Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kaixo, kaixo-esan zuen Howardek Samanthari masail banatan musu estu bat emanez-.
es
-Hola, hola-dijo Howard, dándole a Samantha sendos besos en las mejillas-.
fr
" Bonjour, bonjour, dit Howard en plantant un gros baiser sur chaque joue de sa bru.
en
?Hello, hello,? said Howard, kissing Samantha firmly on both cheeks.
eu
Zer moduz, Sammy?
es
¿Qué tal, Sammy?
fr
Et comment va ma Sammy ?
en
?And how?s Sammy??
eu
Erantzuna jendetzak mugitzean egin zuen oin-hots baldar batek irentsi zuen, gehienak bidetik baztertzen hasi baitziren:
es
En ese momento la gente retrocedió para despejar el sendero y el ruido de tantos pies arrastrándose se tragó la respuesta de Samantha.
fr
" Sa réponse fut engloutie dans la bousculade déclenchée par un mouvement de recul général ;
en
Her answer was swallowed up in a widespread, awkward shuffling, as everybody began retreating backwards off the path:
eu
bultzakadaren bat edo beste ere izan zen, lekua hartzeko; inork ez zuen galdu nahi elizako atearen ondoan une hartan egoteko eskubidea.
es
Hubo forcejeos discretos, ya que nadie renunciaba a tener un sitio cerca de la entrada de la iglesia.
fr
chacun jouait discrètement des coudes pour conserver sa place ; personne ne voulait abandonner sa position, conquise de haute lutte, près de l'entrée de l'église.
en
there was a certain discreet jockeying for position; nobody wanted to relinquish their claim to a place near the church entrance.
eu
Jendea bitan banatze horren ondorioz agertu ziren elkarrekin zeuden batzuk bereizita, erdibitutako fruitu batean haziak bezala.
es
Al partirse en dos la multitud, en la brecha resultante aparecieron caras familiares, como pepitas diferenciadas.
fr
La foule ainsi scindée le long de l'allée révéla des têtes familières, tels les pépins d'un fruit fendu en deux.
en
With this cleaving in two of the crowd, familiar individuals were revealed like separate pips along the break.
eu
aurpegi kafe-koloreak eliztarren masa esne-zuria zipriztintzen.
es
Samantha distinguió a los Jawanda por sus rostros color café entre toda aquella palidez:
fr
Samantha repéra les faciès bruns de la famille Jawanda au milieu des visages pâles ;
en
Samantha spotted the Jawandas: coffee-brown faces among all the whey;
eu
Vikram, absurdoraino dotore, traje iluna jantzita;
es
Vikram, absurdamente guapo con su traje oscuro, y Parminder ataviada con un sari (¿por qué haría algo así?
fr
Vikram, d'une beauté absurde dans son costume noir ;
en
Vikram, absurdly handsome in his dark suit;
eu
Parminder sari bat jantzita (zergatik egin ote zuen halakorik?
es
¿No sabía acaso que con eso le hacía el juego a la gente como Howard y Shirley?);
fr
Parminder, vêtue d'un sari (mais pourquoi ?
en
Parminder dressed in a sari (why did she do it?
eu
Ez al zen konturatzen Howarden eta Shirleyren aldeko jokoa egiten ari zela?), eta ondoan Tessa Wall, odolkia bezala traje gris batean nekez sartuta, botoien hariak eteteko zorian.
es
a su lado, la retacona Tessa Wall, con un abrigo gris a punto de saltársele los botones.
fr
N'avait-elle pas conscience de faire le jeu de Howard, Shirley et consorts, dans un pareil accoutrement ?), et à côté d'elle, Tessa Wall, petit pot à tabac engoncé dans un manteau gris dont les boutons menaçaient de sauter.
en
Didn?t she know she was playing right into the likes of Howard and Shirley?s hands?) and beside her, dumpy little Tessa Wall in a grey coat, which was straining at the buttons.
eu
Mary Fairbrother eta umeak astiro zetozen elizarako bidetik.
es
Mary Fairbrother y sus hijos recorrían lentamente el sendero hacia la iglesia.
fr
Mary Fairbrother et les enfants remontaient à pas lents l'allée de l'église.
en
Mary Fairbrother and the children were walking slowly up the path to the church.
eu
Mary zuri-zuri zegoen, kilo batzuk galdu izanaren itxurarekin.
es
Mary estaba muy pálida y parecía haber perdido varios kilos.
fr
Mary était d'une pâleur effroyable et semblait avoir perdu dix kilos.
en
Mary was terribly pale, and appeared pounds thinner.
eu
Hainbeste kilo galduak ote zituen sei egunean?
es
¿Tanto había adelgazado en sólo seis días?
fr
Était-il possible qu'elle ait autant maigri en l'espace de six jours ?
en
Could she have lost so much weight in six days?
eu
Bizkietako bati eskutik helduz zetorren, beste eskua seme gazteenaren sorbaldan ezarrita, eta zaharrena, Fergus, atzetik zutela.
es
Llevaba de la mano a una de las gemelas y rodeaba con el brazo los hombros de su hijo pequeño; el mayor, Fergus, iba detrás.
fr
Elle tenait la main de l'une des jumelles, l'autre bras passé autour des épaules de son fils cadet, tandis que l'aîné, Fergus, fermait la marche.
en
She was holding one of the twins? hands, with her other arm around the shoulders of her younger son, and the eldest, Fergus, marching behind.
eu
Begirada aurrean finkatuta egiten zituen urratsak, ezpain mardulak atezaturik.
es
Mary caminaba con la vista al frente y los labios apretados.
fr
Elle avançait les yeux fixés droit devant elle, la bouche pincée.
en
She walked with her eyes fixed straight ahead, her soft mouth pursed tight.
eu
Beste ahaide batzuk Mary eta umeen atzetik zetozen;
es
Otros miembros de la familia los seguían.
fr
D'autres membres de la famille les suivaient ;
en
Other family members followed Mary and the children;
eu
segizioak eliza-atarian jarraitu zuen, eta elizaren barrunbe ilunek irentsi zuten.
es
La procesión cruzó el umbral y desapareció en el sombrío interior de la iglesia.
fr
la procession franchit le seuil de l'église et pénétra dans la nef lugubre.
en
the procession moved over the threshold and was swallowed up in the dingy interior of the church.
eu
Mundu guztia mugitu zen batera ateetarantz, eta katramila lotsagarri samarra sortu zen.
es
Todos avanzaron a la vez hacia las puertas, con el resultado de un atasco muy poco decoroso.
fr
Tout le monde se pressa aussitôt vers les portes, provoquant un embouteillage des plus inappropriés.
en
Everyone else moved towards the doors at once, which resulted in an undignified jam.
eu
Mollisondarrak jawandatarrekin elkartu ziren bultzaden ondorioz.
es
Con tanto trajín, los Mollison acabaron mezclados con los Jawanda.
fr
Les Mollison se retrouvèrent au coude à coude avec les Jawanda.
en
The Mollisons found themselves shunted together with the Jawandas.
eu
-Zu aurrena, Jawanda jauna, zu aurrena...
es
-Después de usted, señor Jawanda, después de usted-bramó Howard, extendiendo un brazo para que el cirujano pasara primero.
fr
" Après vous, Mr Jawanda, après vous, très cher docteur...
en
?After you, Mr Jawanda, sir, after you ?? boomed Howard, holding out an arm to let the surgeon walk in first.
eu
-esan zuen Howarden trumoi-ahotsez, kirurgialariari pasatzen uzteko esku bat luzatuta.
es
Luego se valió de toda su humanidad para impedir que lo adelantara alguien más y cruzó la entrada inmediatamente después de Vikram, dejando que las familias de ambos los siguieran.
fr
", tonna Howard en tendant le bras pour ouvrir la voie au chirurgien, tout en prenant soin de faire barrage avec son ventre afin de ne céder le passage à personne d'autre, puis il entra derrière Vikram, laissant la famille de ce dernier et la sienne leur emboîter le pas comme ils pouvaient.
en
But Howard made sure to use his bulk to prevent anybody else taking precedence over him, and followed Vikram immediately through the entrance, leaving their families to follow on.
eu
Baina Howardek bere gorputz erraldoiaz berari aurrea har ziezaiokeen edonori pasatzea galarazten ziola ziurtatzen zuen aldi berean, eta Vikramen atzean joan zen barrura, beren familiek jarraitzeko lekua eginda. St Michael and All Saintseko trantsitoan zehar tapiz errege-urdin bat zegoen.
es
Una alfombra azul real cubría el pasillo central de St. Michael and All Saints.
fr
Un tapis bleu roi avait été déroulé dans la travée centrale de l'église.
en
A royal-blue carpet ran the length of the aisle of St Michael and All Saints.
eu
Izar urre-koloreak distiraka zeuden sabai gangadunean;
es
En lo alto de la bóveda brillaban estrellas doradas;
fr
Des étoiles dorées scintillaient sur la voûte du plafond ;
en
Golden stars glimmered on the vaulted ceiling;
eu
letoizko xaflek zintzilikatutako lanparen argia ispilatzen zuten.
es
unas placas de latón reflejaban el resplandor de las lámparas de techo.
fr
la lumière des éclairages suspendus se reflétait sur les cuivres.
en
brass plaques reflected the glow of the hanging lamps.
eu
Beirateak oso landuak eta kolore zoragarrikoak ziren.
es
Los vitrales tenían unos diseños intrincados y colores magníficos.
fr
Les vitraux étaient finement ouvragés et chatoyaient de couleurs splendides.
en
The stained-glass windows were elaborate and gorgeously hued.
eu
Nabearen erdialdean, epistolaren aldean, San Migel bera zegoen begira beirate handienetik, zilarrezko armadura jantzita. Hegal zeru-koloreak ateratzen zitzaizkion sorbaldetatik; esku batean ezpata zeukan altxatuta, eta, bestean, urrezko balantza.
es
A medio camino de la nave, en el lado de la Epístola, el propio san Miguel contemplaba a sus fieles desde el vitral más grande, enfundado en una armadura plateada. De los hombros le brotaban alas; con una mano empuñaba una espada y en la otra sostenía una balanza dorada.
fr
À mi-chemin de la nef, du côté de l'épître, saint Michel, dans son armure argentée, toisait l'assistance du haut du vitrail le plus imposant, des ailes bleu ciel déployées en demi-cercle autour de ses épaules, une épée brandie dans une main, une balance dorée dans l'autre.
en
Halfway down the nave, on the epistle side, St Michael himself stared down from the largest window, clad in silver armour. Sky-blue wings curved out of his shoulders; in one hand he held aloft a sword, in the other, a pair of golden scales.
eu
Sandaliak zeuzkan jantzita, eta saguzar-hegalekiko satan bat haren oinaren azpian bihurrikatzen zen, altxatzeko eginahalean ari zen satan gris bat.
es
Un pie calzado con una sandalia se apoyaba en la espalda de un Satán gris oscuro con alas de murciélago, que se retorcía tratando de levantarse.
fr
L'un de ses pieds chaussés de sandales était posé sur le dos d'un Satan aux ailes de chauve-souris, gris sombre, qui se tordait en tous sens en essayant de se relever.
en
A sandalled foot rested on the back of a writhing bat-winged Satan, who was dark grey in colour and attempting to raise himself.
eu
Santuaren aurpegierari baretasuna zerion.
es
La expresión del santo era serena.
fr
Le saint avait l'air serein.
en
The saint?s expression was serene.
eu
Howard San Migelen parean gelditu zen, eta berarekin zetozenei ezkerreko bankuan jarri behar zutela adierazi zien;
es
Howard se detuvo a la altura de san Miguel y le indicó a su grupo que ocupara el banco de la izquierda.
fr
Howard s'arrêta à la hauteur de saint Michel et fit signe aux membres de sa famille de s'installer sur le banc de gauche.
en
Howard stopped level with St Michael and indicated that his party should file into the pew on the left;
eu
Vikramek beste aldekorantz jo zuen zuzenean.
es
Vikram dobló a la derecha para entrar en el opuesto.
fr
Vikram se tourna aussitôt vers celui de droite.
en
Vikram turned right into the opposite one.
eu
Mollison familiako gainerakoak eta Maureen bankura sartzeko ondotik pasatu zitzaizkionean, Howard tapiz errege-urdinean egon zen, eta Parminderri kasu egin zion ondotik pasatu zitzaionean:
es
Mientras el resto de los Mollison, y Maureen, desfilaban ante él para sentarse, Howard permaneció plantado en la alfombra azul, y cuando pasó Parminder le dijo:
fr
Tandis que la tribu Mollison, à laquelle se joignait bien sûr Maureen, passait devant lui pour prendre place sur le banc, Howard resta planté debout au milieu de la travée, sur le tapis bleu roi, et interpella Parminder quand elle arriva devant lui.
en
While the remaining Mollisons, and Maureen, filed past him into the pew, Howard remained planted on the royal-blue carpet, and addressed Parminder as she passed him.
eu
-Izugarria da gertatutakoa.
es
-Qué terrible, esto de Barry.
fr
" Affreux, tout cela.
en
?Dreadful, this.
eu
Barry. Shock latza.
es
Una impresión tremenda.
fr
Barry.
en
Barry. Awful shock.?
eu
-Bai-erantzun zion Parminderrek, saihestu nahian.
es
-Sí-contestó ella, sintiendo un odio feroz.
fr
Terrible. Quel choc.
en
?Yes,? she said, loathing him.
eu
-Janzki horiek benetan erosoak iruditu zaizkit beti; hala dira?
es
-Siempre he pensado que esas túnicas han de ser muy cómodas, ¿no?
fr
-Oui, dit-elle en le maudissant.
en
?I always think those frocks look comfy;
eu
-gehitu zuen, sariari konplimendu eginez.
es
-añadió Howard, indicando el sari con la cabeza.
fr
-Toujours pensé que ça devait être très agréable à porter, ces machins-là, ajouta-t-il en désignant le sari d'un petit coup de menton. Non ?
en
are they?? he added, nodding at her sari.
eu
Parminderrek ez zion erantzun, eta Jaswanten ondoan jarri zen.
es
Parminder no contestó y se limitó a sentarse junto a Jaswant.
fr
" Elle s'assit sans répondre à côté de Jaswant.
en
She did not answer, but took her place beside Jaswant.
eu
Howard ere eseri egin zen, izugarrizko hesia osatuz bankuaren muturrean, hurrena iristen zirenei pasabidea erabat galarazteko.
es
Howard tomó asiento a su vez, convirtiéndose en un prodigioso tapón en el extremo del banco, que impedía el acceso a los rezagados.
fr
Howard s'installa à son tour, en bout de rangée, telle une bonde humaine aux proportions prodigieuses qui bouchait le banc pour en interdire l'accès aux intrus.
en
Howard sat down too, making of himself a prodigious plug at the end of the pew that would seal it off to newcomers.
eu
Shirleyk belaunetan zeukan finkatua begirada, errespetuz, eta eskuak elkartuta otoitzean ari zen, itxuraz, baina ari, Howardek eta Parminderrek sariari buruz izandako elkarrizketa laburraren hausnarrean ari zen, egiaz.
es
Shirley tenía la mirada fija en sus rodillas en actitud respetuosa, y las manos unidas como si rezara, pero estaba dándole vueltas al pequeño intercambio de Howard y Parminder sobre el sari.
fr
on aurait pu croire qu'elle priait ; en réalité, elle repensait à la petite passe d'armes entre Howard et Parminder.
en
Shirley?s eyes were fixed respectfully on her knees, and her hands were clasped, apparently in prayer, but she was really mulling over Howard and Parminder?s little exchange about the sari.
eu
Pagfordeko sektore bati penagarria iruditzen zitzaion Bikarioetxe Zaharra, garai batean masail-bizar zabalak eta janzki almidonatuko zerbitzariak zituen Elizako Artzain goi-mailako baten egoitza izana, orain hindu-familia batena izatea (Shirleyk ez zuen sekula ulertu zer erlijiotakoak ziren jawandatarrak), eta Shirley sektore horretakoa zen.
es
Shirley pertenecía a un sector de Pagford que lamentaba calladamente que la antigua vicaría, construida tiempo atrás para vivienda de un vicario de la Alta Iglesia Anglicana, con grandes patillas y personal de servicio con delantales almidonados, fuera ahora el hogar de una familia de hindús (nunca había acabado de entender a qué religión pertenecían los Jawanda).
fr
Shirley faisait partie des quelques Pagfordiens qui déploraient en silence le fait que le Vieux Presbytère, jadis construit pour un pasteur de la Haute Église aux favoris moutonnants et ses domestiques en plastron blanc, soit aujourd'hui la demeure d'une famille d'hindous (Shirley n'avait jamais bien compris de quelle religion étaient les Jawanda).
en
Shirley belonged to a section of Pagford that quietly lamented the fact that the Old Vicarage, which had been built long ago to house a High Church vicar with mutton-chop whiskers and a starched-aproned staff, was now home to a family of Hindus (Shirley had never quite grasped what religion the Jawandas were).
eu
Uste zuen Howard eta biak joaten baziren jawandatarren erlijiokoek otoitz egiteko biltzen ziren tokira, tenplura, meskitara edo dena delakora, burua estaltzera eta oinetakoak kentzera behartuko zituztela, eta auskalo beste zertara, errieta ematea nahi ez bazuten.
es
Se dijo que si ella y Howard acudieran al templo, la mezquita o donde fuera que los Jawanda rindiesen culto, sin duda les exigirían cubrirse la cabeza y quitarse los zapatos y a saber qué más, o armarían un escándalo.
fr
Si jamais elle et Howard s'étaient rendus au temple-à moins que ce ne fût la mosquée ?... enfin dans le lieu de culte des Jawanda-, ils auraient sans doute dû se couvrir la tête, enlever leurs chaussures et se plier à Dieu sait quelles autres obligations, sous peine de provoquer une émeute.
en
She thought that if she and Howard went to the temple, or the mosque, or wherever it was the Jawandas worshipped, they would doubtless be required to cover their heads and remove their shoes and who knew what else, otherwise there would be outcry.
eu
Eta, hara!, Parminderri egokia iruditzen zitzaion bere sari nabarmen harekin elizaratzea.
es
Sin embargo, era aceptable que Parminder se pavoneara con su sari en la iglesia.
fr
Mais Parminder pouvait débarquer à l'église en sari, et personne n'y trouvait à redire.
en
Yet it was acceptable for Parminder to flaunt her sari in church.
eu
eguneroko bizimoduan halakoak erabiltzen baitzituen, lanean, esate baterako.
es
Tampoco era que no tuviese ropa normal, pues la llevaba todos los días en el trabajo.
fr
Et ce n'était pas faute de pouvoir s'habiller autrement, soit dit en passant-puisqu'elle mettait des vêtements normaux tous les jours pour aller travailler.
en
It was not as though Parminder did not have normal clothes, for she wore them to work every day.
eu
Eskubide-desberdintasun hura egiten zitzaion amorragarria.
es
Lo que molestaba a Shirley era ese doble patrón de conducta;
fr
Ce deux poids deux mesures lui restait en travers de la gorge ;
en
The double standard of it all was what rankled;
eu
Begirune-falta nabarmena zen hori bertakoen erlijioarentzat, eta, hedapenez, Barry berarentzat, hain lagun-min izan omen zuen harentzat, hain zuzen.
es
a Parminder ni se le ocurría pensar en la falta de respeto que constituía hacia la religión de todos ellos y, por extensión, al propio Barry Fairbrother, a quien presuntamente profesaba tanto cariño.
fr
pas un seul instant elle n'avait songé que c'était une marque d'irrespect à l'égard de leur religion et, par extension, à l'égard de Barry Fairbrother lui-même, pour qui elle avait pourtant, paraît-il, tant d'affection...
en
not a thought for the disrespect it showed to their religion, and, by extension, to Barry Fairbrother himself, of whom she was supposed to have been so fond.
eu
Shirleyk eskuak bereizi, burua altxatu, eta ondotik pasatzen ari zen jendearen janzkerari eta Barryri egindako lore-oparien tamaina eta kopuruari erreparatzen hasi zen.
es
Shirley separó las manos, levantó la cabeza y volvió a centrarse en los atuendos de la gente que pasaba y en el número y tamaño de las coronas de flores.
fr
Shirley écarta les mains, leva la tête, et passa en revue la tenue vestimentaire des gens qui défilaient devant elle, ainsi que la taille et le nombre des couronnes déposées en hommage à Barry.
en
Shirley unclasped her hands, raised her head, and gave her attention over to the outfits of people who were passing, and of the size and number of Barry?s floral tributes.
eu
Haietako batzuk komuniorako belaunikategian pilatuta zeuden.
es
Algunas estaban apoyadas contra el comulgatorio.
fr
Certaines avaient été entassées contre la balustrade de la clôture d'autel.
en
Some of these had been heaped up against the communion rail.
eu
Shirleyk Udalarena begiz jo zuen, Howard eta biek antolatutako diru-bilketarekin erosia.
es
Vio la ofrenda del concejo, para la que Howard y ella habían organizado la colecta.
fr
Shirley repéra celle du Conseil, dont elle et Howard s'étaient occupés.
en
Shirley spotted the offering from the council, for which she and Howard had organized the collection.
eu
Lore zuri eta urdinez egindako koroa tradizional bat zen, Pagfordeko armarriaren kolore berekoa, beraz.
es
Era una corona grande y tradicional de flores azules y blancas, los colores del escudo de armas de Pagford.
fr
C'était une grande gerbe ronde, traditionnelle, de fleurs bleues et blanches, les couleurs des armoiries de Pagford.
en
It was a large, round traditional wreath of white and blue flowers, which were the colours of Pagford?s arms.
eu
Beren loreei eta gainerako koroa guztiei nabarmen gailentzen zitzaien tamaina naturaleko arrauna, urreliliz egina, nesken arraun taldeak oparitua.
es
Esas flores y las demás coronas quedaban eclipsadas por el remo a tamaño natural, hecho de broncíneos crisantemos, que le habían ofrecido las chicas del equipo.
fr
Toutes les couronnes, la leur comme les autres, étaient à moitié escamotées par l'aviron en chrysanthèmes mordorés offert par l'équipe des filles.
en
Their flowers and all the other wreaths were overshadowed by the life-sized oar, made of bronze chrysanthemums, which the girls? rowing team had given.
eu
Sukhvinder bere bankuan Laureni begiratzeko jiratu zen, haren amak egina baitzen arrauna;
es
Sukhvinder se volvió en su banco buscando con la mirada a Lauren, hija de la florista que había confeccionado el remo;
fr
Sukhvinder se retourna sur son banc pour chercher Lauren du regard ;
en
Sukhvinder turned in her pew to look for Lauren, whose florist mother had made the oar;
eu
ikusia zuela eta gustatu zitzaiola adierazi nahi zion keinuz, baina jende-multzoaren sarriak galarazi egin zion Lauren ikustea.
es
quería decirle por señas que le gustaba, pero no consiguió distinguirla entre la nutrida multitud.
fr
elle voulait faire signe à sa copine, lui montrer qu'elle l'avait remarqué et qu'elle le trouvait très réussi, mais la foule était dense et elle ne vit pas Lauren.
en
she wanted to mime that she had seen it and liked it, but the crowd was dense and she could not spot Lauren anywhere.
aurrekoa | 236 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus