Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaur, ordea, Simonek desbideratu beharra zeukan pixka bat etxera bidean.
es
Sin embargo, ese día Simon tenía que dar un rodeo antes de volver a casa.
fr
Mais aujourd'hui, Simon avait un petit détour à faire avant de rentrer chez lui.
en
Today, though, Simon needed to make a detour before going home.
eu
Orgatilari txikle-jalearekin elkartu zen aparkalekuan, eta elkarrekin joan ziren kale ilunetan barrena, mutila bide-erakusle zela, eta Simon hazi zen etxearen ondotik pasatu ziren, Larraldea auzorantz. Urtetan pasatu gabea zen handik.
es
Se encontró con el conductor de la carretilla elevadora, el del chicle, en el aparcamiento, y fueron juntos hasta los Prados; de hecho, pasaron por delante de la casa en la que Simon se había criado.
fr
Sur le parking, il retrouva le jeune conducteur de transpalettes qui mâchait tout le temps du chewing-gum, et ils s'enfoncèrent ensemble dans la pénombre des rues, sous les indications du gamin, jusque dans la cité des Champs, passant même juste devant la maison où Simon avait grandi.
en
He met up with the gum-chewing forklift driver in the car park, and together they drove through the darkening streets, with the boy giving directions, into the Fields, actually passing the house in which Simon had grown up.
eu
Ama hila zuen;
es
Hacía años que no se acercaba por allí;
fr
Il ne l'avait pas revue depuis des années ;
en
He had not been past the place for years;
eu
aita, berriz, ez zuen ikusi hamalau urte zituenetik, eta ez zekien non zebilen ere.
es
su madre había muerto y a su padre no lo veía desde que tenía catorce años, y tampoco conocía su paradero.
fr
son père s'était évanoui dans la nature quand il avait quatorze ans, et n'avait plus jamais donné de nouvelles depuis.
en
his mother was dead, and he had not seen his father since he was fourteen and did not know where he was.
eu
Asaldatuta eta lur jota gelditu zen Simon bere jaiotetxeko leiho bat oholez estalia eta etxe aurreko belarra orkatilatik gorago iristen zela ikusi zuenean.
es
Lo deprimió y alteró ver su antiguo hogar con una ventana tapiada con tablones y la hierba crecida.
fr
Simon fut troublé et attristé de voir la maison de son enfance bardée de planches de bois et à moitié immergée dans le chiendent.
en
It unsettled and depressed Simon to see his old home with one window boarded over and the grass ankle-deep.
eu
Izan ere, bere etxeaz harro zegoen emakumea zen ama zena.
es
Su difunta madre siempre había estado orgullosa de su casa.
fr
Sa vieille maman avait toujours tiré une grande fierté de sa maison.
en
His late mother had been house proud.
eu
Gazteak Foley Roaden bukaeran aparkatzeko esan zion Simoni, autotik atera zen Simon han utzita, eta itxura bereziki ziztrineko etxe baterantz jo zuen.
es
El chico le dijo a Simon que aparcara al final de Foley Road; una vez allí, bajó del coche y se dirigió, él solo, hacia una casa de aspecto especialmente miserable.
fr
Le gamin dit à Simon de se garer au bout de Foley Road, puis sortit de la voiture et le planta derrière le volant pour se diriger vers une bicoque d'apparence encore plus sordide que les autres.
en
The youth told Simon to park at the end of Foley Road, then got out, leaving Simon behind, and headed towards a house of particularly squalid appearance.
eu
Simonek farola hurbilenekoaren argitan ikusten zuenaren arabera, ematen zuen zabor-meta bat zegoela egina etxearen behealdeko leiho baten azpian.
es
A la luz de la farola más cercana, Simon distinguió un montón de basura bajo una ventana de la planta baja.
fr
La lumière du réverbère le plus proche laissait deviner une montagne d'ordures entassées sous une fenêtre du rez-de-chaussée.
en
From what Simon could see by the light of the nearest streetlamp, it seemed to have a pile of filth heaped beneath a downstairs window.
eu
Ordu arte ez zuen batere pentsatu ea zenbateraino izan zen zuhurra ordenagailu lapurtuaren bila hara bere autoan joan izana.
es
Sólo entonces se preguntó si había sido prudente ir a recoger un ordenador robado con su propio coche.
fr
Simon se demanda pour la première fois si cette petite virée pour aller récupérer un ordinateur volé, qui plus est à bord de sa propre voiture, était vraiment l'idée du siècle.
en
It was only now that Simon asked himself how sensible it had been to come and pick up the stolen computer in his own car.
eu
Garaiotan, seguru asko, zaintza-sare itxia egongo zen urbanizazioan, lapur ziztrinen eta gazte bazter-nahastaileen joan-etorriak zelatatzeko.
es
En el barrio debía de haber videovigilancia para controlar a todos aquellos matones y maleantes.
fr
Depuis le temps, la cité devait sûrement s'être équipée en caméras de surveillance, pour tenir à l'?il toute la racaille à capuche qui zonait dans le coin.
en
These days, surely, they would have CCTV on the estate, to keep an eye on all the little thugs and hoodies.
eu
Ingurura begiratu zuen, baina ez zuen kamerarik ikusi;
es
Echó una ojeada a su alrededor, pero no descubrió ninguna cámara;
fr
Il regarda autour de lui, mais ne repéra aucun dispositif ;
en
He glanced around, but he could not see any cameras;
eu
inor ez zeukan, itxuraz, berari begira, salbu eta emakume gizen bat, lotsagabe ari baitzen begira eraikin ofizialetakoen gisako leiho txiki batetik.
es
tampoco parecía que hubiera nadie mirándolo, con excepción de una mujer gorda que, fumando un cigarrillo, lo observaba sin disimulo desde una de aquellas ventanitas cuadradas de manicomio.
fr
personne ne semblait l'épier, à part une grosse bonne femme qui, le nez collé à sa fenêtre carrée aux allures de lucarne de prison, le dévisageait ouvertement.
en
nobody seemed to be looking at him except a fat woman who was openly staring through one of the small, square institutional-looking windows.
eu
Simonek kopetilun begiratu zion, baina hura hantxe gelditu zen begira, zigarroa erretzen; beraz, eskua aurpegi aurrean jarri, eta auto barrutik begira gelditu zen.
es
Simon le devolvió la mirada con el cejo fruncido, pero ella siguió observándolo, así que él se tapó la cara haciendo pantalla con una mano y mantuvo la vista al frente.
fr
Simon lui adressa une grimace d'hostilité, mais elle continua à le fixer des yeux en fumant sa cigarette ; alors il tourna la tête, cacha son visage derrière sa main et regarda par le pare-brise.
en
Simon scowled at her, but she continued to watch him as she smoked her cigarette, so he screened his face with his hand, glaring through the windscreen.
eu
Txikle-jalea orduantxe atera zen etxetik, eta hankak pixka bat zabalduta etorri zen autorantz, ordenagailua bere kaxan zekarrela.
es
El chico de la imprenta ya estaba saliendo de la casa y se encaminó hacia el coche con las piernas un poco separadas, cargando con la caja del ordenador.
fr
Son passager était déjà de retour ; il sortit de la maison et revint vers la voiture, la démarche encombrée par le carton de l'ordinateur.
en
His passenger was already emerging from the house, straddling a little as he walked back towards the car, carrying the boxed computer.
eu
Atzean, atera zen etxearen sarreran, ondoan ume bat zuen neskatila bat ikusi zuen, baina Simon begira zuela konturatu orduko ezkutatu zen, umea eskutik eramanez.
es
En la puerta de la casa de la que había salido, una adolescente con un niño pequeño agarrado a sus piernas se escondió, arrastrando al crío, al ver que Simon la miraba.
fr
Derrière lui, sur le seuil, Simon aperçut une adolescente, avec un petit garçon à ses pieds ; elle se retira dès qu'elle sentit les yeux de Simon sur elle, et tira le petit à l'intérieur de la maison.
en
Behind him, in the doorway of the house he had left, Simon saw an adolescent girl with a small boy at her feet, who stepped out of sight as he watched, dragging the child with her.
eu
Simonek giltza birarazi zuen motorra pizteko, eta azeleragailua zapaltzen aritu zen, txikle-jalea hurbildu ahala.
es
Éste encendió el motor y aceleró en punto muerto mientras el otro se acercaba.
fr
Simon mit le contact et fit ronfler le moteur tandis que monsieur chewing-gum arrivait à sa hauteur.
en
Simon turned the key in the ignition, revving the engine as the gum-chewer came nearer.
eu
-Kontuz-esan zion Simonek, gidari-ondokoaren atea irekitzeko makurtuz-.
es
-Con cuidado-dijo, inclinándose para abrir la puerta del pasajero-.
fr
" Attention, dit Simon en se penchant pour lui ouvrir la portière.
en
?Careful,? said Simon, leaning across to unlock the passenger door.
eu
Utzi hementxe.
es
Déjalo aquí.
fr
Posez-le là, ça ira.
en
?Just put it down here.?
eu
Kaxa utzi zuen eserlekua bero zegoen artean ere.
es
El chico puso la caja en el asiento del pasajero, todavía caliente.
fr
Le gamin posa le carton sur le siège passager encore tiède.
en
The boy set the box down on the still-warm passenger seat.
eu
Haren barruan ordaindutakoari zegokiona zegoela egiaztatzeko asmotan zen, baina bere zuhurgabekeria gero eta garbiago ikusteak hartarako gogoa kendu zion.
es
A Simon le habría gustado abrirla para comprobar que contenía aquello por lo que había pagado, pero la creciente conciencia de su propia imprudencia lo hizo desistir.
fr
Simon avait prévu de l'ouvrir pour vérifier qu'il ne s'était pas fait voler son argent, mais, de plus en plus conscient de sa propre imprudence, il décida de passer outre, se contentant de donner un petit coup sur le carton-il était lourd ;
en
Simon had intended to open it and check that it was what he had paid for, but a growing sense of his own imprudence overrode the desire.
eu
Kaxari bultzada bat ematearekin konformatu zen:
es
Se contentó con sacudir un poco la caja:
fr
il aurait du mal à le transporter tout seul.
en
He contented himself with giving the box a shove:
eu
astuna zen aise mugitzeko;
es
pesaba demasiado para moverla con facilidad.
fr
Mais il n'avait qu'une envie :
en
it was too heavy to move easily;
eu
beraz, hobe zuen handik lehenbailehen alde egin.
es
Quería largarse de allí cuanto antes.
fr
déguerpir de là.
en
he wanted to get going.
eu
-Ondo iruditzen zaizu hemen uztea? -oihu egin zion mutilari autotik, azeleratzen hasi eta abiada polita hartuta.
es
-¡Te dejo aquí, ¿vale?! -le gritó al chico.
fr
" Ça va si je vous laisse ici ? dit-il d'une voix forte comme s'il était déjà trois rues plus loin.
en
?You all right if I leave you here?? he called loudly to the boy, as if he was already speeding away from him in the car.
eu
-Crannock Hoteleraino eramango nauzu?
es
-¿No puedes acercarme al hotel Crannock?
fr
-Pourriez pas m'déposer à l'hôtel Crannock ?
en
?Can you give us a lift up to the Crannock Hotel??
eu
-Sentitzen dut, adiskide, beste alderantz noa-esan zuen Simonek-.
es
-Lo siento, tío, voy en la otra dirección.
fr
-Désolé, mon vieux, je vais dans la direction opposée, dit Simon.
en
?Sorry, mate, I?m going the other way,? said Simon.
eu
Agur.
es
¡Ve andando!
fr
Allez, merci et salut.
en
?Cheers.?
eu
Azeleratzen hasi zen.
es
Y arrancó.
fr
Simon accéléra.
en
Simon accelerated.
eu
Atzerako ispiluan mutila ikusi zuen zutik, muturtu itxurarekin; "Putakumea!" hitzak irakurri zizkion ezpainetan.
es
Por el retrovisor vio al otro quedarse allí plantado, con cara de odio y los labios formando las palabras "hijo de puta".
fr
Dans le rétroviseur, il vit le gamin rester sidéré sur place, l'air furieux, et sa bouche former le mot " connard ".
en
In his rear-view mirror he saw the boy standing there, looking outraged;
eu
Baina Simoni bost axola.
es
Pero a Simon no le importó.
fr
Mais Simon s'en foutait.
en
saw his lips form the words ?fuck you!? But Simon didn?t care.
eu
Azkar ospa egiten bazuen, bazitekeen inork matrikula hartu baino lehen ezkutatzea, han agertuko baitzen bestela, albistegietan ematen zituzten zuri-beltzeko irudi elur-pikortatuetan.
es
Si se largaba de allí deprisa, tal vez evitara que su matrícula quedara registrada en una de esas películas en blanco y negro, de imagen granulosa, que a veces ponían en las noticias.
fr
Il fallait qu'il parte d'ici au plus vite, avant que sa plaque d'immatriculation ne se retrouve immortalisée sur l'un de ces enregistrements de vidéosurveillance en noir et blanc tout neigeux qu'ils passaient en boucle aux infos.
en
If he cleared out quickly, he might avoid his number plate being captured on one of those grainy black and white films they played back on the news.
eu
Handik hamar minutura iritsi zen ingurabidera, baina, Yarvil atzean utzi, autobidetik atera, eta abatetxe hondatua zegoen muinorantz zihoala ere, aztoratuta zebilen, eta egun hartan ez zuen sentitu arratsetan etxerakoan maldaren gainera iritsi, eta bere etxea -Pagfordeko sakanaren beste aldeko hegian zetzan musuzapi txuri xume bat besterik ez zen handik begiratuta-lehenbizikoz ikusmenean jartzen zitzaionean sentitu ohi zuen lasaitasunik batere.
es
Diez minutos más tarde llegó a la carretera de circunvalación, pero incluso después de dejar atrás Yarvil, salir de la calzada doble y subir por la colina hacia la abadía en ruinas, siguió tenso y alterado, sin experimentar la satisfacción de todos los días cuando llegaba a la cima y entreveía su casa: un pañuelito blanco en la ladera opuesta, más allá de la hondonada donde se asentaba Pagford.
fr
Il atteignit la rocade dix minutes plus tard, mais même après avoir laissé Yarvil derrière lui, quitté la route à deux voies et rejoint la colline au sommet de laquelle il distinguait maintenant l'abbaye en ruine, il continuait de se sentir mal à l'aise, tendu, et n'éprouva pas l'élan de félicité profonde qui accompagnait en général ce moment de la soirée où, franchissant ce promontoire, il apercevait sa maison, de l'autre côté du vallon de Pagford, tel un petit mouchoir blanc piqué sur la cime opposée.
en
He reached the bypass ten minutes later, but even after he had left Yarvil behind, quitted the dual carriageway and driven up the hill towards the ruined abbey, he was ruffled and tense, and experienced none of the satisfaction that was usually his when he crested the peak in the evenings and caught the first glimpse of his own house, far across the hollow where Pagford lay, a tiny white handkerchief on the opposite hillside.
eu
Etxean hamar minutu baizik eginak ez zituen arren, Ruthek afaria prestatua zuen dagoeneko, eta mahaia prestatzen ari zen, Simon ordenagailuarekin iritsi zenean;
es
Sólo hacía diez minutos que Ruth había llegado a casa, pero ya tenía la cena casi a punto y estaba poniendo la mesa cuando entró Simon con el ordenador.
fr
Ruth n'était de retour que depuis dix minutes, mais le dîner était déjà prêt et elle était en train de mettre la table quand Simon débarqua avec l'ordinateur ;
en
Though she had been home barely ten minutes, Ruth already had dinner on and was laying the table when Simon carried the computer inside;
eu
goiz afaldu ohi zen Hilltop Housen, hura baitzen Simonen borondatea.
es
En Hilltop House se cenaba temprano, porque así le gustaba a Simon.
fr
on mangeait tôt à Hilltop House, conformément aux souhaits du maître de céans.
en
they kept early hours in Hilltop House, as was Simon?s preference.
eu
Ruthek kaxa ikustean aztoraturik egin zituen espantuek amorrarazi egin zuten senarra.
es
Las exclamaciones de alegría de Ruth al ver la caja irritaron a su marido.
fr
Le petit cri d'excitation que poussa Ruth en voyant le carton agaça son mari.
en
Ruth?s exclamations of excitement at the sight of the box irritated her husband.
eu
Ez zuen ulertzen zer zuen gizonak;
es
Ella ignoraba todo lo que él había tenido que pasar;
fr
Elle n'avait aucune idée de l'épreuve qu'il avait traversée ;
en
She did not understand what he had been through;
eu
ez zuen ulertzen gauzak merke erostea batere arriskutsua izan zitekeenik.
es
ni siquiera se le había ocurrido que conseguir artículos baratos implicaba ciertos riesgos.
fr
elle n'avait pas conscience un seul instant des risques qu'il prenait afin de pourvoir au confort de sa famille à moindre coût.
en
she never understood that there were risks involved in getting stuff cheap.
eu
Ruth berehala ohartua zen Simon ipurterretuta zebilela, eta, aldarte horrek lehertzear zegoela adierazten zuenez, eskura zeukan baliabide bakarrarekin konpondu behar izan zuen:
es
Ruth, por su parte, percibió al instante que él estaba de mal humor, que era presa de uno de aquellos estados de ánimo que a menudo presagiaban una explosión, y abordó la situación de la única manera que sabía:
fr
Ruth, de son côté, avait tout de suite senti que Simon était d'humeur massacrante et, par conséquent, que l'explosion pouvait se produire à tout moment ;
en
For her part, Ruth sensed at once that Simon was in one of the tightly wound moods that often presaged an explosion, and coped the only way she knew how:
eu
zer-nolako egun zoragarria izan zuen xehetasun guztiekin kontatzen hasi, senarrari umore txar hura otordua aurrean edukitakoan pasako zitzaion esperantzan, baldin eta amorrarazteko moduko beste ezer gertatzen ez bazen, noski.
es
parloteando alegremente sobre su jornada. Confiaba en que la hosquedad de su marido se disolviera cuando comiese algo, siempre que ninguna otra cosa lo irritara.
fr
raconter sa journée d'un ton badin en espérant que le nuage se dissiperait dès que son mari aurait mangé un morceau-si tant est qu'aucun événement, entre-temps, ne vienne le contrarier davantage.
en
by jabbering brightly about her day, in the hope that the mood would dissolve once he had food inside him, and as long as nothing else happened to irritate him.
eu
Seiak jo eta berehala, Simonek ordenagailua kaxatik atera, eta jarraibide-eskulibururik ez zegoela ikusi eta gero, familia osoa afaltzeko eseri zen.
es
A las seis en punto, cuando Simon ya había sacado el ordenador de la caja y descubierto que faltaba el manual de instrucciones, la familia se sentó a cenar.
fr
À dix-huit heures précises, après que Simon eut ouvert le carton et découvert qu'il manquait le mode d'emploi de l'ordinateur, la famille Price passa à table.
en
Promptly at six o?clock, by which time Simon had unboxed the computer and discovered that there was no instruction manual, the family sat down to eat.
eu
Andrewk garbi ikusten zuen ama aztoraturik zegoela, kalaka zentzugabean ari baitzen, alaitasun artifizialeko ukitu bat zuela ahotsean.
es
Andrew advirtió que su madre estaba nerviosa, porque conversaba sin ton ni son con aquel tono artificialmente alegre que él conocía tan bien.
fr
Andrew voyait bien que sa mère était nerveuse, car elle parlait de tout et de rien sur un ton familier, enjoué et totalement artificiel.
en
Andrew could tell that his mother was on edge, because she was making random conversation with a familiar, artificially cheery note in her voice.
eu
Uste zuen, antza, nahiz eta urtetako esperientziak justu kontrakoa frogatu, behar bezain giro atsegina sortzen bazuen, aita ez zela hura txikitzera ausartuko.
es
Por lo visto, Ruth creía, pese a que la experiencia llevaba años demostrándole lo contrario, que si conseguía crear un ambiente correcto y de buena educación, Simon no se atrevería a desbaratarlo.
fr
Elle avait l'air de croire, en dépit de tout ce que ses longues années d'expérience auraient dû lui enseigner, que si elle se débrouillait pour créer une ambiance agréable et feutrée, Simon n'oserait pas la ruiner.
en
She seemed to think, despite years of contrary experience, that if she made the atmosphere polite enough, his father would not dare shatter it.
eu
Andrewk haragi-pastelaren zati bat hartu (Ruthek egina, eta bezperan desizozten jarria), eta Simonen begirada saihestu zuen. Bazituen bere gurasoak baino gai interesgarriagoak, pentsatzeko.
es
El chico se sirvió pastel de carne (hecho por Ruth; descongelado para cenar entre semana) y evitó encontrarse con la mirada de Simon.
fr
Andrew se servit une part de hachis à la viande (préparé par Ruth et décongelé au fil de la semaine) en évitant de croiser le regard de son père.
en
Andrew helped himself to shepherd?s pie (made by Ruth, and defrosted on work nights) and avoided eye contact with Simon.
eu
Gaia Bawdenek "Kaixo" esan zion, biologiako laborategiaren kanpoaldean topo egin zutenean;
es
Tenía cosas más interesantes en las que pensar que en sus padres.
fr
Il avait bien mieux à faire que de se préoccuper de ses parents.
en
He had more interesting things to think about than his parents.
eu
automatikoki eta axolagabe kasu egin zion, baina, gero, ez zion behin ere begiratu eskola-ordu osoan.
es
Gaia Bawden le había dicho "hola" cuando se habían visto fuera del laboratorio de biología, aunque de manera instintiva y despreocupada, y no lo había mirado ni una sola vez en toda la hora de clase.
fr
un salut automatique et plutôt inconséquent, cela dit ; elle ne l'avait pas regardé une seule fois de tout le cours.
en
Gaia Bawden had said ?hi? to him when he had come face to face with her outside the biology lab; said it automatically and casually, but had not looked at him once all lesson.
eu
Andrewk nahiago zukeen neskei buruz gehiago jakin;
es
Andrew lamentaba no saber más de chicas;
fr
Andrew aurait aimé en savoir plus sur les filles ;
en
Andrew wished he knew more about girls;
eu
ordu arte ez zuen bakar bat ere behar bezain ondo ezagutu, haien buruen sakonaldean zer ote zebilen ulertzeko.
es
nunca había llegado a conocer a ninguna lo suficiente como para entender cómo funcionaba su mente.
fr
il n'en avait jamais fréquenté une d'assez près pour découvrir comment les choses fonctionnaient à l'intérieur de leur tête.
en
he had never got to know one well enough to fathom how their minds worked.
eu
Bere ezagupenetan zeukan hutsune zabal hark ez zion kezka handirik sortu, harik eta Gaia lehenbiziko aldiz autobusera igo, eta neska harexenganako interes zorrotza piztu zitzaion arte; oso bestelako sentipena zen hura, urte batzuetan handiagotzen aritu zitzaion liluramendu zabal eta orokorraren aldean; oraingo hau beste zerbait zen, nesken bularren haziera nahiz eskolako elastikoetan bularretakoen xingolak nabarmentzea edo hilekoaren ondorioei buruzko jakin-min eta nolabaiteko higuina baino gehiago.
es
Esa gran laguna de conocimiento no le había importado mucho hasta que Gaia había subido al autobús escolar aquella primera vez, provocando en él un interés penetrante como un láser y concentrado en ella como individuo; un sentimiento muy diferente de la fascinación general e impersonal que venía agudizándose en él desde hacía unos años, relacionada con el desarrollo de los senos femeninos y la aparición de las tiras de sujetador, visibles a través de las camisas blancas del uniforme, y de una curiosidad teñida de aprensión por saber qué era realmente la menstruación.
fr
Cette lacune béante dans sa connaissance du monde ne l'avait jamais beaucoup dérangé, jusqu'au jour où Gaia était montée dans le bus, déclenchant chez lui une curiosité aussi intense que soudaine, et qui pour la première fois se focalisait sur une fille en tant qu'individu-par opposition à la fascination impersonnelle que l'autre sexe dans son ensemble exerçait sur lui depuis plusieurs années, à son intérêt d'ordre général pour le bourgeonnement des seins et l'apparition des bretelles de soutien-gorge sous le chemisier blanc de l'uniforme scolaire, et à la perplexité mêlée de légère répugnance que lui inspirait le mystère de la menstruation.
en
The yawning gap in his knowledge had not mattered much until Gaia had walked onto the school bus for the first time, and provoked in him a laser-sharp interest focused on her as an individual; a quite different feeling to the wide and impersonal fascination that had been intensifying in him over several years, concerned with the sprouting of breasts and the appearance of bra straps through white school shirts, and his slightly squeamish interest in what menstruation actually entailed.
eu
Zirik bazituen tarteka bisitan etortzen zitzaizkion lehengusinak.
es
Fats tenía unas primas que a veces iban a visitarlos.
fr
Fats avait des cousines, qui venaient parfois chez lui.
en
Fats had girl cousins who sometimes came to visit.
eu
Behin, walldarren bainugelara ahizpetako politenaren ondoren sartu zenean, konpresa baten plastikozko bilgailua ikusi zuen Andrewk hondakin-ontziaren ondoan.
es
Una vez, al entrar en el cuarto de baño de los Wall después de que una de ellas, precisamente la más guapa, lo utilizara, Andrew había encontrado un envoltorio de compresa transparente en el suelo, junto a la papelera.
fr
Un jour, en allant aux toilettes juste après la plus jolie d'entre elles, Andrew avait trouvé l'enveloppe transparente d'une serviette hygiénique jetée par mégarde à côté de la corbeille.
en
Once, going into the Walls? bathroom right after the prettiest of them had used it, Andrew had found a transparent Lil-Lets wrapper lying beside the bathroom bin.
eu
Hurbileko norbaitek hantxe eta orduantxe hilekoa zuela erakusten zuen froga material hura, hamahiru urte baizik ez zituen Andrew harentzat, kometarik bitxienaren agerpenaren parekoa izan zen.
es
Esa prueba, física y real, de que cerca de él una chica estaba teniendo la regla en aquel mismo momento fue para Andrew, que tenía trece años, equiparable a la contemplación de un cometa.
fr
Cette preuve concrète, physique, de la présence dans les parages immédiats d'une fille ayant en ce moment même ses règles avait été l'équivalent, pour le garçon de treize ans, du surgissement dans le ciel d'une comète rarissime.
en
This actual, physical evidence that a girl in his vicinity was having a period there and then was, to thirteen-year-old Andrew, akin to the sighting of a rare comet.
aurrekoa | 236 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus