Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurbileko norbaitek hantxe eta orduantxe hilekoa zuela erakusten zuen froga material hura, hamahiru urte baizik ez zituen Andrew harentzat, kometarik bitxienaren agerpenaren parekoa izan zen.
es
Esa prueba, física y real, de que cerca de él una chica estaba teniendo la regla en aquel mismo momento fue para Andrew, que tenía trece años, equiparable a la contemplación de un cometa.
fr
Cette preuve concrète, physique, de la présence dans les parages immédiats d'une fille ayant en ce moment même ses règles avait été l'équivalent, pour le garçon de treize ans, du surgissement dans le ciel d'une comète rarissime.
en
This actual, physical evidence that a girl in his vicinity was having a period there and then was, to thirteen-year-old Andrew, akin to the sighting of a rare comet.
eu
Izan zuen, behintzat, behar adinako buru Ziriri ez esateko zer ikusi edo aurkitua zuen edo aurkikuntza hura zeinen kilikagarria izan zen.
es
Tuvo el tino de no contarle a Fats su hallazgo ni lo emocionante que le había resultado.
fr
Il avait réussi à ne pas se laisser emporter au point de raconter à Fats ce qu'il avait vu, ce qu'il avait découvert, et ce que signifiait pour lui cette révélation fabuleuse.
en
He had had enough sense not to tell Fats what he had seen or found or how exciting a discovery it had been.
eu
Horren ordez, bilgailua bi behatz-muturrekin hartu, ontzira erortzen utzi azkar, eta eskuak bere bizitza osoan baino kementsuago garbitu zituen.
es
Recogió el envoltorio con dos dedos, lo tiró rápidamente a la papelera y después se lavó las manos con más esmero del que jamás había puesto en esa prosaica tarea.
fr
Il avait ramassé l'enveloppe du bout des ongles, l'avait vite lâchée dans la corbeille, puis s'était lavé les mains plus frénétiquement que jamais.
en
Instead he had picked up the wrapper between his fingernails, dropped it quickly into the bin, then washed his hands more vigorously than he had ever washed them in his life.
eu
Denbora pila bat ematen zuen Gaiaren Facebookeko orrira begira bere magalekoan.
es
Andrew dedicaba mucho tiempo a curiosear en la página de Facebook de Gaia desde su ordenador portátil.
fr
Andrew passait beaucoup de temps à regarder la page Facebook de Gaia sur son ordinateur portable.
en
Andrew spent a lot of time staring at Gaia?s Facebook page on his laptop.
eu
Aurrez aurre baino errespetu gehiago ematen zuen.
es
Lo que veía allí era casi más apabullante que ella en persona.
fr
Elle y était presque plus intimidante qu'en chair et en os.
en
It was almost more intimidating than she was in person.
eu
Orduak ematen zituen Gaiaren eta hark hiriburuan utzitako lagunen argazkiei liluraturik begira.
es
Se pasaba horas mirando detenidamente fotografías de los amigos que Gaia había dejado en la capital.
fr
Il consacrait des heures à décortiquer les photos des gens qu'elle avait laissés derrière elle, dans la capitale.
en
He spent hours poring over photographs of the people that she had left behind in the capital.
eu
Oso bestelako mundu batetik zetorren Gaia:
es
Así supo que provenía de un mundo muy diferente del suyo:
fr
Elle venait d'un monde différent :
en
She came from a different world:
eu
bazituen izen ahoskaezineko adiskide beltzak nahiz Asiakoak.
es
tenía amigos negros, asiáticos, amigos con nombres que él nunca habría sabido pronunciar.
fr
elle avait des amis noirs, des amis asiatiques, des amis dont il était incapable de prononcer le nom.
en
she had black friends, Asian friends, friends with names he could never have pronounced.
eu
Gaia bainujantzian agertzen zen argazki bat garunean su-burdinaz grabatua gelditu zitzaion, eta bazegoen beste bat, Gaia mutil kafe-kolore itxura-oneko baina zarpail batengana makurtuz agertzen zena.
es
Una fotografía en que ella aparecía en traje de baño se le había grabado a fuego en el cerebro, así como otra en la que salía apoyada en un chico sumamente atractivo de piel tostada.
fr
Une photo d'elle en maillot de bain s'était gravée dans son cerveau comme au fer rouge-et une autre, où on la voyait serrée contre un garçon à la peau couleur café et à la beauté révoltante.
en
There was a photograph of her in a swimsuit that was burnt into his brain, and another of her, leaning up against a filthily good-looking coffee-skinned boy.
eu
Mutilak ez zuen pikorrik batere; bai, ordea, bizarra.
es
El chico no tenía acné, y en cambio sí un poco de barba.
fr
Il n'avait pas de boutons, et il avait des poils de barbe ;
en
He had no spots, and actual stubble.
eu
Gaiaren mezuen azterketa arretaz egin ondoren, Andrewk jakin zuen Marco de Luca zuela izena eta hemezortzi urte zituela.
es
Tras someter todos los mensajes de Gaia a un minucioso examen, Andrew había llegado a la conclusión de que aquel chico tenía dieciocho años y se llamaba Marco de Luca.
fr
des vrais. L'examen approfondi de tous les messages postés sur la page de Gaia avait permis à Andrew, par recoupement, de découvrir que ce garçon avait dix-huit ans et s'appelait Marco de Luca.
en
By a process of careful examination of all her messages, Andrew had concluded that this was an eighteen-year-old called Marco de Luca.
eu
Andrewk Marcoren eta Gaiaren arteko mezuak kode-lapur baten arretaz aztertu zituen, baina ezin izan zuen garbi ikusi bien artean harreman sendorik bazen ala ez.
es
Andrew analizaba las comunicaciones entre Marco y Gaia con la concentración de un criptógrafo descifrando códigos secretos, incapaz de discernir si revelaban o no una relación continuada.
fr
Il avait lu leur correspondance sur Facebook avec la concentration d'un pirate informatique cherchant à décrypter un code ultrasecret, sans parvenir à savoir, au bout du compte, si ce Marco était ou non le petit ami de Gaia.
en
Andrew stared at Marco?s and Gaia?s communications with the concentration of a code-breaker, unable to decide whether they indicated a continuing relationship or not.
eu
Facebookeko orria kuxkuxeatzen zuenean, estu eta larri ibili behar izaten zuen beti, zeren Simonek, ez baitzen Interneten funtzionamenduari buruzko kontuetan oso aditua, berez hartzen baitzion susmo txarra bere bi semeak bera baino erosoago eta lasaiago mugitzen ziren bizitza-esparru bakar hari.
es
Sus sesiones de Facebook solían estar teñidas de ansiedad, pues Simon, cuyo conocimiento de cómo funcionaba internet era limitado, y que desconfiaba instintivamente de la red por ser la única parcela de la vida de sus hijos donde ellos eran más libres y se sentían más cómodos que él, irrumpía a veces en sus dormitorios sin avisar a fin de comprobar qué estaban haciendo.
fr
Ces enquêtes virtuelles étaient souvent teintées d'angoisse, car Simon, qui avait une compréhension limitée du fonctionnement d'internet et s'en méfiait de manière instinctive, dans la mesure où c'était le seul domaine de la vie de ses fils sur lequel il eût moins de contrôle et de liberté qu'eux, faisait parfois irruption à l'improviste dans leurs chambres pour surveiller ce qu'ils étaient en train de regarder.
en
His Facebook browsing was often tinged with anxiety, because Simon, whose understanding of how the internet worked was limited, and who instinctively mistrusted it as the only area of his sons? life where they were freer and more at ease than he, would sometimes erupt unexpectedly into their bedrooms to check what they were viewing.
eu
Horregatik, ustekabean sartzen zen, tarteka, haien logeletan, zer orritan zebiltzan ikustera. Simonek, bere burua zuritzeko, esaten zuen faktura izugarriak pagatu beharrik ez izateko egiten zuela hori, baina Andrewk bazekien bere aitak besteak kontrolatzeko zuen premiaren agerkari bat besterik ez zela dena, eta, Gaiari buruzko xehetasunak sarean arakatzen ari zenean, badaezpada ere kurtsorea etengabe edukitzen zuen ixteko botoiaren gainean orekan, orriz aldatzeko prest.
es
Simon aducía que quería asegurarse de que los chicos no inflaran exageradamente el importe de las facturas, pero Andrew sabía que aquello sólo era una manifestación más de la necesidad de su padre de ejercer el control; por eso, cuando husmeaba en la página de Gaia, siempre mantenía el cursor sobre la casilla por si tenía que cerrarla.
fr
Il voulait seulement, se défendait-il, s'assurer qu'ils ne faisaient pas exploser le forfait internet familial, mais Andrew savait que ce n'était en réalité qu'une façon parmi cent autres d'exercer son pouvoir sur eux, si bien que le curseur, sur l'écran, ne s'éloignait jamais trop de la petite croix qui lui permettrait de fermer la page en cas d'urgence, chaque fois qu'il s'absorbait dans les méandres du profil en ligne de Gaia.
en
Simon claimed that he was making sure that they were not running up huge bills, but Andrew knew it to be one more manifestation of his father?s need to exert control, and the cursor hovered constantly over the box that would shut the page whenever he was perusing Gaia?s details online.
eu
Ruthek artean ere bere erretolikarekin jarraitzen zuen, gai batetik beste batera jauzika, Simoni monosilabo zipotzak baino zerbait gehiago ateratzeko asmo alferrez. -Oiiii!
es
Ruth seguía pasando de un tema a otro en un vano intento de que Simon pronunciara algo más que bruscos monosílabos. -¡Oh!
fr
Ruth continuait de papoter toute seule de ceci, de cela, et s'efforçait en vain d'arracher à Simon autre chose que de vagues borborygmes monosyllabiques et bougons.
en
Ruth was still rattling from topic to topic, in a fruitless attempt to make Simon produce more than surly monosyllables.
eu
-esan zuen bat-batean-.
es
-exclamó de pronto-.
fr
" Ooooh, s'écria-t-elle tout à coup.
en
?Ooooh,? she said suddenly.
eu
Ahaztuta nengoen:
es
Se me olvidaba, Simon:
fr
J'ai complètement oublié de te raconter, Simon :
en
?I forgot:
eu
Shirleyrekin hitz egin dut gaur, eta esan diot aurkeztekoa zarela Udalerako hauteskundeetara.
es
hoy he hablado con Shirley y le he dicho que a lo mejor te presentas al concejo parroquial.
fr
j'ai parlé à Shirley aujourd'hui de ta possible candidature au Conseil paroissial. "
en
I spoke to Shirley today, Simon, about you maybe standing for the Parish Council.?
eu
Hitz horiek muturreko bat bezala hartu zituen Andrewk.
es
Andrew recibió esas palabras como un puñetazo.
fr
Les mots percutèrent Andrew comme un coup de poing à l'estomac.
en
The words hit Andrew like a punch.
eu
-Udalera aurkeztu behar duzu?
es
-¿Vas a presentarte al concejo?
fr
" Tu te présentes au Conseil ? " bafouilla-t-il.
en
?You?re standing for the council?? he blurted.
eu
-galdetu zuen zakar.
es
-preguntó.
fr
Simon haussa lentement les sourcils.
en
Simon slowly raised his eyebrows.
eu
Simonek bekainak poliki goratu zituen.
es
Simon arqueó despacio las cejas.
fr
L'un des muscles de sa mâchoire était agité de tics nerveux.
en
One of the muscles in his jaw was twitching.
eu
Masaileko gihar bat dardarka zebilkion.
es
Le tembló levemente el mentón y respondió con tono agresivo:
fr
" Ça te pose un problème ? demanda-t-il d'une voix chargée d'agressivité.
en
?Is that a problem?? he asked, in a voice that throbbed with aggression.
eu
-Zer?
es
-¿Por qué?
fr
-Pas du tout ", mentit Andrew.
en
?No,? lied Andrew.
eu
-Ez, ez-gezurra esan zuen Andrewk.
es
-No-mintió Andrew.
fr
Putain non mais tu plaisantes, j'espère.
en
You?ve got to be fucking joking.
eu
"Txantxa aluren bat izango da, noski.
es
"Será una puta broma, ¿no?
fr
Toi ?
en
You?
eu
Nor eta zu hauteskundeetara aurkeztu?
es
¿Tú, presentarte a unas elecciones?
fr
Candidat à une élection ?
en
Standing for election?
eu
A ze alukeria!".
es
Ni hablar, joder."
fr
Oh, putain, non.
en
Oh fuck, no.
eu
-Badirudi problemaren bat ikusten duzula-esan zuen Simonek, artean ere Andrewri bekoz beko begira.
es
-Lo dices como si tuvieras algún inconveniente-añadió Simon sin dejar de mirarlo fijamente.
fr
" C'est marrant parce qu'on dirait que ça te pose un problème, dit Simon en regardant son fils droit dans les yeux.
en
?It sounds like you?ve got a problem with it,? said Simon, still staring straight into Andrew?s eyes.
eu
-Ezetz, ba-esan zuenAndrewk berriro, begirada platereko haragi-pastelean finkatuz.
es
-No-repitió Andrew, y se concentró en su pastel de carne.
fr
-Non, répéta Andrew en baissant les siens sur son hachis.
en
?No,? said Andrew again, dropping his gaze to his shepherd?s pie.
eu
-Zer ikusten diozu txarrik ni Udalera aurkezteari? -jarraitu zuen Simonek, begirada Andrewren begietatik baztertu gabe.
es
-¿Qué problema hay en que me presente al concejo? -insistió Simon.
fr
continua Simon qui n'avait pas l'intention de lâcher l'affaire et n'attendait que la première occasion pour évacuer toute la tension de la journée dans une explosion de rage cathartique.
en
?What?s wrong with me standing for the council?? Simon continued.
eu
Ez zegoen eztabaida hantxe uzteko.
es
No pensaba dejarlo pasar.
fr
-Non mais ça ne me pose aucun problème, je t'assure.
en
He was not about to let it go.
eu
Amorru-deskarga katartiko batez arindu nahi zuen bere urduritasuna.
es
Quería desahogar su tensión con un catártico arranque de ira.
fr
Je suis surpris, c'est tout.
en
He wanted to vent his tension in a cathartic outburst of rage.
eu
-Ezertxo ere ez.
es
-No hay ningún problema.
fr
-Ah.
en
?Nothing?s wrong.
eu
Harritu egin naiz, besterik ez.
es
Es sólo que me ha sorprendido.
fr
Aurais-je dû te consulter avant de prendre ma décision ?
en
I was surprised, that?s all.?
eu
-Zuri galdetu behar al nizun aurrena, ala?
es
-¿Debería habértelo consultado antes?
fr
-Non.
en
?Should I have consulted you first?? said Simon.
eu
-esan zuen Simonek.
es
-No.
fr
-Oh !
en
?No.?
eu
-Ez. -Eskerrrik askooo-esan zuen Simonek.
es
-Ah, qué amable de tu parte.
fr
merci beaucoup, dit Simon, la mâchoire inférieure en avant, signe infaillible, en général, de l'imminence de la crise de colère.
en
?Oh, thank you,? said Simon.
eu
Kokotsa aurrerantz aterata zeukan, kontrola galtzeko zorian zegoenean maiz gertatzen zitzaion bezala-.
es
-Simon adelantaba la mandíbula inferior, como solía hacer cuando se exaltaba hasta perder los estribos-.
fr
Au fait, ça y est, il a trouvé un job, le petit branleur qui vit à mes crochets ?
en
His lower jaw was protruding, as it often did when he was working up to losing control.
eu
Aurkitu al duzu lanen bat, jan-txakur alferrontzi horrek?
es
¿Ya has encontrado trabajo, gorrón perezoso?
fr
Hein, petit con ?
en
?Have you found a job yet, you skiving, sponging little shit??
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
?No.?
eu
Simonek Andrewri begira jarraitzen zuen, jateari utzita, haragi-pastelaren sardexkada bat airean hozten baitzeukan.
es
Simon lo fulminó con la mirada; había parado de comer y sujetaba el tenedor, cargado con pastel de carne ya frío, ante la boca.
fr
" Simon toisait Andrew, une fourchette de hachis refroidi immobilisée à mi-course entre son assiette et sa bouche.
en
Simon glared at Andrew, not eating, but holding a cooling forkful of shepherd?s pie in mid-air.
eu
Andrewk janari jarri zion arreta berriro, probokazioarekin aurrera jarraitzeko aukera gehiago ez emateko erabaki sendoa hartuta.
es
Andrew volvió a concentrarse en su plato, mejor no provocar más a su padre.
fr
Andrew baissa les yeux et se remit à manger, déterminé à ne pas provoquer son père.
en
Andrew switched his attention back to his food, determined not to offer further provocation.
eu
Sukalde barruko giroa itogarria bihurtua zela ematen zuen.
es
La presión atmosférica de la cocina parecía haber aumentado.
fr
La pression de l'air dans la cuisine semblait avoir augmenté d'un cran.
en
The air pressure within the kitchen seemed to have increased.
eu
Paulek labanaz jo zuen platera.
es
El cuchillo de Paul golpeteaba sobre el plato.
fr
Paul faisait crisser son couteau dans son plat.
en
Paul?s knife rattled against his plate.
eu
-Shirleyk dioenez-sartu zen tartera berriro Ruth ahots zoliz, inolako arazorik ez zegoela-eta itxurak egin nahian, alferrikakoa izan zen arte-, Udalaren webgunean egongo da dena, Simon.
es
-Dice Shirley-intervino Ruth con voz chillona, decidida a simular que no pasaba nada hasta que ya resultara imposible ignorarlo-que lo pondrán en la web del consejo, Simon.
fr
" D'après Shirley, reprit Ruth d'une voix toujours aussi guillerette et haut perchée, bien décidée à faire comme si tout allait bien jusqu'au moment inévitable où ce ne serait plus possible, on peut passer par le site internet du Conseil, Simon.
en
?Shirley says,? Ruth piped up again, her voice high-pitched, determined to pretend all was well until this became impossible, ?that it?ll be on the council website, Simon.
eu
Izena nola eman eta hori dena.
es
Lo que tienes que hacer para presentarte.
fr
Tu devrais te déclarer tout de suite.
en
About how you put your name forward.?
eu
Simonek ez zuen erantzun.
es
Él no dijo nada.
fr
Simon ne réagit pas.
en
Simon did not respond.
eu
Bere azken ahaleginak, eta hoberenak, huts egin zuenean, Ruth ere isildu egin zen.
es
En vista de que su último y mejor intento había fracasado, Ruth también guardó silencio.
fr
Abattue par l'échec de cette ultime tentative, Ruth se tut à son tour.
en
Her last, best attempt thwarted, Ruth fell silent too.
eu
Iruditzen zitzaion bazekiela benetan zer zegoen Simonen umore txarraren sustraian, eta ezinegonak jaten zion barrena;
es
Temía estar en lo cierto respecto al motivo del mal humor de su marido. La atormentaba la ansiedad;
fr
Elle avait bien peur de savoir ce qui mettait son mari de si mauvaise humeur. L'angoisse la dévorait ;
en
She was afraid that she might know what was at the root of Simon?s bad mood. Anxiety gnawed at her;
eu
beti-kezka horietakoa zen, beti izan zen halakoa;
es
se angustiaba por todo, siempre había sido así;
fr
elle s'inquiétait tout le temps, depuis toujours ;
en
she was a worrier, she always had been;
aurrekoa | 236 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus