Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina jasanezina zitzaion hala etzanda egotea, bere arnasaren hotsa aditzen, bere gorputz itsusi eta nazkagarriaren pisu alferrikakoa sentitzen.
es
Pero era insoportable quedarse allí tendida, escuchando el sonido de su respiración, consciente del inútil peso de su cuerpo, feo y repugnante, sobre la cama.
fr
Mais rester ainsi allongée, à écouter sa propre respiration, à sentir sur les couvertures le poids inutile de son corps ignoble et répugnant, était une véritable torture.
en
But it was agony to lie like this, listening to her own breathing, conscious of the useless weight of her own ugly and disgusting body on the bed.
eu
Ur berde hotzetan murgiltzeaz, itotzeaz pentsatzen egotea gustatzen zitzaion, eta bere burua ezerezerantz bultzatua sentitzeaz...
es
Le gustaba imaginar que se ahogaba, que se hundía en unas aguas verdes y frías, y notar cómo era empujada lentamente hacia la nada...
fr
Elle aimait imaginer qu'elle se noyait, qu'elle sombrait dans les profondeurs d'une onde verte et fraîche, et qu'elle se laissait écraser par la pression de l'eau pour s'avancer peu à peu à la rencontre du néant...
en
She liked to think of drowning, of sinking down into cool green water, and feeling herself slowly pressed into nothingness ?
eu
"Hermafrodita Handia, isilik eta bake-bakean...".
es
"La gran hermafrodita permanece inmóvil y callada..."
fr
Le Grand Hermaphrodite, placide et silencieux...
en
The great hermaphrodite sits quiet and still ?
eu
Lotsak erresumindura batek bezala hartu zion gorputz osoa ohe-gainean ilunpetan etzanda zegoela.
es
A oscuras, notó que la vergüenza recorría todo su cuerpo como un sarpullido abrasador.
fr
La honte déferla comme une éruption purulente sur son corps allongé dans le noir.
en
Shame ran down her body like a burning rash as she lay in the darkness.
eu
Baina hitz bitxi hark zer esan nahi zuen argitzeko bezain onbera izan zen mutila;
es
Nunca había oído esa palabra hasta que el miércoles anterior Fats Wall la había dicho en la clase de matemáticas.
fr
Elle n'avait jamais entendu ce mot avant que Fats Wall le prononce derrière elle en cours de maths, mercredi.
en
She had never heard the word before Fats Wall spoke it in maths on Wednesday. She would not have been able to look it up:
eu
begiratu beharrik ez, beraz.
es
Sukhvinder no habría podido buscarla en el diccionario, porque era disléxica, pero él había tenido el detalle de explicarle su significado.
fr
Elle aurait été bien en peine de consulter le dictionnaire-elle était dyslexique. Mais ça n'avait pas été nécessaire :
en
she was dyslexic. But he had been kind enough to explain what it meant, so there was no need.
eu
"Ema-gizon iletsua...".
es
"La peluda mujer-hombre..."
fr
La créature poilue, mi-mâle mi-femelle...
en
The hairy man-woman ?
eu
Dane Tully baino okerragoa zen, haren ziztadak beti berdinak izaten baitziren.
es
Era peor que Dane Tully, cuyos insultos carecían de variedad.
fr
Il était pire encore que Dane Tully, dont le répertoire sarcastique était très limité.
en
He was worse than Dane Tully, whose taunts had no variety.
eu
Stuart Wallen miztoak berarentzat bereziki prestatutako ateraldi mingarriak oparitzen zizkion ikusten zuen bakoitzean, eta ezin izaten zien haiei entzungor egin.
es
En cambio, la lengua viperina de Fats Wall ideaba una nueva tortura, hecha a medida, cada vez que la veía, y ella no podía taparse los oídos.
fr
La langue vipérine de Fats Wall trouvait des façons inédites de la tourmenter chaque fois qu'il la voyait, et elle n'arrivait pas à ignorer les insultes qu'il inventait spécialement pour elle.
en
Fats Wall?s evil tongue fashioned a fresh, tailor-made torture every time he saw her, and she could not shut her ears.
eu
Haren irain eta ziztada bakoitza grabatuta gelditzen zitzaion Sukhvinderri oroimenean, bertan itsatsita beste ezer sekula gelditu ez zitzaion bezala.
es
Cada uno de los insultos y pullas de Fats quedaban grabados en su memoria, asidos como ningún dato útil lo había estado en su vida.
fr
Elles étaient gravées dans sa mémoire, occupant toute la place que son cerveau aurait dû réserver à des pensées autrement utiles et intéressantes.
en
His every insult and jibe was branded on Sukhvinder?s memory, sticking there as no useful fact had ever done.
eu
Zirik jarri zizkion ezizenei buruz azterketa bat egin baliote, bere bizitzako lehenbiziko Bikaina lortuko zukeen.
es
Si la hubieran examinado sobre las cosas que Fats la había llamado, habría obtenido el primer sobresaliente de su vida.
fr
Si Sukhvinder avait dû passer une interro écrite sur les surnoms dont il l'avait affublée, elle aurait décroché le premier vingt sur vingt de toute son existence.
en
If she could have been examined on the things he had called her, she would have achieved the first A grade of her life.
eu
ErrapeTaBibote.
es
"La morsa tetuda.
fr
Moustache et Mamelons.
en
Tash ?N? Tits.
eu
Hermafrodita.
es
Hermafrodita.
fr
Hermaphrodite.
en
Hermaphrodite.
eu
Babalore bizarduna.
es
La tarada barbuda."
fr
Le Drame à Barbe.
en
The Bearded Dumb-bell.
eu
Iletsua, sendorra eta ergela.
es
Peluda, gorda y estúpida.
fr
Poilue, grosse, débile.
en
Hairy, heavy and stupid.
eu
Zozoa eta traketsa.
es
Fea y torpe.
fr
Moche et maladroite.
en
Plain and clumsy.
eu
Alferra, horixe aurpegiratzen zion amak egunero, eta ez zen gelditzen alaba estutzez eta bere etsipenaren errudun egitez.
es
Perezosa, según su madre, cuyas críticas y exasperación le llovían a diario.
fr
Fainéante-d'après sa mère, pour le coup, dont les critiques exaspérées lui pleuvaient dessus tout aussi régulièrement.
en
Lazy, according to her mother, whose criticism and exasperation rained down upon her daily.
eu
Motz samarra, aitaren arabera;
es
Un poco lerda, según su padre, quien lo decía con un afecto que mitigaba su desinterés.
fr
Un peu lente, disait pour sa part son père, avec une pointe de tendresse qui cachait mal son indifférence.
en
A bit slow, according to her father, who said it with an affection that did not mitigate his lack of interest.
eu
baina, nahiz eta tonu onberan esan, horrek ez zuen aitaren arduragabekeria leuntzen. Hark ordea, Jaswant eta Rajpal ere bazeuzkan, biak ikasle bikainak, beren eskolako lehenbizikoak hautatzen zuten irakasgai bakoitzean.
es
Él podía permitirse el lujo de ser indulgente con sus malas notas. Él tenía a Jaswant y Rajpal, siempre los mejores de su clase.
fr
L'indulgence avec laquelle il accueillait ses mauvaises notes ne lui coûtait pas beaucoup-il avait amplement de quoi se consoler avec ses autres enfants, Jaswant et Rajpal, tous deux premiers de leur classe dans toutes les matières.
en
He could afford to be nice about her bad grades. He had Jaswant and Rajpal, both top of every class they took.
eu
-esango zuen Vikramek gehiegi arduratu gabe, Sukhvinderren noten txostena ikusita.
es
-Pobre Jolly-decía Vikram con displicencia después de echar un vistazo a su boletín de notas.
fr
" Mon pauvre petit pinson ", lâchait Vikram d'un ton désinvolte après avoir jeté un coup d'?il à son bulletin.
en
?Poor old Jolly,? Vikram would say carelessly, after glancing through her report.
eu
Baina Sukhvinderrek nahiago zuen aitaren arduragabekeria amaren amorrua baino.
es
Pero la indiferencia de su padre era preferible a la ira de su madre.
fr
Mais elle préférait encore l'indifférence de son père à la fureur de sa mère.
en
But her father?s indifference was preferable to her mother?s anger.
eu
Parminderrek ezin zuen ulertu, antza, edo onartu, dohain handirik gabeko ume bat ekarria zuela mundura.
es
Parminder parecía incapaz de comprender ni aceptar que uno de sus hijos no fuera superdotado.
fr
Parminder semblait incapable de comprendre ou d'accepter que tous ses enfants ne soient pas des génies surdoués.
en
Parminder did not seem able to comprehend or accept that she had produced a child who was not gifted.
eu
Edozein irakasgaitako irakasleak esaten bazuen Sukhvinderrek go-gorrago saiatu beharra zeukala, Parminderrek garaile gisa heltzen zion adierazpen horri.
es
Cuando alguno de sus profesores insinuaba que Sukhvinder podía esforzarse más, Parminder se aferraba triunfante a ese comentario.
fr
Dès qu'un prof laissait entendre, ne serait-ce que par l'euphémisme le plus délicat, que Sukhvinder aurait pu mieux faire, la colère de Parminder éclatait, triomphale.
en
If any of the subject teachers made the slightest hint that Sukhvinder might try harder, Parminder seized upon it in triumph.
eu
-"Sukhvinder aise desanimatzen da eta konfiantza gehiago izan behar du bere trebetasunetan". Hara!
es
""Sukhvinder se desanima fácilmente y necesita confiar más en su capacidad." ¡Mira!
fr
" "Sukhvinder se laisse facilement décourager et doit avoir plus confiance en ses capacités." Là !
en
??Sukhvinder is easily discouraged and needs to have more faith in her abilities.? There!
eu
Ikusten?
es
¿Lo ves?
fr
Tu vois ?
en
You see?
eu
Zure irakasleak dio ez zarela behar adina saiatzen, Sukhvinder.
es
Lo que quiere decir tu profesor es que no te esfuerzas lo suficiente, Sukhvinder."
fr
Ton professeur dit que tu ne te donnes pas assez de mal, Sukhvinder.
en
Your teacher is saying you don?t try hard enough, Sukhvinder.?
eu
Informatikan baizik ez zuen lortu bere mailako bigarren taldera iristea. Izan ere, Stuart Wall ez zegoenez taldean, saiatzen zen, tarteka, eskua altxatzera galderei erantzuteko. Bada, amak, hori ikusita, esan zuen mespretxuz: -Baldinbaitere!
es
De informática, la única asignatura en la que Sukhvinder había conseguido ascender hasta el segundo grupo-Fats Wall estaba en otro, así que a veces ella se atrevía a levantar la mano para contestar las preguntas del profesor-, Parminder había dicho quitándole importancia:
fr
" Le seul cours dans lequel elle avait atteint le deuxième groupe de niveau, celui de sciences informatiques-Fats Wall n'étant pas dans le même groupe, elle osait parfois lever la main pour répondre aux questions-, n'avait inspiré à Parminder qu'un commentaire lapidaire :
en
Of the only class in which Sukhvinder had reached the second set, computing ? Fats Wall was not there, so she sometimes dared put up her hand to answer questions ? Parminder said dismissively, ?The amount of time you children spend on the internet, I?m surprised you?re not in set one.?
eu
Sukhvinderri ez zitzaion sekula burutik pasatu ere egingo ez aitari ez amari aipatzerik zirikatzeko egiten zizkioten tximino-hotsak edo Stuart Wallek egiten zizkion gaiztakerien amaigabeko soka.
es
A Sukhvinder jamás se le habría ocurrido contarles a sus padres lo de los gruñidos de mono y los incansables insultos de Stuart Wall.
fr
" Sukhvinder n'aurait jamais envisagé une seule seconde de parler à ses parents des grognements simiesques ou des moqueries incessantes de Stuart Wall.
en
Never would it have occurred to Sukhvinder to tell either of her parents about the ape grunts or about Stuart Wall?s endless stream of malice.
eu
Familiaz kanpoko jendeak ere trakets eta atzeratutzat zeukala aitortzea izango zen hori.
es
Eso habría sido como confesar que fuera de la familia la gente también la consideraba inferior y despreciable.
fr
Cela serait revenu à admettre qu'en dehors de sa famille aussi on la considérait comme une nulle, une ratée.
en
It would mean confessing that people beyond the family also saw her as sub-standard and worthless.
eu
Dena dela, Parminder eta Stuart Wallen ama adiskideak ziren.
es
En cualquier caso, Parminder era amiga de la madre de Stuart Wall.
fr
Et puis Parminder était amie avec la mère de Stuart Wall.
en
In any case, Parminder was friends with Stuart Wall?s mother.
eu
Sukhvinderrek ezin zuen ulertu nola Stuart Wall ez zen batere kezkatzen bien amen lotura horren berri jakinda, baina garbi gelditu zitzaion Stuartek uste osoa zuela berak ez zuela salatuko.
es
A veces, Sukhvinder se preguntaba por qué a Stuart Wall no le importaba que sus madres estuvieran en contacto, pero llegó a la conclusión de que él sabía que ella no lo delataría.
fr
Sukhvinder se demandait parfois pourquoi celui-ci ne semblait éprouver aucune inquiétude à ce sujet ; sans doute savait-il pertinemment qu'elle ne le dénoncerait jamais.
en
Sukhvinder sometimes wondered why Stuart Wall did not worry about their mothers? connection, but concluded that he knew that she would not give him away.
eu
Liburu zabaldu bat zen harentzat.
es
Fats veía en su interior.
fr
Il lisait en elle comme dans un livre ;
en
He saw through her.
eu
Hark garbi ikusten zuen Sukhvinderren koldarkeria zenbaterainokoa zen eta noraino gorrotatzen zuen bere burua, eta barru-barruko ideia horiek argitara ateratzen zituen, Andrew Priceren dibertsiorako.
es
Veía su cobardía, pues conocía hasta los peores pensamientos de Sukhvinder sobre sí misma, y sabía verbalizarla para divertir a Andrew Price.
fr
il voyait bien qu'elle était lâche, de même qu'il savait à quel point elle se haïssait, et il exploitait sans vergogne cette faiblesse pour faire rire Andrew Price.
en
He saw her cowardice, as he knew her every worst thought about herself, and was able to articulate it for the amusement of Andrew Price.
eu
Garai batean gustatu zitzaion Andrew Price, bera inoiz inoren gustukoa izango ez zela jakin baino lehen; barregarria eta bitxia zela konturatu baino lehen.
es
Hubo un tiempo en que le gustaba Andrew, antes de comprender que ella no era digna de que le gustara nadie, antes de darse cuenta de que era rara y ridícula.
fr
Sukhvinder aimait bien Andrew, autrefois-à l'époque où elle ne s'était pas encore rendu compte qu'elle était indigne d'aimer qui que ce soit ; qu'elle était risible et bizarre.
en
She had fancied Andrew Price once, before she realized that she was utterly unfit to fancy anyone; before she realized that she was laughable and strange.
eu
Sukhvinderrek aitaren eta Rajpalen ahotsak entzun zituen, gero eta ozenago eskaileretan gora etorri ahala.
es
Sukhvinder oyó las voces de su padre y Rajpal, que subían la escalera.
fr
Sukhvinder entendit se rapprocher les voix de son père et de son frère qui montaient les escaliers.
en
Sukhvinder heard her father?s voice and Rajpal?s, growing louder as they came up the stairs.
eu
Rajpalen algarak justu Sukhvinderren ate ondora iritsi zenean jo zuen gailurra.
es
La risa de Rajpal llegó a su punto culminante justo ante su puerta.
fr
Le rire de Rajpal éclata au moment précis où il passait devant sa porte.
en
Rajpal?s laughter reached a crescendo right outside her door.
eu
-Berandu da-entzun zion amari kexatzen bere gela barrutik-.
es
-Es tarde-oyó decir a su madre desde su dormitorio-.
fr
" Il est tard, entendit-elle sa mère les admonester depuis sa chambre.
en
?It?s late,? she heard her mother call from her bedroom.
eu
Vikran, ume horrek ohean beharko luke.
es
Ya deberíamos estar acostados, Vikram.
fr
Vikram, ton fils devrait déjà être au lit.
en
?Vikram, he should be in bed.?
eu
Vikramen ahots zoli eta gozoa atetik hurbil aditu zuen Sukhvinderrek.
es
La voz de su padre, fuerte y cálida, atravesó la puerta de la habitación.
fr
Puis la voix de son père, vibrante et chaleureuse, juste derrière sa porte :
en
Vikram?s voice came through Sukhvinder?s door, close by, loud and warm.
eu
-Lo al zaude, Urretxindorra?
es
-¿Ya duermes, Jolly?
fr
" Tu dors, mon petit pinson ? "
en
?Are you asleep already, Jolly??
eu
Umetako goitizena zen, ironian oinarritua.
es
Era su apodo de la infancia, cargado de ironía.
fr
Tel était le surnom ironique qu'il lui avait attribué quand elle était encore bébé.
en
It was her childhood nickname, bestowed in irony.
eu
Jaswanti Jazzy esaten zioten, eta Sukhvinderri-ume zaputz, goibel, oso gutxitan irribarre egiten zuena-, Urretxindorra.
es
A Jaswant la llamaban Jazzy, y a Sukhvinder, un bebé triste y llorón que casi nunca sonreía, Jolly, alegre.
fr
Jaswant avait reçu celui de Jazzy, tandis que Sukhvinder, qui était toujours maussade, grognon, et ne décrochait jamais un sourire, était devenue le petit pinson dont jamais elle ne posséderait la proverbiale gaieté.
en
Jaswant had been Jazzy, and Sukhvinder, a grizzling, unhappy baby, rarely smiling, had become Jolly.
eu
-Oraindik ez-erantzun zuen Sukhvinderrek-.
es
-No-contestó Sukhvinder-.
fr
" Non, répondit-elle.
en
?No,? Sukhvinder called back.
eu
Oraintxe oheratu naiz.
es
Acabo de meterme en la cama.
fr
Je viens juste de me coucher.
en
?I?ve only just gone to bed.?
eu
-Ba, beharbada jakin nahiko duzu zure anaiak...
es
-Bueno, pues a lo mejor te interesa saber que tu hermano...
fr
-Eh bien tu seras sans doute ravie d'apprendre que ton frère, ici présent...
en
?Well, it might interest you to know that your brother, here??
eu
Baina Rajpalen protesta-oihuek eta algarak galarazi zioten entzutea zer zen oraingoan lortua zuena;
es
Pero lo que Rajpal hubiese hecho se perdió entre sus sonoras protestas y risas;
fr
" Mais ce qu'elle aurait été sans doute été ravie d'apprendre au sujet de son frère ici présent ne parvint jamais à ses oreilles, noyé sous les cris et les rires de protestation de ce dernier ;
en
But what Rajpal had done was lost in his shouting protests, his laughter;
eu
Vikram aurrera egiten entzun zuen, Rajpalekin txantxetan artean ere.
es
Sukhvinder oyó alejarse a Vikram, burlándose todavía de Rajpal.
fr
elle entendit Vikram s'éloigner dans le couloir tout en continuant de plaisanter avec Rajpal.
en
she heard Vikram moving away, still teasing Rajpal.
eu
Etxean isiltasun osoa egin arte itxaron zuen Sukhvinderrek.
es
Esperó hasta que dejaron de oírse ruidos en la casa.
fr
Sukhvinder attendit que toute la maisonnée soit plongée dans le silence.
en
Sukhvinder waited for the house to fall silent.
eu
Bere kontsolabide bakarraren hurbiltasunari atxiki zitzaion, segurtasun-uhal bat lotu balu bezala, zain, zain, guztiak lotara joan zain...
es
Se aferraba a la perspectiva de su único consuelo como se habría abrazado a un salvavidas, y esperaba impaciente a que todos se hubieran acostado...
fr
Elle se raccrocha à la perspective imminente de sa seule consolation, comme à une bouée de sauvetage, et continua à patienter, à tenir bon jusqu'à ce que tout le monde soit couché...
en
She clung to the prospect of her only consolation, as she would have hugged a life-belt, waiting, waiting, for them all to go to bed ?
eu
(Eta zain zegoela, oroitu zen entrenamenduaren ondorengo ez oso aspaldiko gau hartaz: ilunpetan zihoazen kanal ondoko aparkalekura.
es
(Y mientras esperaba, recordó una noche, no hacía mucho, en que después de una sesión de entrenamiento de remo caminaban junto al canal hacia el aparcamiento.
fr
ça s'était passé un soir, il n'y avait pas si longtemps, à la fin de l'entraînement, alors que l'équipe d'aviron regagnait le parking en longeant le canal sous le ciel déjà obscurci par la nuit.
en
(And as she waited, she remembered that evening not long ago, at the end of rowing training, when they had been walking through the darkness towards the car park by the canal.
eu
Nekatuta zegoen arraunean aritu ondoren.
es
Después de remar se quedaba agotada.
fr
Elle ressentait toujours une fatigue inouïe après l'entraînement ;
en
You were so tired after rowing.
aurrekoa | 236 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus