Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Nekatuta zegoen arraunean aritu ondoren.
es
Después de remar se quedaba agotada.
fr
Elle ressentait toujours une fatigue inouïe après l'entraînement ;
en
You were so tired after rowing.
eu
Mina zuen besoetan eta sabelean, baina min sano eta atsegina zen.
es
Le dolían los brazos y el abdomen, pero era un dolor limpio, agradable.
fr
elle avait mal aux bras et au ventre, mais c'était une douleur saine et agréable.
en
Your arms and your stomach muscles ached, but it was a good clean pain.
eu
Ederki lo egiten zuen arraunean aritu ondoren.
es
Después de remar, ella siempre dormía bien.
fr
Elle dormait d'un sommeil de plomb après avoir ramé tout l'après-midi.
en
She always slept properly after rowing.
eu
Eta, bat-batean, Krystalek, berarekin batera taldearen atzealdean zihoala, Paki zikin tentela deitu zion.
es
Y entonces Krystal, que cerraba la marcha del grupo junto con Sukhvinder, la había llamado "puta paqui".
fr
Et puis soudain, ce soir-là, Krystal, en queue de cortège avec Sukhvinder, l'avait traitée de " pauvre connasse de Paki ".
en
And then Krystal, bringing up the rear of the group with Sukhvinder, had called her a silly Paki bitch.
eu
Inolako motiborik gabe iraindu zuen.
es
Lo dijo sin ningún motivo.
fr
C'était sorti de nulle part.
en
It had come out of nowhere.
eu
Denak txorakeriatan ari ziren Fairbrother jaunarekin. Krystalek dibertsio polita jartzen ari zela uste zuen.
es
Iban todas bromeando con el señor Fairbrother, y Krystal debió de creer que tenía gracia.
fr
Tout le monde plaisantait avec Mr Fairbrother. Krystal faisait la mariole.
en
They had all been messing around with Mr Fairbrother. Krystal thought she was being funny.
eu
"Oso"ren ordez "super" erabiltzen zuen, eta ematen zuen ez zuela inolako alderik ikusten.
es
Usaba "puto" y "muy" aleatoriamente, y no parecía diferenciar ambas palabras.
fr
Elle disait " putain " à tout bout de champ, à la place de " très ", et semblait ne voir aucune différence entre ces deux mots, qu'elle utilisait de manière interchangeable.
en
She used ?fucking? interchangeably with ?very?, and seemed to see no difference between them.
eu
Orain, "paki" esan zuenean, "loti" edo "tentel" esan balu bezalaxe esan zuen.
es
Esa vez dijo "paqui" como podría haber dicho "boba" o "tonta".
fr
Et, de même, elle venait de dire " Paki " sans plus penser à mal que si elle avait dit " glandeuse " ou " débile ".
en
Now she said ?Paki? as she would have said ?dozy? or ?dim?.
eu
Sukhvinder aurpegia ilundu egin zitzaiola ohartu zen, eta, beste askotan bezala, hesteak ur irakin kiskalgarri bihurtuak zituela sentitu zuen.
es
Sukhvinder notó que se le demudaba el semblante y luego aquella familiar sensación de vacío y ardor en el estómago.
fr
Sukhvinder se sentit blêmir d'un seul coup et eut l'impression, comme si souvent, que ses entrailles se liquéfiaient sous l'effet d'une lame brûlante.
en
Sukhvinder was conscious of her face falling, and experienced the familiar sliding, scalding sensation in her stomach.
eu
-Zer esan duzu?
es
-¿Qué has dicho?
fr
" Qu'est-ce que tu viens de dire ?
en
?What did you say??
eu
Fairbrother jauna Krystali bekoz beko begiratzeko jiratu zen.
es
El señor Fairbrother se había dado la vuelta y miraba a Krystal.
fr
Mr Fairbrother avait fait volte-face pour se planter devant Krystal.
en
Mr Fairbrother had wheeled around to face Krystal.
eu
Taldeko inork ez zuen sekula ikusi benetan haserre ordu arte.
es
Ningún miembro del equipo lo había visto nunca enfadado.
fr
Personne ne l'avait encore jamais vu se mettre vraiment en colère.
en
None of them had ever heard him properly angry before.
eu
-Ez nuen asmo txarrik-esan zuen Krystalek, erdi harrituta eta erdi desafioka-.
es
-No lo he dicho con mala leche-se defendió Krystal, entre sorprendida y desafiante-.
fr
" Non mais j'ai dit ça comme ça, se défendit Krystal sur un ton où se mêlaient la surprise et la provocation.
en
?I di?n mean nuthin?,? said Krystal, half taken aback, half defiant.
eu
Berak badaki txantxa besterik ez dela izan.
es
Sólo era una broma.
fr
Ça va, j'déconnais.
en
?I was on?y jokin?.
eu
Ez da hala?
es
Ella ya sabe que era broma, ¿verdad?
fr
Elle sait que j'déconnais.
en
She knows I was jus? jokin?.
eu
-galdetu zion Sukhvinderri, eta hark koldarkeriaz baietz xuxurlatu zuen, bazekiela txantxetan ari zela.
es
-instó a Sukhvinder, y ésta, cobardemente, dijo que sí, que lo sabía.
fr
Hein ? dit-elle en se tournant vers Sukhvinder, qui marmonna lâchement qu'elle savait, oui, que Krystal plaisantait.
en
Don? yeh?? she demanded of Sukhvinder, who muttered cravenly that she knew it was a joke.
eu
-Ez dizut berriro hitz hori aditu nahi.
es
-No quiero oírte usar esa palabra nunca más.
fr
-Je ne veux plus jamais t'entendre employer ce terme ", dit Mr Fairbrother.
en
?I never want to hear you use that word again.?
eu
Ondo zekiten guztiek zeinen kuttun zuen Krystal.
es
Todas sabían que al señor Fairbrother Krystal le caía bien.
fr
Tout le monde savait à quel point il aimait Krystal.
en
They all knew how much he liked Krystal.
eu
Ondo zekiten bere poltsikotik ordaindu ziola bidaia pare bat aldiz, arraunera kanpora joan behar izan zutenean.
es
Todas sabían que le había pagado el viaje de su propio bolsillo en un par de ocasiones.
fr
Tout le monde savait qu'il avait payé de sa poche sa participation à deux ou trois de leurs expéditions.
en
They all knew he had paid for her to go on a couple of their trips out of his own pocket.
eu
Inork ez zituen Fairbrother jaunak baino algara handiagoak egiten Krystalen txantxak adituta;
es
Nadie se reía de las bromas de Krystal más fuerte que Fairbrother;
fr
Personne ne riait aussi fort que Mr Fairbrother, chaque fois que Krystal faisait une blague ;
en
Nobody laughed louder than Mr Fairbrother at Krystal?s jokes;
eu
Krystalek balio zuen jendea dibertitzeko.
es
a veces Krystal tenía mucha gracia.
fr
elle pouvait être très drôle.
en
she could be very funny.
eu
Aurrera jarraitu zuten, denak deseroso.
es
Siguieron caminando, todos muy turbados.
fr
Ils continuèrent de marcher, et tout le monde était gêné.
en
They walked on, and everybody was embarrassed.
eu
Sukhvinder ez zen ausartzen Krystali begiratzera ere;
es
Sukhvinder no se atrevía a mirar a Krystal;
fr
Sukhvinder avait peur de regarder Krystal ;
en
Sukhvinder was afraid to look at Krystal;
eu
errudun sentitzen zen, beti bezala.
es
se sentía culpable, como siempre.
fr
elle se sentait coupable, comme d'habitude.
en
she felt guilty, as she always did.
eu
Monobolumenera hurbiltzen ari zirenean, esan zion Krystalek, Fairbrother jaunak ere ez entzuteko moduan:
es
Estaban llegando al monovolumen cuando Krystal dijo, tan flojito que ni siquiera la oyó el profesor:
fr
Ils étaient presque arrivés au monospace quand Krystal dit, d'une voix si basse que Mr Fairbrother ne l'entendit pas :
en
They were approaching the people-carrier when Krystal said, so quietly that even Mr Fairbrother did not hear it:
eu
-Txantxetan ari nintzen.
es
-Lo he dicho en broma.
fr
" J'déconnais.
en
?I wuz jokin?.?
eu
Eta Sukhvinderrek esan zion berehala:
es
Y Sukhvinder se apresuró a replicar:
fr
" Et Sukhvinder répondit très vite :
en
And Sukhvinder said quickly, ?I know.?
eu
-Badakit.
es
-Ya lo sé.
fr
-Ouais, enfin voilà, quoi.
en
?Yeah, well.
eu
-Bai.
es
-Vale.
fr
'Scuse.
en
S?ry.?
eu
Ia monosilabo moztu bat bezala ahoskatu zuen hitz hori, eta Sukhvinderri delikatua iruditu zitzaion kargu ez hartzea.
es
Lo dijo deprisa y sin vocalizar, y Sukhvinder creyó que lo más diplomático era fingir que no había oído nada.
fr
" À peine une monosyllabe, presque inaudible-à laquelle Sukhvinder jugea plus délicat de ne pas répondre.
en
It came out as a mangled monosyllable, and Sukhvinder thought it tactful not to acknowledge it.
eu
Hala ere, egindako okerra zuzenduta zegoen horrenbestez. Bere duintasuna berreskuratua zuen.
es
Con todo, eso la confortó. Le devolvió la dignidad.
fr
Mais ces excuses, si imparfaites soient-elles, la réconfortèrent, lui redonnèrent un peu de dignité.
en
Nevertheless, it cleaned her out. It restored her dignity.
eu
Behingoagatik, Pagfordera itzultzeko bidaian berak eman zion hasiera taldearen kantari, eta berak eskatu zion Krystali Jay-Z-ren rapari ekiteko.
es
En el trayecto de regreso a Pagford, por primera vez inició ella la canción de la suerte del equipo, pidiéndole a Krystal que cantara el solo de rap de Jay-Z.)
fr
Dans la voiture, c'est elle qui prit l'initiative, pour la première fois, d'entonner l'hymne de l'équipe et de demander à Krystal de faire le rap de Jay-Z pour lancer la chanson.)
en
On the way back to Pagford, she initiated, for the first time ever, the singing of the team?s lucky song, asking Krystal to start with Jay-Z?s rap.)
eu
Astiro, oso astiro bada ere, familiako guztiak ari ziren oheratzen azkenean.
es
Muy lentamente, los Jawanda iban acostándose.
fr
Lentement, très lentement, tous les membres de sa famille semblaient, enfin, se mettre au lit.
en
Slowly, very slowly, her family seemed to be putting themselves to bed at last.
eu
Jaswantek denbora asko eman zuen bainugelan, klinkatekoak eta zaratak egiten.
es
Jaswant pasó un buen rato en el cuarto de baño haciendo toda clase de ruidos.
fr
Jaswant passa un long moment à s'affairer bruyamment dans la salle de bains.
en
Jaswant spent a long time in the bathroom, clinking and crashing around.
eu
Sukhvinder zain gelditu zen Jazek bere burua pinpirintzen bukatu arte, gurasoek beren gelan hitz egiteari utzi arte, etxean erabateko isiltasuna egin arte.
es
Sukhvinder esperó hasta que Jaz hubo terminado de acicalarse, hasta que sus padres dejaron de hablar en su habitación, hasta que la casa quedó en silencio.
fr
Sukhvinder attendit que Jaz finisse de se pomponner, que ses parents arrêtent de discuter dans leur chambre, et que la maison soit parfaitement silencieuse.
en
Sukhvinder waited until Jaz had finished primping herself, until her parents had stopped talking in their room, for the house to fall silent.
eu
Azkenean, beraz, arriskurik ez.
es
Y entonces, por fin, se sintió a salvo.
fr
Alors, enfin, elle pouvait y aller.
en
Then, at last, it was safe.
eu
Ohean eseri, eta bizar-labana atera zuen bere pelutxezko untxi zaharraren belarri-zulotik.
es
Se incorporó y sacó la cuchilla de afeitar de un agujero en la oreja de su viejo conejito de peluche.
fr
Elle se redressa dans son lit, prit son vieux lapin en peluche, et retira la lame de rasoir dissimulée dans un trou de son oreille.
en
She sat up and pulled the razor blade out from a hole in the ear of her old cuddly rabbit.
eu
Vikramek garbiketa-tresnentzat bainugelan zuen txokotik ostua zuen.
es
La había robado del armario del cuarto de baño de Vikram.
fr
Elle l'avait volée dans la sacoche de Vikram, au fond de l'armoire de la salle de bains.
en
She had stolen the blade from Vikram?s store in the bathroom cabinet.
eu
Ohetik atera, eta apalean zeukan linterna eta kleenex batzuk bilatu zituen haztamuka; gero, gelaren beste muturrera joan zen, txokoko dorretxoraino. Bazekien han argia ezkutuan geldituko zela, eta ez zela nabarmenduko atearen ertzetan.
es
Se levantó y, a tientas, buscó la linterna que tenía en un estante y unos cuantos pañuelos de papel. Luego se dirigió al fondo de la habitación y se metió en una torrecilla que había en una esquina. Sabía que allí la luz de la linterna quedaría disimulada y no se vería por las rendijas de la puerta.
fr
Elle sortit du lit, trouva à tâtons la lampe de poche posée sur son étagère, une poignée de Kleenex, puis alla se recroqueviller dans un coin de sa chambre, dans le petit renfoncement arrondi d'où elle savait que la lumière de la lampe de poche n'atteindrait pas les interstices de l'encadrement de la porte.
en
She got off the bed and groped for the torch on her shelf, and a handful of tissues, then moved into the furthest part of her room, into the little round turret in the corner. Here, she knew, the torch?s light would be confined, and would not show around the edges of the door.
eu
Bizkarra paretaren kontra jarrita eseri zen, lo-atorraren besoa goratu, eta azken saioan egindako ebakien arrastoak aztertu zituen, oraindik nabari baitziren, gurutzaturik eta ilun besoan, baina ia sendatuak.
es
Se sentó con la espalda pegada a la pared, se subió una manga del camisón y, a la luz de la linterna, examinó las marcas que se había hecho en la última sesión, todavía visibles, formando un entramado oscuro en su brazo, pero casi cicatrizadas.
fr
Le dos collé au mur, elle remonta la manche de sa chemise de nuit et examina les marques laissées par la dernière fois, des traces en zigzag et de teinte foncée, presque cicatrisées déjà, mais toujours visibles.
en
She sat down with her back against the wall, pushed up the sleeve of her nightshirt and examined by torchlight the marks left by her last session, still visible, criss-crossed and dark on her arm, but healing.
eu
Beldurrak eragindako zirrara sentitu zuen, bere ikuspegi estu eta hurbiletik lasaibide jainkozko bat zena, labanaren xafla besaurrearen erdi parean jarri, eta ebakia egin zuen.
es
Con un leve estremecimiento de temor-un temor preciso y concentrado que le proporcionaba un profundo alivio-, apoyó la cuchilla hacia el centro del antebrazo y empezó a cortar.
fr
Traversée par un frisson de peur, qui était aussi la promesse du réconfort à venir, elle posa la lame au milieu de son avant-bras et lacéra la chair.
en
With a slight shiver of fear that was a blessed relief in its narrow, immediate focus, she placed the blade halfway up her forearm and sliced into her own flesh.
eu
Min zorrotz beroa sentitu orduko atera zitzaion odola;
es
Notó un dolor intenso y bien definido, y la sangre brotó de inmediato;
fr
Une douleur fulgurante, cuisante, et aussitôt le sang ;
en
Sharp, hot pain and the blood came at once;
eu
ukondorainoko ebakia egina zuenean, kleenex sorta batez estutu zuen zauria, lo-atorrara edo tapizera tantarik ere ez zela isurtzen ziurtatzeko.
es
cuando el corte llegó a la altura del codo, presionó la larga herida con los pañuelos de papel, asegurándose de que la sangre no goteara en su camisón ni en la moqueta.
fr
quand la lame eut atteint le pli du coude, elle appuya avec les Kleenex roulés en boule sur la longue entaille, en prenant bien soin de ne pas tacher sa chemise de nuit ni la moquette.
en
when she had cut herself right up to her elbow she pressed the wad of tissues onto the long wound, making sure nothing leaked onto her nightshirt or the carpet.
eu
Minutu pare baten buruan edo, beste ebaki bat egin zuen, horizontalean, lehenbizikoaren zeharretara, eskailera bat eginez, eta aurrera egin ahala paperekin estutu eta xukatu zuen.
es
Pasados un par de minutos, volvió a cortarse, esta vez horizontalmente, atravesando la primera incisión, y así fue haciendo una escalerilla, deteniéndose de vez en cuando para secar la sangre.
fr
Elle attendit une ou deux minutes, puis se taillada à nouveau, dans le sens horizontal cette fois, en travers de la première incision, gravant ainsi dans sa chair une sorte d'échelle, en s'interrompant régulièrement pour éponger le sang.
en
After a minute or two, she cut again, horizontally, across the first incision, making a ladder, pausing to press and to mop as she went.
eu
Labanak bere burutazio kirrinkariek egiten zioten mina ateratzen zion, eta nerbioen eta azalaren erredura basati bihurtzen zituen: arindua eta lasaitua ebaki bakoitzean.
es
La cuchilla desviaba el dolor de sus vociferantes pensamientos y lo transformaba en un ardor animal de nervios y piel, procurándole alivio y liberación con cada corte.
fr
La lame libérait la douleur qui occupait toutes ses pensées et la faisait hurler en silence, pour la transformer en pure incandescence bestiale par le truchement des nerfs et de la peau à vif.
en
The blade drew the pain away from her screaming thoughts and transmuted it into animal burning of nerves and skin: relief and release in every cut.
eu
Bukatutakoan labana garbitu, eta egindako sarraskia aztertu zuen;
es
Cuando hubo acabado, limpió la cuchilla e inspeccionó lo que acababa de hacer:
fr
Enfin elle essuya la lame et regarda ce qu'elle avait fait ;
en
At last she wiped the blade clean and surveyed the mess she had made;
eu
ebaki gurutzatuak, odoletan, malkoak isurarazteko bezain mingarriak ziren.
es
las heridas entrecruzadas, sangrantes, tan dolorosas que le corrían las lágrimas por las mejillas.
fr
son bras, strié de coupures sanguinolentes, lui faisait si mal que des larmes lui coulaient sur les joues.
en
the wounds intersecting, bleeding, hurting so much that tears were rolling down her face.
eu
Minak ez bazuen esna edukitzen, bazitekeen lo egitea;
es
Si el dolor no la mantenía despierta, conseguiría dormir;
fr
Elle arriverait à s'endormir, pourvu que la douleur ne la tienne pas éveillée ;
en
She might sleep if the pain did not keep her awake;
eu
baina hamar edo hogei minutuz itxaron beharra zeukan, ebaki egin berrien odola gelditu arte.
es
pero tenía que esperar diez o quince minutos, a que la sangre se coagulara en los cortes.
fr
mais il fallait pour cela qu'elle attende dix ou vingt minutes, le temps que le sang coagule à la surface de ses nouvelles coupures.
en
but she must wait for ten or twenty minutes, until the fresh cuts had clotted over.
eu
Belaunak goratuta eseri zen, begi bustiak itxi, eta paretan bermatu zen, leihoaren azpian.
es
Se quedó sentada con las piernas recogidas, cerró los ojos llorosos y se apoyó en la pared bajo la ventana.
fr
Elle resta assise, les genoux sous le menton, ferma ses yeux baignés de larmes, et pencha la tête contre le mur, sous la fenêtre.
en
She sat with her knees drawn up, closed her wet eyes, and leaned against the wall beneath the window.
eu
Isuritako odolarekin batera joana zitzaion bere buruarekiko gorrotoa.
es
Parte del desprecio que sentía hacia sí misma había rezumado con la sangre.
fr
Une partie de la haine qu'elle s'inspirait à elle-même s'était écoulée en même temps que son sang.
en
Some of her self-hatred had oozed out with the blood.
aurrekoa | 236 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus