Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Ireki zen Parminderren atea; Tessak begirada altxatu zuen.
es
Se abrió la puerta de la consulta de Parminder y Tessa levantó la cabeza.
fr
La porte de Parminder s'ouvrit ; Tessa leva les yeux.
en
Parminder?s door opened; Tessa looked up.
eu
-Weedon andrea-esan zuen Parminderrek.
es
-Señora Weedon-llamó Parminder.
fr
" Mrs Weedon ", dit Parminder.
en
?Mrs Weedon,? said Parminder.
eu
Tessak eta biek elkarri begiratu zioten, eta Parminderrek inola ere irribarrea ez, baizik eta ahoaren atezualdi bat besterik ez zen imintzio bat egin zion.
es
Su mirada y la de Tessa se encontraron, y la doctora esbozó una sonrisa que en realidad no era tal, sino un mero estiramiento de los labios.
fr
Son regard croisa celui de Tessa et elle lui lança un sourire qui n'en était pas un mais une simple contraction des lèvres.
en
Her eyes met Tessa?s, and she gave a smile that was no smile at all, but a mere tightening of the mouth.
eu
Txapinekiko atso ahula neke handiz jaiki zen, eta herrenka inguratu zuen holtza Parminderren kontsultara sartzeko.
es
La menuda anciana de las pantuflas se levantó con dificultad y echó a andar, renqueando, detrás de Parminder, hasta desaparecer tras el tabique separador.
fr
La vieille dame en chaussons toute rabougrie se leva avec difficulté, puis disparut à petits pas derrière la cloison de séparation à la suite de Parminder.
en
The little old lady in carpet slippers got up with difficulty and hobbled away around the partition wall after Parminder.
eu
Tessak kontsultako atea ixten sentitu zuen.
es
Tessa oyó cerrarse la puerta de la doctora Jawanda.
fr
Tessa entendit la porte se refermer d'un coup sec.
en
Tessa heard Parminder?s surgery door snap shut.
eu
Futbolari baten emazteak aurreko bost egunetan soinean erabilitako janzkien argazki sail baten oin-oharrak irakurri zituen.
es
Leyó los pies de foto de una serie de instantáneas en las que aparecía la mujer de un futbolista con los diferentes modelitos que había lucido en los cinco días pasados.
fr
Elle lut les légendes d'une série de photos montrant les différentes tenues qu'avait portées la femme d'un joueur de foot pendant cinq jours consécutifs.
en
She read the captions to a series of photographs showing a footballer?s wife in all the different outfits she had worn over the previous five days.
eu
Emakume gaztearen zango lirainei erreparatzen ari zela, Tessak, bere artean, halako zangoak izateak bizitza zenbateraino aldatu izango zion pentsatu zuen.
es
Examinando sus largas y bien torneadas piernas, Tessa se preguntó si su vida habría sido muy diferente de haber tenido unas piernas como aquéllas.
fr
Tessa regarda les longues jambes galbées de la jeune femme et se demanda si sa vie aurait été différente si elle avait eu des jambes pareilles.
en
Studying the young woman?s long thin legs, Tessa wondered how different her life would have been if she had had legs like that.
eu
Baina Tessaren zangoak lodiak, arruntak eta motzak ziren.
es
No conseguía ahuyentar la sospecha de que habría sido casi completamente distinta.
fr
Elle ne pouvait pas s'empêcher de se dire que son existence en aurait été transformée du tout au tout.
en
She could not help but suspect that it would have been almost entirely different.
eu
Beti boten barruan gordeta eramango zituzkeen gustura, baina ez zen samurra haren zango-aztalak baino gorago itxiko ziren kremailerak aurkitzea.
es
le habría gustado llevarlas siempre escondidas en unas botas de caña alta, pero era difícil encontrar unas en las que le cupieran las pantorrillas.
fr
Ses jambes à elle étaient épaisses, informes et courtaudes ; elle les aurait volontiers dissimulées en permanence en portant des bottes, mais ce n'était pas facile d'en trouver dont la fermeture éclair arrive à franchir la barre de ses mollets.
en
Tessa?s legs were thick, shapeless and short; she would have hidden them perpetually in boots, only it was difficult to find many that would zip up over her calves.
eu
Gogoan zuen nola esan zion behin orientazioan eduki zuen neskatila bati itxurak ez zuela axola, nortasunak askoz garrantzi handiagoa zuela.
es
Recordó que en una sesión de orientación le había dicho a una niña de complexión robusta que el físico no importaba, que la personalidad era mucho más importante.
fr
Elle se rappelait avoir dit un jour à une adolescente boulotte, dans son bureau d'orientation, que l'important dans la vie, ce n'était pas le physique mais la personnalité.
en
She remembered telling a sturdy little girl in guidance that looks did not matter, that personality was much more important.
eu
"A ze gezurrak kontatzen dizkiegun umeei", pentsatu zuen Tessak aldizkariaren orria pasatzean.
es
"Cuántas tonterías les decimos a los niños", pensó, y pasó la página de la revista.
fr
Le nombre de conneries qu'on raconte aux gosses, quand même..., songea Tessa en tournant la page du magazine.
en
What rubbish we tell children, thought Tessa, turning the page of her magazine.
eu
Ezkutuan zegoen ate baten danbatekoa aditu zen.
es
Una puerta que no se veía desde donde estaba sentada Tessa se abrió de golpe.
fr
Une autre porte, qu'elle ne voyait pas, s'ouvrit à grand fracas.
en
An out-of-sight door opened with a bang.
eu
Norbait oihuka ari zen ahots lakarrez.
es
Alguien gritaba con voz cascada.
fr
Quelqu'un criait d'une voix rauque.
en
Somebody was shouting in a cracked voice.
eu
-Etorri naizen baino okerrago noa.
es
-¡Estoy peor que antes!
fr
" J'vais encore plus mal qu'avant à cause de vous.
en
?You?re makin? me bloody worse.
eu
Ez dago eskubiderik.
es
¡No puede ser!
fr
Ça va pas, ça.
en
This in?t right.
eu
Laguntza eske etorri naiz zugana.
es
¡Yo he venido para que me ayude!
fr
Moi j'viens pour m'faire soigner.
en
I?ve come to you for help.
eu
Zure lana da...
es
¡Es su trabajo...
fr
C'est vot' boulot...
en
It?s your job ? it?s your??
eu
Tessak eta harreragileak begiak itxi zituzten;
es
Tessa y la recepcionista se miraron un instante y volvieron la cabeza hacia los gritos.
fr
" Tessa et la secrétaire échangèrent un regard, puis tournèrent la tête pour voir d'où provenait cet esclandre.
en
Tessa and the receptionist locked eyes, then turned towards the sound of the shouting.
eu
gero, oihuak zeto-zen aldera begiratu zuen Tessak, eta Parminderren ahotsa entzun zuen, eta, Pagforden hainbeste urte emanda gero ere, nabarmen zuen azentu birminghamdarra sumatu zion.
es
Tessa oyó la voz de Parminder, con ese acento de Birmingham que no había perdido pese a los años que llevaba en Pagford.
fr
Tessa entendit la voix de Parminder-ce petit accent de Birmingham dont Pagford n'avait jamais réussi à effacer la trace.
en
Tessa heard Parminder?s voice, its Brummie accent still discernible after all these years in Pagford.
eu
-Weedon andrea, ez diozu erretzeari utzi, eta horrek badu eragina agindu behar dizudan dosian.
es
-Señora Weedon, sigue usted fumando, y eso afecta a la dosis que tengo que recetarle.
fr
" Mrs Weedon, vous continuez à fumer, ce qui a une incidence sur la dose que je vous prescris.
en
?Mrs Weedon, you?re still smoking, which affects the dose I have to prescribe you.
eu
Erretzeari utziko bazenio... erretzaileok teofilina azkarrago metabolizatzen duzue; hortaz, zigarroak zure enfisema okerragotu ez ezik, botikaren eragina...
es
Si dejara el tabaco... Mire, los fumadores metabolizan la teofilina más rápido, así que los cigarrillos empeoran su enfisema y también reducen la eficacia del medicamento para...
fr
Si seulement vous arrêtiez le tabac-les fumeurs métabolisent plus vite la théophylline, donc non seulement les cigarettes aggravent votre emphysème, mais en plus elles empêchent le principe actif du médicament de...
en
If you?d give up your cigarettes ? smokers metabolize Theophylline more quickly, so the cigarettes are not only worsening your emphysema, but actually affecting the ability of the drug to??
eu
-Ez hasi niri builaka!
es
-¡No me grite!
fr
-Arrêtez d'me crier d'ssus !
en
?Don? you shout at me!
eu
Nahikoa dut.
es
¡Estoy harta!
fr
J'en ai assez d'vous !
en
I?ve ?ad enough of you!
eu
Salatu egingo zaitut!
es
¡Voy a denunciarla!
fr
J'vais vous dénoncer !
en
I?ll report you!
eu
Okerreko pastilla alu batzuk eman zenizkidan!
es
¡Me ha recetado unas pastillas que no me valen!
fr
Vous m'avez donné des putains de mauvais cachets !
en
You?ve gave me the wrong fuckin? pills!
eu
Beste medikuren batengana joan nahi dut.
es
¡Quiero que me vea otro médico!
fr
J'veux voir quelqu'un d'autre !
en
I wanna see someone else!
eu
Crawford doktorearekin egon nahi dut.
es
¡Quiero que me vea el doctor Crawford!
fr
J'veux voir le Dr Crawford !
en
I wanna see Dr Crawford!?
eu
Andre xaharra holtzaren beste aldetik agertu zen, herrenka, arnasestuka, aurpegia gorri-gorri.
es
La anciana apareció por detrás del tabique, cojeando, resollando y con la cara enrojecida.
fr
" La vieille dame surgit de derrière la cloison en se dandinant, la respiration sifflante et le visage rouge.
en
The old lady appeared around the wall, wobbling, wheezing, her face scarlet.
eu
-Zulora eramango nau paki ergel horrek!
es
-¡Esa paqui de mierda me va a matar!
fr
" Elle va finir par m'faire crever, cette salope de Paki !
en
?She?ll be the death of me, that Paki cow!
eu
Ez hurbildu berarengana-oihu egin zion Tessari-.
es
¡Más vale que no se acerque a ella!-le advirtió a Tessa-.
fr
Vous approchez pas d'elle ! cria-t-elle à Tessa.
en
Don? you go near ?er!? she shouted at Tessa.
eu
Hil egingo zaitu alu horrek bere pastillekin, paki likits halakoak.
es
¡Esa desgraciada la matará con sus medicinas!
fr
Elle va rien faire qu'vous crever avec ses médocs, saloperie de Paki !
en
?She?ll fuckin? kill yer with her drugs, the Paki bitch!?
eu
Irteera aldera joan zen pauso baldarrez, arnasots nabarmenarekin, bere birika hondatuek ematen zioten adinako indarrez biraoka.
es
Avanzó tambaleándose hacia la salida sobre sus piernas como palillos, arrastrando las pantuflas con paso inseguro, respirando broncamente y renegando tan alto como le permitían sus enfermos pulmones.
fr
" Elle sortit du cabinet en trottinant d'un pas mal assuré dans ses chaussons, vissée sur elle-même, le souffle rocailleux, en déversant une flopée de jurons aussi bruyants que le lui permettaient ses poumons assiégés par la maladie.
en
She tottered towards the exit, spindle-shanked, unsteady on her slippered feet, her breath rattling, swearing as loudly as her beleaguered lungs would permit.
eu
Atea atzean itxi zitzaion kontsultatik atera zenean.
es
La puerta de vaivén se cerró detrás de ella.
fr
Le battant de la porte claqua derrière elle.
en
The door swung shut behind her.
eu
Harreragileak eta Tessak elkarri begiratu zioten.
es
La recepcionista volvió a cruzar una mirada con Tessa.
fr
La secrétaire et Tessa échangèrent à nouveau un regard.
en
The receptionist exchanged another look with Tessa.
eu
Parminderren kontsultako atea ixten sentitu zuten berriro.
es
Oyeron cerrarse otra vez la consulta de Parminder.
fr
Elles entendirent la porte du cabinet de Parminder se refermer.
en
They heard Parminder?s surgery door close again.
eu
Bost minutu pasatu ziren Parminder berriro agertu zenerako.
es
La doctora tardó cinco minutos en reaparecer.
fr
Elle ne réapparut que cinq minutes plus tard.
en
It was five minutes before Parminder reappeared.
eu
Harreragileak nabarmenki finkatu zuen begirada monitorean.
es
La recepcionista mantuvo los ojos fijos en la pantalla de su ordenador y aparentó no haber oído nada.
fr
La secrétaire fit mine de se concentrer sur l'écran de son ordinateur.
en
The receptionist stared ostentatiously at her screen.
eu
-Wall andrea-esan zuen Parminderrek, beste sasi-irribarre batekin.
es
-Señora Wall-llamó Parminder con otra de aquellas sonrisas forzadas.
fr
" Mrs Wall, dit Parminder en affichant de nouveau son faux sourire.
en
?Mrs Wall,? said Parminder, with another tight non-smile.
eu
-Zer gertatu da? -galdetu zion Tessak, Parminderren idazmahaiaren albo batean eseri zenean.
es
-¿Qué ha pasado? -preguntó Tessa una vez estuvieron a solas en la consulta.
fr
-Qu'est-ce qui s'est passé ? demanda Tessa après s'être assise en face d'elle.
en
?What was that about?? Tessa asked, when she had taken a seat at the end of Parminder?s desk.
eu
-Pastilla berriek urdaila nahasten diote Weedon andreari-esan zuen Parminderrek lasai-.
es
-A la señora Weedon le alteran el estómago unas pastillas nuevas que toma-explicó la médica serenamente-.
fr
-Les nouveaux médicaments de Mrs Weedon lui donnent des maux d'estomac, dit Parminder d'une voix posée.
en
?Mrs Weedon?s new pills are upsetting her stomach,? said Parminder calmly.
eu
Orduan, odol-analisia dugu gaur, ezta?
es
Bueno, hoy toca análisis de sangre, ¿no?
fr
Alors, on fait des analyses de sang aujourd'hui, c'est ça ?
en
?So we?re doing your bloods today, aren?t we??
eu
-Bai-esan zuen Tessak, beldurtuta eta aldi berean Parminderren ahots hotz profesionalak minduta-.
es
-Sí-respondió Tessa, a la vez intimidada y dolida por el tono frío y profesional de Parminder-.
fr
-Oui, dit Tessa, à la fois intimidée et vexée par le ton froidement professionnel de Parminder.
en
?Yes,? said Tessa, both intimidated and hurt by Parminder?s cold professional demeanour.
eu
Zer moduz zu, Minda?
es
¿Cómo estás, Minda?
fr
Comment vas-tu, Minda ?
en
?How are you doing, Minda??
eu
-Ni?
es
-¿Yo?
fr
-Moi ? Très bien.
en
?Me?? said Parminder.
eu
Ederki.
es
Bien.
fr
-Eh bien...
en
?I?m fine.
eu
Zer, bada?
es
¿Por qué?
fr
Barry...
en
Why??
eu
Barry eta hori dena... Badakit elkarren lagun minak zinetela.
es
Sé lo que Barry significaba para ti y lo que tú significabas para él.
fr
Je sais à quel point il comptait pour toi, et à quel point tu comptais pour lui.
en
?Well ? Barry ? I know what he meant to you and what you meant to him.?
eu
Malkoak agertu ziren Parminderren begietan, eta, ezkutatzen saiatu zen arren, beranduegi zen; Tessak ikusiak zizkion.
es
Las lágrimas afloraron a los ojos de Parminder, que intentó contenerlas, aunque demasiado tarde: Tessa ya las había visto.
fr
" Des larmes montèrent aux yeux de Parminder, et elle essaya de les ravaler en clignant des paupières, mais trop tard-Tessa les avait vues.
en
Tears welled in Parminder?s eyes and she tried to blink them away, but too late; Tessa had seen them.
eu
-Minda-esan zuen bere esku potoloa Parminderren iharraren gainean ezarriz, baina Parminderrek kolpean erretiratu zuen, Tessak akuilukada bat eman izan balio bezala;
es
-Minda-dijo, poniendo su mano regordeta sobre la delicada mano de la doctora, pero ésta la apartó como si le hubiera hecho daño.
fr
" Minda ", dit-elle en posant sa main potelée sur celle, toute fine, de Parminder, mais celle-ci la retira d'un geste vif comme si Tessa venait de la piquer.
en
?Minda,? she said, laying her plump hand on Parminder?s thin one, but Parminder whipped it away as if Tessa had stung her;
eu
gero, bere erreflexuek traizionaturik, negarrez hasi zen, lehen baino garbiago, gela txiki hartan ezin ezkutaturik, nahiz eta bere besaulki birakarian jiratu, ahal izan zuen heinean.
es
Entonces, traicionada por sus propios reflejos, rompió a llorar a lágrima viva, sin poder esconderse en la pequeña consulta, aunque se volvió en la silla giratoria.
fr
Puis, trahie par son propre réflexe, elle se mit à pleurer pour de bon, incapable de se cacher dans la pièce étriquée, même si elle s'était tournée autant que possible dans son fauteuil pivotant.
en
then, betrayed by her own reflex, she began to cry in earnest, unable to hide in the tiny room, though she had turned her back as nearly as she could in her swivel chair.
eu
-Gaizki sentitu nintzen ez nizula deitu konturatu nintzenean-esan zuen Tessak, Parminder bere negar-zotinak menderatzeko egiten ari zen ahalegin amorratuak estali nahian-.
es
-Cuando me di cuenta de que no te había telefoneado me sentí fatal-dijo Tessa, mientras Parminder realizaba aparatosos intentos de sofocar sus sollozos-.
fr
" Je m'en suis terriblement voulu quand je me suis aperçue que je ne t'avais pas téléphoné, dit Tessa tandis que Parminder faisait des efforts rageurs pour étouffer ses sanglots.
en
?I felt sick when I realized I hadn?t phoned you,? Tessa said, over Parminder?s furious attempts to quell her own sobs.
aurrekoa | 236 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus