones.
fr
Dans sa tête, il toisait Simon d'égal à égal.
en
Inside his head, he could take Simon in a fair fight.
eu
Ozenki, ordea, hala esan zion amari:
es
En voz alta, le dijo a su madre:
fr
Il répondit à sa mère : " Oui, oui.
en
Aloud, to his mother, he said, ?Yeah.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Je sais.
en
Right.?
eu
es
fr
en
eu
III
es
III
fr
3
en
III
eu
Evertree Crescent 1930etako etxetxo-eremu bat zen, ilargi-erdi baten tankerakoa, Pagfordeko Plaza nagusitik bi minutura zegoena.
es
Evertree Crescent era una calle en forma de media luna con casitas modestas de una sola planta construidas en los años treinta, a dos minutos de la plaza principal de Pagford.
fr
Evertree Crescent était un complexe résidentiel des années 1930, en forme de croissant de lune, situé à deux minutes de la place principale de Pagford.
en
Evertree Crescent was a sickle moon of 1930s bungalows, which lay two minutes from Pagford?s main square.
eu
36. zenbakian, kale osoan lehen bizilagunak izan zituen etxean, ohean eserita zegoen Shirley Mollison, burkoen laguntzaz agondurik, senarrak ekarritako tea hartzen.
es
En el número 36, la casa que llevaba más tiempo habitada por los mismos inquilinos, Shirley Mollison, sentada en la cama y recostada sobre varias almohadas, bebía el té que le había llevado su marido.
fr
Au numéro 36, dans la maison la plus anciennement occupée du lotissement, Shirley Mollison, assise dans son lit, calée contre les oreillers, buvait la tasse de thé que son mari venait de lui apporter.
en
In number thirty-six, a house tenanted longer than any other in the street, Shirley Mollison sat, propped up against her pillows, sipping the tea that her husband had brought her.
eu
Paretan sartutako armairuko ispiluan aurrez aurre zeukan irudian lainotsu samar ageri zen: alde batetik, betaurrekorik gabe zegoelako, eta, bestetik, errezel arrosa-koloreek gela pixka bat lausotzen zutelako.
es
El reflejo que le devolvían las puertas de espejo del armario empotrado tenía un perfil difuso, debido en parte a que Shirley no llevaba puestas las gafas, y en parte a la luz tenue que proyectaban en la habitación las cortinas con estampado de rosas.
fr
Le reflet que lui renvoyaient les portes miroirs de la penderie était un peu flou, parce qu'elle n'avait pas ses lunettes, d'une part, mais aussi à cause de l'aura trouble dans laquelle baignait la chambre, filtrée par les rideaux à motifs fleuris.
en
The reflection facing her in the mirrored doors of the built-in wardrobe had a misty quality, due partly to the fact that she was not wearing glasses, and partly to the soft glow cast over the room by her rose-patterned curtains.
eu
Giro lainotsu atsegin hartan, haren aurpegi arrosa-zuri elutxadunak kerubin batena zirudien, ile zilar-kolore motxaren azpian.
es
Bajo esa luz brumosa y favorecedora, su rostro de tez clara con hoyuelos bajo un pelo corto y plateado adquiría un aire angelical.
fr
Flatté par cette lumière douce et vaporeuse, le visage rosi de Shirley, tout en fossettes, auréolé de cheveux argentés coupés court, avait quelque chose d'angélique.
en
In this flattering, hazy light, the dimpled pink and white face beneath the short silver hair was cherubic.
eu
Logelak justu-justu zeukan behar adinako zabalera, Howardek behar zuen ohe bikoitza eta Shirleyren bakarrarentzakoa-bizkiak, baina ezberdinak-han nolabait elkarren ondoan jarrita sartzeko.
es
El dormitorio tenía cabida justa para la cama individual de Shirley y la de matrimonio de Howard, apretujadas una contra otra como dos gemelas no idénticas.
fr
La chambre était tout juste assez grande pour leurs deux lits dépareillés, disposés côte à côte : celui à une place de Shirley et celui, double, de Howard.
en
The bedroom was just large enough to accommodate Shirley?s single bed and Howard?s double, crammed together, non-identical twins.
eu
Howarden lastaira, haren aztarna eskerga artean ere ezabatu gabe, hutsik zegoen.
es
El colchón de Howard, que todavía conservaba su descomunal huella, estaba vacío.
fr
Ce dernier était déjà levé mais son matelas restait creusé par son empreinte corpulente.
en
Howard?s mattress, which still bore his prodigious imprint, was empty.
eu
Dutxaren zurrusta-hotsa urrunean aditzen zen Shirley eta beraren isla arrosa elkarren parean zeuden lekutik. Bazirudien aho-sabaiaz dastatzen ari zela, xanpain-burbuilak bezala, airean borborrean zebiltzan berriak.
es
El chorro de la ducha se oía desde donde Shirley, sentada frente a su rosado reflejo, saboreaba la noticia que parecía flotar todavía en el ambiente, burbujeante como el champán.
fr
Les bruits de ronronnement et de sifflement de la douche parvenaient à peine à Shirley qui, assise face à son reflet de chérubin, savourait encore la nouvelle dont l'effervescence semblait imprégner l'atmosphère, comme des bulles de champagne.
en
The soft purr and hiss of the shower was audible from where Shirley and her rosy reflection sat facing each other, savouring the news that seemed still to effervesce in the atmosphere, like bubbling champagne.
eu
Barry Fairbrother hila zen.
es
Barry Fairbrother estaba muerto.
fr
Barry Fairbrother était mort.
en
Barry Fairbrother was dead.
eu
Seko gelditua.
es
Fiambre.
fr
Crevé.
en
Snuffed out.
eu
Zerraldo.
es
Había estirado la pata.
fr
Clamsé.
en
Cut down.
eu
Ez zen garrantzi nazionaleko gertaerarik, ez gerrarik, ez burtsaren gainbeherarik, ez eraso terroristarik eragin ziezazkiokeenik Shirleyri orain gaina hartua ziona bezalako durduzadura, irrika eta jakin-min aztoragarria.
es
Ningún acontecimiento de importancia nacional, ninguna guerra, ningún desplome de la Bolsa, ningún atentado terrorista podría haber suscitado en Shirley el sobrecogimiento, el ávido interés y la febril especulación que en ese momento la consumían.
fr
Aucun événement d'ordre national, aucune guerre, aucun krach boursier, aucune attaque terroriste n'aurait pu inspirer à Shirley la sidération, l'exaltation et la curiosité fébrile dont elle était à présent la proie.
en
No event of national importance, no war, no stock-market collapse, no terrorist attack, could have sparked in Shirley the awe, the avid interest and feverish speculation that currently consumed her.
eu
Gorroto zuen Barry Fairbrother.
es
Siempre había odiado a Barry Fairbrother.
fr
Elle haïssait Barry Fairbrother.
en
She had hated Barry Fairbrother.
eu
Shirley eta senarra, ordea, beti bat eginik beren adiskidetasun eta etsaitasunetan, ez ziren iritzi berekoak kontu horretan.
es
Ella y su marido, por lo general en sintonía en todas sus amistades y enemistades, discrepaban un poco en este caso.
fr
Shirley et son mari, qui d'ordinaire faisaient front commun au chapitre des amitiés comme des inimitiés, n'étaient pas sur la même longueur d'onde à ce sujet.
en
Shirley and her husband, usually as one in all their friendships and enmities, had been a little out of step in this.
eu
Howardek berak esana zuenez, grazia egiten zion Pagfordeko batzar-aretoko mahai luze marratuetan hain temati kontra egiten zion gizontxo bizardunak;
es
Más de una vez, Howard había reconocido que encontraba divertido a aquel hombrecito con barba que siempre se encaraba con él, sin tregua, al otro lado de las largas y deterioradas mesas del centro parroquial de Pagford;
fr
Howard, de son propre aveu, était plutôt amusé par les gesticulations du petit homme barbu qui s'était pourtant opposé à lui avec acharnement, à l'autre bout des longues tables éraflées de la salle communale de Pagford ;
en
Howard had sometimes confessed himself entertained by the bearded little man who opposed him so relentlessly across the long scratched tables in Pagford Church Hall;
eu
baina Shirleyk ez zuen bereizketarik egiten politikaren eta kontu pertsonalen artean.
es
Shirley, en cambio, no hacía distinciones entre lo político y lo personal.
fr
mais Shirley ne faisait aucune distinction entre les affaires politiques et les affaires privées.
en
but Shirley made no distinction between the political and the personal.
eu
Barryk aurre egina zion Howardi bere bizitzako helburu nagusian, eta hori aski zen bere etsai amorratu bihurtzeko.
es
Barry se había enfrentado a Howard y le había impedido realizar la gran misión de su vida, y eso convertía a Barry Fairbrother en un enemigo a muerte.
fr
en conséquence de quoi, aux yeux de Shirley, Barry Fairbrother ferait à jamais figure d'ennemi juré.
en
Barry had opposed Howard in the central quest of his life, and this made Barry Fairbrother her bitter enemy.
eu
Bere senarrarekiko leialtasuna zen Shirleyk Barry gorrotatzeko zuen eragilerik garrantzizkoena, baina ez bakarra.
es
La lealtad a su marido era la razón primordial, pero no la única, de la profunda antipatía que sentía Shirley.
fr
Cette haine farouche puisait donc sa source dans la loyauté de Shirley à l'égard de son mari-mais pas seulement.
en
Loyalty to her husband was the main, but not the only, reason for Shirley?s passionate dislike.
eu
Shirleyk, drogak usmatzeko entrenatutako zakur baten gisara, alde bakarrerantz bakarrik zeukan zorroztua bere sena.
es
Sus instintos respecto a las personas estaban afinados en una única dirección, como los de un perro adiestrado para descubrir narcóticos.
fr
Elle n'avait de flair que pour une seule chose, comme ces chiens entraînés à ne renifler que les substances narcotiques :
en
Her instincts about people were finely honed in one direction only, like a dog that has been trained to sniff out narcotics.
eu
Beti erne zegoen besteren goitasun barkaberazko edozein keinu sumatzeko, eta Barry Fairbrotherren portaerari eta Udalean zituen adiskideenari usain nazkagarri hori hartua zien aspalditxotik.
es
Siempre estaba alerta por si detectaba prepotencia, y su olfato la había detectado mucho tiempo atrás en la actitud de Barry Fairbrother y sus compinches del concejo parroquial.
fr
elle était perpétuellement à l'affût de la moindre trace de condescendance chez autrui, et elle en avait depuis longtemps repéré le fumet nauséabond dans le comportement de Barry Fairbrother et de sa clique au Conseil paroissial.
en
She was perennially aquiver to detect condescension, and had long detected its reek in the attitudes of Barry Fairbrother and his cronies on the Parish Council.
eu
Munduko Fairbrother guztiek begi-bistakotzat zeukaten, nonbait, unibertsitatean ibili izanak bera eta Howard baino jende hobea bihurtzen zituela, beren ikuspuntuek arreta handiagoa merezi zutela.
es
Los Fairbrother de este mundo daban por hecho que su formación universitaria los hacía mejores que las personas como ella y Howard, y que sus opiniones tenían más peso.
fr
Fairbrother et compagnie, sous prétexte qu'ils étaient allés à l'université, étaient du genre à se croire supérieurs aux gens comme elle et Howard, à trouver que leur opinion avait plus d'importance.
en
The Fairbrothers of the world assumed that their university education made them better than people like her and Howard, that their views counted for more.
eu
Muturreko galanta hartua zuen orain harropuzkeria horrek.
es
Pues bien, ese día su arrogancia había recibido un buen golpe.
fr
Eh bien, leur arrogance avait pris un sacré coup dans l'aile aujourd'hui !
en
Well, their arrogance had received a nasty blow today.
eu
Fairbrotherren bat-bateko heriotzak berresten zion Shirleyri aspaldidanik zuen ustea, alegia, haren jarraitzaileek zernahi pentsatuagatik ere, Barry bere senarra baino beheragokoa izan zela mailaz, eta ahulagoa; izan ere, senarrak, gainerako beste balioez gain, lortu zuen, zazpi urte lehenago, bihotzeko atake batetik bizirik ateratzea.
es
La muerte repentina de Barry reafirmaba a Shirley en su fuerte convicción de que, pensaran lo que pensasen él y sus partidarios, Fairbrother pertenecía a una clase más baja y más débil que la de su marido, quien, además de sus diversas virtudes, había conseguido sobrevivir a un infarto hacía siete años.
fr
La mort soudaine de Fairbrother confortait Shirley dans l'une de ses convictions les plus fermement enracinées : lui et sa bande pouvaient penser ce qu'ils voulaient, Barry était un homme bien frêle et médiocre comparé à son mari-lequel, outre ses nombreuses qualités, avait eu la trempe de survivre à une crise cardiaque sept ans plus tôt.
en
Fairbrother?s sudden death bolstered Shirley in the long-held belief that, whatever he and his followers might have thought, he had been of a lower and weaker order than her husband, who, in addition to all his other virtues, had managed to survive a heart attack seven years previously.
eu
(Shirleyri ez zitzaion burutik pasatu ere Howard hilko zenik, ezta operazio-gelan zegoenean ere.
es
(Ni por un instante había temido Shirley que su Howard fuera a morir, ni siquiera mientras estaba en el quirófano.
fr
(Shirley n'avait pas cru un seul instant que Howard y succomberait, même au moment où il passait sur le billard.
en
(Never for an instant had Shirley believed that her Howard would die, even while he was in the operating theatre.
eu
Shirleyrentzat, bizitzaren parte zen Howard lurraren gainean izatea, eguzkiaren edo oxigenoaren pareko zerbait.
es
Para Shirley, la presencia de Howard en la Tierra era algo que se daba por sentado, como la luz del Sol o el oxígeno.
fr
La présence de Howard sur terre était, pour Shirley, une évidence, au même titre que le soleil ou l'oxygène.
en
Howard?s presence on earth was, to Shirley, a given, like sunlight and oxygen.
eu
Halaxe esan zuen, handik denbora puska batera, adiskideek eta bizilagunek aipatu zutenean Howard bizirik atera izana mirari bat zela, eta zorte handia zela Yarvilen bertan unitate kardiakoa egotea. A zer larritasuna pasea izango zuen gaixoak!
es
Así lo había explicado después, cuando sus amigos y vecinos hablaban de milagros y comentaban lo afortunados que eran por tener la unidad de Cardiología tan cerca, en Yarvil, y lo terriblemente preocupada que debía de estar ella.
fr
C'est ce qu'elle avait affirmé par la suite aux amis et voisins qui avaient crié au miracle, s'étaient félicités de la chance qu'ils avaient de vivre si près du service de cardiologie de l'hôpital de Yarvil, et mon Dieu quel mauvais sang elle avait dû se faire !
en
She had said as much afterwards, when friends and neighbours had spoken of miraculous escapes and how lucky that they had the cardiac unit so nearby in Yarvil, and how dreadfully worried she must have been.
eu
-Ziur nekien aterako zela hartatik-esan zuen Shirleyk, imintziorik gabe, lasai-lasai-.
es
"Siempre supe que lo superaría-había dicho Shirley, impasible y serena-.
fr
" J'ai toujours su qu'il s'en sortirait, avait déclaré Shirley, imperturbable, sereine.
en
?I always knew he?d pull through,? Shirley had said, unruffled and serene.
eu
Ez nuen duda-izpirik ere.
es
Nunca tuve la menor duda."
fr
Je n'en ai jamais douté.
en
?I never doubted it.?
eu
Eta hantxe zegoen gizona, beti bezain ondo; eta Fairbrother, be-rriz, gorputegian.
es
Y allí lo tenía, vivito y coleando, y a Fairbrother en el depósito de cadáveres.
fr
Howard était là, ce matin, fidèle à lui-même ; tandis que Fairbrother, lui, était à la morgue.
en
And here he was, as good as ever; and there was Fairbrother in the morgue.
eu
Izan ere, hutsa gara).
es
Desde luego, quién iba a decirlo.)
fr
Comme quoi...)
en
It only went to show.)
eu
Goiz-goizeko poz hark bultzaturik, Miles, bere semea, jaio zen egunaren biharamuna etorri zitzaion gogora Shirleyri.
es
La euforia de esa mañana trajo a la memoria de Shirley el día posterior al nacimiento de su hijo Miles.
fr
Soudain, emportée par la joie de ce début de journée, Shirley se remémora le lendemain de la naissance de son fils Miles.
en
In the elation of this early morning, Shirley was reminded of the day after her son Miles had been born.
aurrekoa | 236 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus