Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
beti-kezka horietakoa zen, beti izan zen halakoa;
es
se angustiaba por todo, siempre había sido así;
fr
elle s'inquiétait tout le temps, depuis toujours ;
en
she was a worrier, she always had been;
eu
ezin zuen ezer egin horren kontra.
es
no podía evitarlo.
fr
elle ne pouvait pas s'en empêcher.
en
she couldn?t help it.
eu
Bazekien Simon bere onetik ateratzen zuela emaztea bake eske hala ikusteak.
es
Sabía que a Simon lo sacaba de quicio que ella le pidiera que la tranquilizara.
fr
Elle savait qu'elle le rendait fou chaque fois qu'elle lui demandait de la rassurer.
en
She knew that it drove Simon mad when she begged him for reassurance.
eu
Hobe zuen isilik egon.
es
Lo mejor era no decir nada.
fr
Il fallait impérativement qu'elle s'abstienne de dire quoi que ce soit.
en
She must not say anything.
eu
-Simon?
es
-Simon...
fr
" Sim ?
en
?Si??
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
?What??
eu
-Konpondua da, ezta?
es
-No pasa nada, ¿no?
fr
-Tout va bien, n'est-ce pas ?
en
?It?s all right, isn?t it?
eu
Ordenagailuarena, diot.
es
Me refiero al ordenador.
fr
Pour l'ordinateur ?
en
About the computer??
eu
Aktoresa penagarria zen.
es
Era una pésima actriz.
fr
Ruth était très mauvaise actrice.
en
She was a dreadful actress.
eu
Ahots axolagabe eta lasaian hitz egin nahi zuen, baina zorrotz eta kirrinkaria ateratzen zitzaion.
es
Intentó aparentar serenidad y despreocupación, pero le salió una voz aguda y crispada.
fr
Elle essayait de donner à sa voix une inflexion calme et légère, mais elle demeurait tremblante et stridente.
en
She tried to make her voice casual and calm, but it was brittle and high-pitched.
eu
Ez zen lehenbiziko aldia gauza lapurtuak etxera ekarri zituztena.
es
No era la primera vez que entraban artículos robados en su casa.
fr
Ce n'était pas la première fois que de la marchandise volée franchissait le seuil de leur maison.
en
This was not the first time stolen goods had entered their home.
eu
Simonek, gainera, ikasia zuen elektrizitatearen kontagailuan nola iruzur egin, eta inprimaketa-lantxoak ere egiten zituen, ezkutuan, diru truke.
es
Simon también había encontrado la manera de amañar el contador de la electricidad, y en la imprenta hacía por su cuenta pequeños trabajos que cobraba en negro.
fr
Simon avait aussi trouvé le moyen de trafiquer le compteur électrique et faisait des petits boulots au noir, à l'imprimerie.
en
Simon had found a way of fiddling the electricity meter too, and did small jobs on the side, at the printworks, for cash.
eu
Horrek guztiak tripak jaten edukitzen zuen Ruth, eta are esna gauetan;
es
A ella todo eso le provocaba algún que otro dolor de estómago y le impedía dormir;
fr
Tout cela lui tordait le ventre, la tenait éveillée la nuit ;
en
All of it gave her little pains in the stomach, kept her awake at night;
eu
baina Simoni kakatiak iruditzen zitzaizkion lasterbideak hartzeko beldur zirenak (eta, hain zuzen ere, horixe gustatu zitzaion Ruthi hasieratik mutil ausart eta gogor harengan: mesprezuzko jarrera zakar oldarkorra zuen ia beste gainerako guztienganako, eta hala ere bera liluratzen saiatzeko nekea hartu zuen;
es
pero Simon despreciaba a la gente que no se atrevía a tomar atajos (y en parte lo que había atraído a Ruth, desde el primer día, era que aquel hombre duro, despectivo, grosero y agresivo con casi todo el mundo se había tomado la molestia de conquistarla;
fr
mais Simon méprisait les gens qui n'osaient pas prendre de risques (et l'une des raisons pour lesquelles elle était tombée amoureuse de lui, dès le début, était que ce garçon brusque et mal dégrossi, qui se montrait dédaigneux, vulgaire et agressif envers presque tout le monde, avait pris la peine de la séduire ;
en
but Simon was contemptuous of people who did not dare take the shortcuts (and part of what she had loved about him, from the beginning, was that this rough and wild boy, who was contemptuous, rude and aggressive to nearly everyone, had taken the trouble to attract her;
eu
mutil hark, gustua emateko hain zaila izanik, bera bakarrik aukeratu zuen beretzat, bera eta ez beste inor, bera iruditu baitzitzaion gustagarria).
es
que él, tan difícil de complacer, la había escogido a ella y sólo a ella).
fr
qu'il l'avait choisie, lui à qui il était si difficile de plaire ;
en
that he, who was so difficult to please, had selected her, alone, as worthy).
eu
-Zertaz ari zara? -galdetu zuen Simonek asaldatu gabe.
es
-¿Qué me estás diciendo? -preguntó Simon en voz baja.
fr
" Mais de quoi tu parles ? " demanda calmement Simon.
en
?What are you talking about?? Simon asked quietly.
eu
Arretagunea Andrewrengandik Ruthengana txandakatzen zuen, biei begirada kliskadagabeko pozoidun berdina eginez.
es
Toda su atención se desvió de Andrew hacia Ruth, y se expresó con la misma mirada fija y ponzoñosa.
fr
Il lâcha son fils pour tourner son attention vers Ruth, et la fixa du même regard, intense et assassin.
en
The full focus of his attention shifted from Andrew to Ruth, and was expressed by the same unblinking, venomous stare.
eu
-Zera, ez da, ba, izango inolako... inolako arazorik horrekin, ezta?
es
-Bueno, no habrá ningún... ningún problema, ¿verdad?
fr
" Je veux dire, nous n'aurons pas... il n'y aura pas de problème, n'est-ce pas ?
en
?Well, there won?t be any ? any trouble about it, will there??
eu
Simonek Ruthi egurtu on bat emateko premia larria sentitu zuen, bere beldurra zerk sortua zen asmatzeagatik eta bere ezinegonaz beldur hari hauspo emateagatik.
es
Simon se vio asaltado por un brutal impulso de castigarla por intuir sus propios temores y agudizarlos con su zozobra.
fr
" Simon fut saisi par une envie subite de la punir pour avoir décelé ses craintes et les attiser par sa propre inquiétude.
en
Simon was seized with a brutal urge to punish her for intuiting his own fears and for stoking them with her anxiety.
eu
-Ez, bai zera, ez nuen ezer esateko asmorik-esan zuen astiro mintzatuz, istorio bat asmatzeko denbora hartuz-;
es
-Pues mira, no pensaba decirte nada-dijo despacio, dándose tiempo para inventar una historia-, pero resulta que sí hubo algún problema cuando los robaron.
fr
" Ouais bah justement, je ne voulais pas en parler, mais..., dit-il lentement pour se donner le temps de concocter sa petite histoire...
en
?Yeah, well, I wasn?t going to say anything,? he said, speaking slowly, giving himself time to make up a story;
eu
baina arazo txikiren bat izan zen, dirudienez, manejatu zituztenean-Andrew eta Paul begira gelditu zitzaizkion jateari utzita-.
es
-Andrew y Paul dejaron de comer y observaban en silencio-.
fr
mais y a eu du grabuge pendant le casse. " Andrew et Paul s'arrêtèrent de manger et levèrent les yeux.
en
?but there was a bit of trouble when they were nicked, as it turns out.? Andrew and Paul paused in their eating and stared.
eu
Segurtasun-zaintzaileren bat larri zauritua suertatu zen.
es
Le dieron una paliza a un vigilante jurado.
fr
" Un gardien de sécurité s'est fait tabasser.
en
?Some security guard got beaten up.
eu
Ez dut horren berri jakin, beranduegi izan den arte.
es
Yo no me enteré hasta después.
fr
Quand je l'ai su, il était trop tard.
en
I didn?t know anything about it till it was too late.
eu
Bueltarik ez ekartzea espero dut, hala ere.
es
Espero que no vengan a reclamarme nada.
fr
J'espère juste que ça va pas nous retomber dessus.
en
I only hope there?s no comeback.?
eu
Ruth arnasarik gabe gelditu zen.
es
Ruth casi no podía respirar.
fr
Ruth n'arrivait plus à respirer.
en
Ruth could barely breathe.
eu
Ezin zuen sinetsi halako tonu hotzean, halako lasaitasunez hitz egin zezakeenik senarrak indarkeriazko lapurreta batez.
es
No daba crédito a la serenidad con que su marido hablaba de un robo con violencia.
fr
Elle était abasourdie par le ton posé, le calme olympien avec lequel il parlait d'un acte criminel et violent.
en
She could not believe the evenness of his tone, the calmness with which he spoke of violent robbery.
eu
Horrek argitzen zuen zergatik etorri zen hain erreta etxera;
es
Eso explicaba que hubiera llegado a casa tan malhumorado;
fr
Ça expliquait pourquoi il était de si mauvaise humeur, en rentrant à la maison ;
en
This explained his mood when he had come home;
eu
horrek argitzen zuen dena.
es
eso lo explicaba todo.
fr
ça expliquait tout.
en
this explained everything.
eu
-Horregatik da funtsezkoa inork ez aipatzea eskuratu dugula-esan zuen Simonek.
es
-Por eso es fundamental que nadie comente que lo tenemos-añadió Simon.
fr
" C'est pourquoi il est crucial que personne ne parle de cet ordinateur, à qui que ce soit ", dit Simon.
en
?That?s why it?s essential nobody mentions we?ve got it,? said Simon.
eu
Suzko begirada bota zien hirurei banan-banan, begirada harekin garbi utzi nahian hil edo bizikoa zela arriskua zenbaterainokoa zen ondo gogoan hartzea.
es
Y fijó en todos, uno por uno, una mirada feroz con objeto de recalcarles los peligros que los amenazaban.
fr
Il leur lança à tous les trois un regard sévère, pour les convaincre par la seule force de sa personnalité du danger qui planait sur eux.
en
He subjected each of them to a fierce glare, to impress the dangers on them by sheer force of personality.
eu
-Ez dugu txintik esango-esan zuen Ruthek hasperen eginez.
es
-No lo haremos-aseguró Ruth con un hilo de voz.
fr
" Motus et bouche cousue ", acquiesça Ruth dans un souffle.
en
?We won?t,? Ruth breathed.
eu
Irudimen azkarrekoa baitzen, etxeko atean ikusten zuen polizia dagoeneko;
es
Con su rica imaginación ya visualizaba a la policía en la puerta de su casa;
fr
Son imagination galopante la bombardait déjà de visions d'horreur :
en
Her rapid imagination was already showing her the police at the door;
eu
ordenagailua aztertua, Simon preso hartua...
es
el ordenador examinado;
fr
l'arrivée de la police ;
en
the computer examined;
eu
eraso larriaz oker akusatua...
es
Simon detenido, acusado injustamente de robo con agravantes.
fr
l'arrestation de Simon, accusé-à tort-d'agression à main armée ;
en
Simon arrested, wrongly accused of aggravated assault ? jailed.
eu
eta espetxeratua. -Entzun diozue aitari?
es
Condenado a prisión. -¿Habéis oído a papá?
fr
" Vous avez entendu papa ? murmura-t-elle à ses fils.
en
?Did you hear Dad?? she said to her sons, in a voice barely louder than a whisper.
eu
-esan zien semeei, xuxurla baino askoz gehiago ez zen ahotsez-.
es
-les dijo a sus hijos apenas en un susurro-.
fr
Vous ne devez dire à personne que nous avons un nouvel ordinateur.
en
?You mustn?t tell anybody we?ve got a new computer.?
eu
Ez diozue inori esan behar ordenagailu berria dugula.
es
No debéis contarle a nadie que tenemos un ordenador nuevo.
fr
-Ça devrait aller, dit Simon.
en
?It should be all right,? said Simon.
eu
-Ez luke ezer gertatu behar-esan zuen Simonek-.
es
-Supongo que no pasará nada-terció Simon-.
fr
Ça devrait aller.
en
?It should be fine.
eu
Eta ondo aterako da dena, inork mingaina dantzatzen ez badu.
es
Siempre que todos mantengamos las boquitas cerradas.
fr
Du moment que tout le monde la boucle. "
en
As long as everyone keeps their traps shut.?
eu
Hori esanda, haragi-pastelari jarri zion arreta.
es
Y siguió comiendo el pastel de carne.
fr
Il baissa de nouveau les yeux vers son hachis.
en
He turned his attention back to his shepherd?s pie.
eu
Ruthen begirada Simonengandik semeengana zebilen txandaka etengabe.
es
Los ojos de Ruth saltaron de Simon a sus hijos, y de nuevo a su marido.
fr
Le regard de Ruth papillonnait de son mari à ses fils.
en
Ruth?s eyes flittered from Simon to her sons and back again.
eu
Paul janarekin lardaskan zebilen bere platerean, isilik, izututa.
es
Paul paseaba la comida por su plato en silencio, atemorizado.
fr
Paul poussait sa nourriture dans son assiette à petits coups de fourchette, muet, effrayé.
en
Paul was pushing food around his plate, silent, frightened.
eu
Baina Andrewk ez zuen hitz bakar bat ere sinetsi aitak esandakotik.
es
Pero Andrew no se había creído ni una palabra de la historia de su padre.
fr
Mais Andrew ne croyait pas un mot de ce qu'avait dit son père.
en
But Andrew had not believed a word his father said.
eu
"Kabroi alu zikin halakoa!
es
"Eres un mentiroso de mierda.
fr
Enfoiré de sale menteur de merde.
en
You?re a lying fucking bastard.
eu
Ama izutu baino ez du nahi".
es
Sólo quieres asustarla, cabrón."
fr
Tu voulais juste lui faire peur.
en
You just like scaring her.
eu
Otordua bukatu zenean, Simon jaiki, eta esan zuen: -Ea ba, ikus dezagun, behintzat, tresna alu hori zer moduz dabilen.
es
Cuando terminaron de cenar, Simon se levantó y dijo: -Bueno, vamos a ver si el maldito trasto al menos funciona.
fr
À la fin du dîner, Simon se leva et dit : " Bon, allons voir si ça marche au moins, cette saloperie.
en
When the meal was finished, Simon got up and said, ?Well, let?s see whether the bloody thing works, at least.
eu
Zu-Paul seinalatu zuen-, joan kaxatik ateratzera, eta jarri kontuz, baina kontuz, bere mahaian.
es
Tú-señaló a Paul-, sácalo de la caja y ponlo con cuidado encima de la mesa. Con cuidado, ¿me oyes? Y tú...
fr
Toi, dit-il en pointant le doigt vers Paul, sors-le du carton et va le poser sur le guéridon.
en
You,? he pointed at Paul, ?go and get it out of the box and put it carefully ? carefully ? on the stand.
eu
Zuk-Andrew seinalatu zueninformatika ikasten duzu, ezta?
es
-apuntó a Andrew-, tú estudias informática, ¿no?
fr
Toi (le doigt pointé sur Andrew), tu fais de l'informatique à l'école, non ?
en
You,? he pointed at Andrew, ?you do computing, don?t you?
eu
Azaldu niri zer egin behar dudan.
es
Pues me irás diciendo qué hay que hacer.
fr
Tu vas me montrer comment faire.
en
You can tell me what to do.?
eu
Simon egongelara abiatu zen bien aurretik.
es
Fue al salón y sus hijos lo siguieron.
fr
" Simon se dirigea vers le salon.
en
Simon led the way into the sitting room.
eu
Andrewk bazekien aitaren asmoa bere semeak lotsatan uztea besterik ez zela:
es
Andrew sabía que era una trampa, que lo que quería su padre era que ellos lo estropearan todo.
fr
Andrew savait qu'il essayait de les piéger, qu'il voulait qu'ils se plantent :
en
Andrew knew that he was trying to catch them out, that he wanted them to mess up:
aurrekoa | 236 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus