Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Simonek-.
es
-Joder-dijo Simon-.
fr
-Bah merde alors, dit Simon.
en
?Bloody hell,? said Simon.
eu
Zer zituen, berrogei urte?
es
¿Qué tenía, cuarenta?
fr
Il avait quoi, quarante ans ?
en
?What was he, forty??
eu
Baina Ruth ez zegoen adi.
es
Pero Ruth se había distraído.
fr
Mais Ruth, distraite, ne l'avait pas entendu.
en
But Ruth was distracted.
eu
-Paul, ilea erabat nahastua daukazu lepagainean.
es
-Paul, tienes el pelo muy enmarañado por detrás.
fr
" Paul, tes cheveux sont tout emmêlés derrière, est-ce que tu t'es brossé au moins ?
en
?Paul, your hair?s completely matted at the back.
eu
Orraztu al duzu batere?
es
¿Te has peinado?
fr
"
en
Have you brushed it at all??
eu
Bere poltsatik orrazi bat atera, eta eskuan jarri zion seme gazteenari.
es
Sacó un cepillo de su bolso y se lo tendió a su hijo menor.
fr
Elle sortit une brosse à cheveux de son sac à main et força son cadet à la prendre.
en
She pulled a hairbrush from her handbag and pushed it into her younger son?s hand.
eu
-Aurretik zerbaiten zantzurik edo izan zuen? -galdetu zuen Simonek, Paul bere kalpar itxia orraziaz txukuntzen ari zen bitartean.
es
-¿Así de golpe, sin ningún aviso? -preguntó Simon mientras Paul hincaba el cepillo en su tupida pelambrera.
fr
demanda Simon tandis que Paul donnait quelques coups de brosse nonchalants dans sa tignasse rebelle.
en
?No warning signs or anything?? asked Simon, as Paul dragged the brush through the thick mop of his hair.
eu
-Buruko min handia izan omen zuen azken egunetan.
es
-Por lo visto llevaba un par de días con dolor de cabeza.
fr
-Apparemment il avait très mal à la tête depuis deux jours.
en
?He?d had a bad headache for a couple of days, apparently.?
eu
-Hara!
es
-Ah, ya-dijo Simon masticando su tostada-.
fr
-Ah, dit Simon en mangeant sa tartine.
en
?Ah,? said Simon, chewing toast.
eu
Eta ez zion batere kasurik egin?
es
¿Y no le hizo caso?
fr
Et il n'a rien fait ?
en
?And he ignored it??
eu
-Bai, halaxe da.
es
-No, no le dio importancia.
fr
-Eh bien non, ça ne l'a pas inquiété plus que ça.
en
?Oh, yes, he didn?t think anything of it.?
eu
Simonek ahoan zuena irentsi zuen.
es
Simon tragó lo que tenía en la boca.
fr
Simon avala.
en
Simon swallowed.
eu
-Hutsa gara, ezta? -esan zuen hotsandiz-.
es
-No me extraña-dijo con solemnidad-.
fr
" Comme quoi, hein ? dit-il d'un air pénétré.
en
?Goes to show, doesn?t it?? he said portentously.
eu
Norberak zaindu behar du bere burua.
es
Hay que cuidarse.
fr
Faut toujours faire attention.
en
?Got to watch yourself.?
eu
-pentsatu zuen Andrewk, amorru bizian-;
es
"Qué inteligente-pensó Andrew con furioso desdén-;
fr
Quelle sagesse, songea Andrew dans un élan de fureur méprisante ;
en
That?s wise, thought Andrew, with furious contempt;
eu
bai sakona!
es
qué profundo."
fr
quelles paroles profondes.
en
that?s profound.
eu
-Barry Fairbrotherrek berak zuen errua, garuna lehertu bazitzaion-.
es
Como si Barry Fairbrother tuviera la culpa de que le hubiera explotado el cerebro.
fr
Donc, Barry Fairbrother ne pouvait s'en prendre qu'à lui-même si sa cervelle avait explosé.
en
So it was Barry Fairbrother?s own fault his brain had burst open.
eu
Harroputz alu halakoa", esan zion Andrewk bere aitari, ozenki, bere buru barruan.
es
"Engreído de mierda", le espetó Andrew a su padre en su imaginación.
fr
Pauvre connard prétentieux, hurla Andrew à son père-dans sa tête.
en
You self-satisfied fucker, Andrew told his father, loudly, inside his own head.
eu
Simonek labanaren punta bere seme zaharrenarengana zuzendu, eta esan zuen:
es
Simon apuntó a su hijo mayor con el cuchillo y dijo:
fr
Simon pointa son couteau vers son fils aîné et dit : " Tiens, au fait, je voulais te dire.
en
Simon pointed his knife at his elder son and said, ?Oh, and by the way.
eu
-A, portzierto. Ea asmatzen duzun nor den hastekoa lan bila.
es
-Y, por cierto, nuestro amigo Carapizza ya se está buscando un trabajo.
fr
Devine un peu qui va devoir aller se trouver un boulot ? Tronche-de-Pizza, ici présent ! "
en
He?s going to be getting a job. Old Pizza Face there.?
eu
Aurrean daukadan Pizza-mutur hauxe.
es
Ruth, sobresaltada, miró a su hijo.
fr
Surprise, Ruth dévisagea son mari puis son fils.
en
Startled, Ruth turned from her husband to her son.
eu
Ruth izututa jiratu, eta senarrari begiratu zion lehenbizi, eta semeari gero. Akne-pikor zuri eta distiratsuak nabarmendu egin zitzaizkion Andrewri masail gorritzen hasian, gosariko ahi arrearen katiluan begirada finkatu zuenean.
es
El acné de Andrew resaltaba, morado y brillante, en sus mejillas encendidas, mientras clavaba la vista en la papilla beige del cuenco.
fr
Sur les joues empourprées d'Andrew, les boutons d'acné ressortaient comme jamais, blanchâtres et luisants, tandis qu'il baissait les yeux dans son bol de porridge beigeasse.
en
Andrew?s acne stood out, livid and shiny, from his empurpling cheek, as he stared down into his bowl of beige mush.
eu
-Bai-esan zuen Simonek-.
es
-Sí-continuó Simon-.
fr
" Eh oui, dit Simon.
en
?Yeah,? said Simon.
eu
Alfer txatxu honek diru pixka bat irabazten hasi beharra dauka.
es
Este vago de mierda va a empezar a ganar dinero.
fr
Monsieur le petit branleur va enfin gagner sa croûte.
en
?Lazy little shit?s going to start earning some money.
eu
Zigarroa erre nahi badu, bere irabazietatik ordain dezala.
es
Si quiere fumar, que se lo pague de su sueldo.
fr
Et s'il veut fumer, ça sera sur sa paye.
en
If he wants to smoke, he can pay for it out of his own wages.
eu
Bukatu ziren pagak.
es
Se acabó la paga semanal.
fr
Terminé l'argent de poche.
en
No more pocket money.?
eu
-oihu egin zuen Ruthek-.
es
-exclamó Ruth con voz lastimera-.
fr
-Andrew ! s'écria Ruth.
en
?Andrew!? wailed Ruth.
eu
Ez da egia izango...
es
No me digas que has...
fr
Ne me dis pas que tu...
en
?You haven?t been???
eu
-Bai horixe.
es
-Ya lo creo.
fr
-Oh que si.
en
?Oh, yes, he has.
eu
Neuk harrapatu dut egurtegian-esan zuen Simonek, aurpegieran mesprezu latza nabari zuela.
es
Lo he pillado en la leñera-la interrumpió Simon. La expresión de su cara reflejaba puro desprecio.
fr
Je l'ai pris la main dans le sac dans la remise à bois, dit Simon avec un air de dégoût intense.
en
I caught him in the woodshed,? said Simon, his expression a distillation of spite.
eu
-Andrew!
es
-¡Andrew!
fr
-Andrew !
en
?Andrew!?
eu
-Bukatu da gure dirutik erretzearena.
es
-No vamos a darte ni un penique más.
fr
-T'auras plus rien, tu m'entends ?
en
?No more money from us.
eu
Zigarroak behar badituzu, erosi-esan zuen Simonek.
es
Si quieres cigarrillos, te los compras-insistió Simon.
fr
Tu veux des clopes, tu te les payes tout seul, dit Simon.
en
You want fags, you buy ?em,? said Simon.
eu
-Ruth intzirika mintzatzen zen-.
es
-gimoteó Ruth-, dijimos que como se acercaban los exámenes...
fr
-Mais on avait dit, gémit Ruth, on avait dit, avec ses examens qui approchent...
en
?But we said,? whimpered Ruth, ?we said, with his exams coming??
eu
Esan genuen, azterketak laster zituela eta...
es
-A juzgar por cómo la ha cagado en los de práctica, será un milagro que apruebe.
fr
-Oui, bah vu comment il a planté ses exams blancs, on pourra s'estimer heureux s'il décroche le moindre diplôme, celui-là.
en
?Judging by the way he fucked up his mocks, we?ll be lucky if he gets any qualifications.
eu
-Atariko proba nola egin duen ikusita, poztu egin beharko dugu inolako titulurik eskuratzen badu. Badoake goizean goiz McDonald's-era, ea esperientzia pixka bat lortzen duen-esan zuen Simonek zutituz eta aulkiari bultzatzeaz batera, Andrewren buru beheratuari eta pikorrez betea zuen aurpegiaren ertz ilunari lotsagabeki barre eginez-.
es
Más vale que empiece pronto en un McDonald's y coja un poco de experiencia. -Simon se levantó y acercó la silla a la mesa, deleitándose con la estampa de un Andrew cabizbajo, la cara cubierta de oscuros granos-.
fr
Il a qu'à se faire embaucher au McDo, tiens, ça lui fera de l'expérience, dit Simon en se levant de table et en repoussant sa chaise, ravi par le spectacle que lui offrait Andrew, la tête basse et le pourtour de son visage noiraud constellé de boutons.
en
He can get himself out to McDonald?s early, get some experience,? said Simon, standing up and pushing in his chair, relishing the sight of Andrew?s hanging head, the dark pimpled edge of his face.
eu
Zeren ez dizugu inolako aukerarik emango, errepikatzeko, adiskide.
es
Y no cuentes con nosotros para volver a examinarte, amiguito.
fr
Parce que écoute-moi bien, petit con, si tu redoubles encore une fois, nous, il est hors de question que tu restes à notre charge.
en
?Because we?re not supporting you through any resits, pal.
eu
Oraingoan ateratzen ez baduzu, kito.
es
O apruebas a la primera, o nada.
fr
C'est maintenant ou jamais.
en
It?s now or never.?
eu
-Tira, Simon-esan zion Ruthek kargu hartuz.
es
-¡Oh, Simon!-se lamentó Ruth con marcado tono de reproche.
fr
-Oh, Simon, dit Ruth sur un ton de reproche.
en
?Oh, Simon,? said Ruth reproachfully.
eu
-Zeer?
es
-¡¿Qué?!
fr
-Quoi ?
en
?What??
eu
Simonek bi pauso zaratatsu eman zituen emaztearenganantz.
es
Simon dio dos pasos hacia su mujer, pisando fuerte.
fr
Simon fit brusquement deux pas en direction de sa femme.
en
Simon took two stamping steps towards his wife.
eu
Ruth harraskaren kontra estutu zen kikildurik.
es
Ruth retrocedió y se apoyó en el fregadero.
fr
Ruth recula et alla se plaquer contre l'évier.
en
Ruth shrank back against the sink.
eu
Pauli plastikozko orrazi arrosa erori zitzaion eskutik.
es
A Paul se le cayó de la mano el cepillo rosa de plástico.
fr
Paul lâcha sa brosse à cheveux rose.
en
The pink plastic brush fell out of Paul?s hand.
eu
-Ez dut inolako asmorik alu honen ohitura nazkagarria nire dirutik ordaintzeko.
es
-¡No pienso financiar los vicios de este capullo!
fr
" J'ai pas l'intention de financer les vices de ce petit branleur !
en
?I?m not going to fund the little fucker?s filthy habit!
eu
Muturra galanta, horixe dauka nazkante honek, nire egurtegian tximinia aluen pare aritzeko! Simonek bere bularra jo zuen "nire" hitza esatean;
es
Menudo morro. ¡¿Cómo se atreve a fumar en mi cobertizo?!
fr
Non mais le culot, tu te rends compte un peu, fumer dans ma putain de remise à bois !
en
Fucking cheek of him, puffing away in my fucking shed!?
eu
zanbateko haren hotsak muzin-imintzioa agerrarazi zuen Ruthen aurpegian.
es
-Simon se dio un golpe sordo en el pecho para enfatizar el "mi", haciendo estremecer a Ruth-.
fr
" Simon se donna un grand coup sur la poitrine en prononçant le mot " ma " ;
en
Simon hit himself on the chest on the word ?my?; the dull thunk made Ruth wince.
eu
Zigarroak nahi dituela? Ordain ditzala bere dirutik.
es
Yo llevaba un sueldo a casa cuando tenía la edad de este mierdecilla.
fr
" Moi, quand j'avais l'âge de ce petit merdeux à pustules, je rapportais une paye à la maison.
en
?I was bringing home a salary when I was that spotty little shit?s age.
eu
Argi dago?
es
Si quiere cigarrillos, que se los pague, ¿vale?
fr
Alors s'il veut cloper, ça sera de sa poche, d'accord ?
en
If he wants fags, he can pay for them himself, all right?
eu
Argi dago?
es
¡¿Vale?!
fr
D'accord ?
en
All right??
eu
Burua Ruthenetik 15 cm-raino luzatua zuen.
es
-Tenía el cuello estirado y la cara a un palmo de la de Ruth.
fr
Son visage était maintenant à moins de quinze centimètres de celui de Ruth.
en
He had thrust his face to within six inches of Ruth?s.
eu
-Bai, Simon-erantzun zuen Ruthek ahots apal-apalean.
es
-De acuerdo, Simon-musitó ella.
fr
" Oui, Simon ", dit-elle d'une voix presque inaudible.
en
?Yes, Simon,? she said very quietly.
aurrekoa | 236 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus