Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Algara galanta aditu zen.
es
Todos se echaron a reír.
fr
Ce fut une explosion de rires.
en
Laughter exploded.
eu
Sumindura gorri-min batek hartu zuen Harvey andereñoaren lepoa.
es
Un sarpullido granate se extendió por el cuello de la señorita Harvey.
fr
Le cou de Miss Harvey fut soudain envahi de bas en haut par une éruption de plaques violettes.
en
Miss Harvey?s neck was disfigured by a rising maroon rash.
eu
Ziri axolagabe kulunkatu zen bere aulkiaren atzeko hanketan, aurpegia serio-serio jarrita, Txoriri larritu gabe aurre eginez.
es
Fats se balanceaba sobre las patas traseras de la silla con aire desenfadado y gesto imperturbable, mirando a Cuby con una indiferencia desafiante.
fr
Fats se balançait avec nonchalance sur les deux pieds arrière de sa chaise, le visage impassible, les yeux fixés sur le Pigeon d'un air de défi impavide.
en
Fats balanced himself nonchalantly on the rear legs of his chair, his face perfectly straight, looking at Cubby with challenging detachment.
eu
-Aski da-esan zuen Txorik-.
es
-Ya basta-dijo éste-.
fr
" Ça suffit, dit le Pigeon.
en
?That?s enough,? said Cubby.
eu
Berriro horrelako zalapartarik entzuten badut, denok hementxe geldituko zarete eskola-amaieran.
es
Si vuelvo a oír un ruido así, os castigaré a todos.
fr
Si j'entends encore un bruit dans cette classe, c'est deux heures de colle pour tout le monde.
en
?If I hear any more noise like that from this class, I?ll put the whole lot of you in detention.
eu
Ulertzen?
es
¿Entendido?
fr
C'est compris ?
en
Do you understand?
eu
Den-denok.
es
A todos.
fr
Tout le monde.
en
All of you.?
eu
Algaraka ari zirela itxi zuen atea bere atzean.
es
Cerró la puerta dejando atrás las risas.
fr
Il referma la porte et les éclats de rire repartirent de plus belle.
en
He shut the door on their laughter.
eu
-oihu egin zuen Harvey andereñoak, gelaren aurrealdera presaka joanda-.
es
-gritó la señorita Harvey, y se apresuró hacia su escritorio, al frente del aula-.
fr
" Vous avez entendu monsieur le proviseur adjoint ! cria Miss Harvey en regagnant son bureau à petits pas.
en
?You heard the deputy headmaster!? cried Miss Harvey, scurrying to the front of the room.
eu
Egon isilik!
es
¡Silencio!
fr
Silence !
en
?Be quiet!
eu
Isiltasuna behar dut.
es
¡Quiero silencio!
fr
J'ai dit silence !
en
I want quiet!
eu
Zuk, Andrew, eta zuk, Stuart...
es
¡Tú, Andrew, y tú, Stuart, recoged eso!
fr
Toi, Andrew, et toi, Stuart, nettoyez-moi tout ce désordre !
en
You ? Andrew ? and you, Stuart ? you can clear up that mess!
eu
garbitu zaborreria hori! Jaso erloju zati horiek guztiak!
es
¡Que no quede ni un solo trozo de reloj en el suelo!
fr
Ramassez-moi ces débris !
en
Pick up all those bits of clock!?
eu
Injustizia horren aurka ohiko kexu-ahotsak altxatu zituzten, eta beste neska pare batek ere oihu batzuk egin zituzten beren babesa agertu nahian.
es
Los dos amigos protestaron rutinariamente contra aquella injusticia y un par de chicas gritaron solidarizándose con ellos.
fr
" Les deux garçons poussèrent de grandes exclamations théâtrales pour protester contre cette injustice, soutenus par le ch?ur strident de deux filles de la classe.
en
They set up a routine cry of injustice at this, supported shrilly by a couple of the girls.
eu
Txikizioaren egileak, mundu guztiak zekienez Harvey andereñoa izututa zeukatenak, beren aulkietan eserita zeuden irribarre maltzurrez.
es
Los verdaderos autores de los destrozos, a los que, como todos sabían, la señorita Harvey tenía miedo, permanecieron sentados intercambiando sonrisitas de complicidad.
fr
Les vrais coupables, dont tout le monde savait que Miss Harvey avait peur, étaient tranquillement assis à leur table, le visage fendu d'un sourire.
en
The actual perpetrators of the destruction, of whom everybody knew Miss Harvey was afraid, sat smirking at their desks.
eu
Bost minutu baizik gelditzen ez zirenez eskola-eguna bukatzeko, Andrewk eta Zirik garbiketa-lanari ekin zioten, baina bukatu gabe utzi behar izan zuten.
es
Como sólo faltaban cinco minutos para que terminara la jornada escolar, Andrew y Fats decidieron recoger con toda la calma del mundo, para así poder dejar el trabajo sin terminar.
fr
Andrew et Fats se mirent donc à ramasser les miettes de l'horloge en traînant consciencieusement les pieds, afin de pouvoir tout laisser en plan dès que retentirait le signal de la fin des cours.
en
As there were only five minutes remaining until the end of the school day, Andrew and Fats set about stringing out the clearing up until they would be able to abandon it unfinished.
eu
Zirik Txori bezala batetik bestera boteka eta beso-zurrun ibiliz beste algara batzuk eragiten zituen bitartean, Sukhvinderrek begiak isilpean xukatu zituen jertsearen mahukaz, eta ikusezintasunean murgildu zen berriro ere.
es
Mientras Fats cosechaba más risas dando saltitos de aquí para allá, con los brazos tiesos, imitando la forma de andar de Cuby, Sukhvinder se enjugó las lágrimas disimuladamente con la mano cubierta por el puño del jersey y volvió a caer en el olvido.
fr
Tandis que Fats se mettait une fois de plus les rieurs dans la poche en faisant la danse du Pigeon, trépignant dans tous les sens, les bras plaqués le long du corps, Sukhvinder s'essuya les yeux en catimini avec la manche de son pull, puis sombra de nouveau dans l'invisibilité.
en
While Fats garnered further laughs by bouncing hither and thither, stiff-armed, doing the Cubby walk, Sukhvinder wiped her eyes surreptitiously with her wool-covered hand and sank back into obscurity.
eu
Txirrinak jo zuenean, Harvey andereñoa ez zen saiatu ere egin sortu zen zalaparta edo ateratzeko burrundara kontrolatzen.
es
Cuando sonó el timbre, la señorita Harvey no intentó contener el estruendo ni la desbandada general hacia la puerta.
fr
Quand la sonnerie retentit, Miss Harvey n'essaya même pas de faire taire les rugissements ni d'endiguer la ruée des élèves vers la porte.
en
When the bell rang, Miss Harvey made no attempt to control or contain the thunderous clamour or rush for the door.
eu
Andrewk eta Zirik erloju-pieza batzuk gelaren atzealdeko armairuaren azpira ostikoz bota, eta motxilak sorbaldetatik zintzilik zituztela atera ziren.
es
Andrew y Fats escondieron con el pie varios fragmentos del reloj debajo de los armarios del fondo del aula y volvieron a colgarse del hombro las mochilas.
fr
Andrew et Fats firent disparaître à coups de pied les derniers morceaux de l'horloge cassée sous les armoires au fond de la classe, puis ramassèrent et enfilèrent leur sac à dos.
en
Andrew and Fats kicked various bits of clock under the cupboards at the back of the room, and swung their school bags over their shoulders again.
eu
-Wally!
es
-¡Wallah!
fr
" Wally !
en
?Wallah!
eu
Wally! -deitu zion Kevin Cooperrek, Andrew eta Ziri pasabidean harrapatzen saiatuz-.
es
¡Eh, Wallah! -llamó Kevin Cooper corriendo para alcanzar a Andrew y Fats por el pasillo-.
fr
Wally ! cria Kevin Cooper en courant dans le couloir pour les rattraper.
en
Wallah!? called Kevin Cooper, hurrying to catch up with Andrew and Fats as they headed down the corridor.
eu
Txoriri "aita" deitzen diozu etxean?
es
¿En tu casa llamas "padre" a Cuby?
fr
Non mais sans déconner, c'est vrai ?
en
?Do you call Cubby ?Father? at home?
eu
Benetan?
es
¿En serio?
fr
"
en
Seriously?
eu
Ziriri gailendua zitzaiola pentsatu zuen Cooperrek;
es
Creía haber encontrado algo con que echarle el guante a Fats;
fr
Il était persuadé d'avoir coincé Fats, sur ce coup-là ;
en
Do you?? He thought he had something on Fats;
eu
bilatua ziola ahulgunea.
es
creía que lo había pillado.
fr
d'avoir trouvé la faille.
en
he thought he had got him.
eu
-Zakilburu alua-esan zion Zirik nekatu-itxuraz, eta Andrewk barre egin zuen.
es
-Eres un gilipollas, Cooper-respondió Fats cansinamente, y Andrew se rió.
fr
" Cooper, dit Fats en soupirant. T'es vraiment une tête de n?ud. "
en
?You?re a dickhead, Cooper,? said Fats wearily, and Andrew laughed.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
IV
fr
4
en
IV
eu
-Jawanda doktorea hamabosten bat minutu berandu dabil-esan zion harreragileak Tessari.
es
-La doctora Jawanda lleva unos quince minutos de retraso-le informó la recepcionista.
fr
" Le Dr Jawanda a un petit quart d'heure de retard, dit la secrétaire à Tessa.
en
?Dr Jawanda?s running about fifteen minutes late,? the receptionist told Tessa.
eu
-Ez du axola-esan zuen Tessak-.
es
-Bueno, no importa-dijo Tessa-.
fr
-Oh, ce n'est pas grave.
en
?Oh, that?s fine,? said Tessa.
eu
Ez dut presarik.
es
No tengo prisa.
fr
Je ne suis pas pressée.
en
?I?m in no hurry.?
eu
Ilunabarra zen, eta itxarongelako leihoek distiragune errege-urdin argiak osatzen zituzten paretetan.
es
Era tarde, y las ventanas de la sala de espera parecían parches translúcidos de un azul cobalto.
fr
" C'était le début de soirée, et les fenêtres de la salle d'attente jetaient des taches de lumière bleu roi sur les murs.
en
It was early evening, and the waiting-room windows made patches of clear royal blue against the walls.
eu
Beste bi pertsona zeuden han:
es
Sólo había otras dos personas allí sentadas:
fr
Il n'y avait que deux autres personnes :
en
There were only two other people there:
eu
txapinak jantzita zeuzkan emakume adineko maker bat, arnasa estukoa, eta ama gazte bat bere umetxoarekin, hura kantoi batean jostailu-kutxa bat arakatzen ari zela profitatuz aldizkari bat irakurtzen ari zena.
es
una anciana contrahecha que respiraba con dificultad y calzaba pantuflas, y una mujer joven que leía una revista mientras su hija hurgaba en el cajón de juguetes del rincón.
fr
une vieille dame racornie et catarrheuse en chaussons, et une jeune mère qui lisait un magazine pendant que sa petite fille farfouillait dans le coffre à jouets au coin de la pièce.
en
a misshapen, wheezing old woman wearing carpet slippers, and a young mother who was reading a magazine while her toddler rummaged in the toy box in the corner.
eu
Tessak Heaten ale zahar hondatu bat hartu zuen erdian zegoen mahaitik, eseri, eta orri-pasaka aritu zen argazkiei begiratzen.
es
Tessa cogió un manoseado ejemplar de la revista Heat de la mesita de centro, se sentó y se puso a hojearla mirando las fotografías.
fr
Tessa prit un vieux magazine sur la table basse, s'assit et feuilleta les pages, se contentant de regarder les photos.
en
Tessa took a battered old Heat magazine from the table in the middle, sat down and flicked through the pages, looking at the pictures.
eu
Atzerapenari esker denbora gehiago izango zuen Parminderri zer esan behar zion pentsatzeko.
es
El retraso le daría tiempo para pensar en lo que iba a decirle a Parminder.
fr
Ce léger retard lui donnait plus de temps pour réfléchir à ce qu'elle allait dire à Parminder.
en
The delay gave her more time to think about what she was going to say to Parminder.
eu
Hitz eginak ziren, laburzki bada ere, telefonoz, goiz hartan bertan.
es
Esa mañana habían hablado un momento por teléfono.
fr
Elles s'étaient brièvement parlé au téléphone ce matin.
en
They had spoken, briefly, on the telephone this morning.
eu
Tessa zeharo damututa zegoen Barryren ezbeharraren berri berehala emateko deitu ez izanaz.
es
Tessa había estado muy contrita por no haberla llamado enseguida para contarle lo de Barry.
fr
Tessa était confuse de ne pas l'avoir appelée tout de suite au moment de la mort de Barry.
en
Tessa had been full of contrition that she had not called at once to let Parminder know about Barry.
eu
Parminderrek esan zion ez zuela axola, ez kezkatzeko, bera ez zegoela batere haserretuta;
es
Parminder le había dicho que no pasaba nada, que no fuera tonta, que no estaba enfadada;
fr
Parminder avait répondu que ça n'avait aucune importance, que Tessa ne devait pas s'en faire, qu'elle n'était pas fâchée du tout ;
en
Parminder had said it was fine, for Tessa not to be silly, that she was not upset at all;
eu
baina Tessak, pertsona sentibera eta ahulekin izandako esperientzian oinarrituta, oso ondo zekien Parminder, bere oskol arantzatsuaren azpian, minduta zegoela.
es
pero Tessa, acostumbrada a bregar con personas frágiles y susceptibles, se dio cuenta de que Parminder, bajo aquel caparazón de púas, estaba dolida.
fr
mais Tessa, forte de sa longue expérience auprès des gens les plus susceptibles et vulnérables, avait bien senti que Parminder, sous le cuir de sa carapace, était blessée.
en
but Tessa, with her lengthy experience of the thin-skinned and fragile, could tell that Parminder, beneath her prickly carapace, was wounded.
eu
Saiatu zen azaltzen azken egunak porrot eginda zeramatzala, Mary, Colin, Ziri eta Krystal Weedonekin egon beharra izan baitzuen;
es
Había intentado explicarle que llevaba un par de días agotada, y que había tenido que ocuparse de Mary, Colin, Fats y Krystal Weedon;
fr
Elle avait essayé de lui expliquer qu'elle était complètement épuisée depuis ces deux derniers jours, qu'elle avait dû s'occuper de Mary, de Colin, de Fats, de Krystal Weedon ;
en
She had tried to explain that she had been utterly exhausted the last couple of days, and that she had had to deal with Mary, Colin, Fats, Krystal Weedon;
eu
egoerak gainditurik sentitu zela, galduta, eta ez zela gauza gainera bota zizkioten hurbileneko arazoez aparte beste ezertan pentsatzeko.
es
que se había sentido desbordada, perdida e incapaz de pensar en otra cosa que no fueran los problemas inmediatos que le habían surgido.
fr
qu'elle avait l'impression d'avoir la tête sous l'eau, d'être perdue, incapable de réfléchir, sinon aux problèmes immédiats qui lui tombaient dessus en rafale.
en
that she had felt overwhelmed, lost and incapable of thinking of more than the immediate problems that had been thrown at her.
eu
Baina Parminderrek bere desenkusa-erretolika eten, eta esan zion, batere aztoratu gabe, geroago ikusiko zuela, bere kontsultan.
es
Pero Parminder la había interrumpido en medio de su retahíla de intrincadas excusas y le había dicho, con voz serena, que pasara a verla más tarde por la consulta.
fr
Mais Parminder l'avait coupée en plein milieu de sa tirade désordonnée pour lui dire d'une voix calme qu'elle la verrait tout à l'heure, en consultation.
en
But Parminder had cut her off in the middle of her rambling excuses and said calmly that she would see her later at the surgery.
eu
Crawford doktore buruzuria bere hartz itxurarekin atera zen gelatik, eta Tessari eskuaz diosal eginez esan zion alai: "Maisie Lawford?".
es
El doctor Crawford, de pelo blanco y corpulento como un oso, salió de su despacho, saludó alegremente a Tessa con la mano y dijo: "¿Maisie Lawford?" A la joven madre le costó convencer a su hija de que dejara el viejo teléfono de juguete con ruedas que había encontrado en el cajón.
fr
" Maisie Lawford ? " La jeune mère eut un peu de mal à convaincre sa fille d'abandonner le vieux téléphone à roulettes qu'elle avait trouvé parmi les jouets du coffre.
en
Dr Crawford emerged, white-haired and bearlike, from his room, gave Tessa a cheery wave, and said, ?Maisie Lawford?? The young mother had some difficulty in persuading her daughter to abandon the old toy telephone on wheels that the latter had found in the toy box.
eu
Ama gazteak lanak izan zituen jostailu-kutxaren behealdean aurkitutako telefono gurpilduna alabatxoari bertan utzarazteko.
es
Con paciencia, se la llevó de la mano detrás del doctor Crawford, y la niña volvió la cabeza para echar una mirada nostálgica a aquel teléfono cuyos secretos ya nunca descubriría.
fr
Sa mère la prit par la main et elle finit par se laisser emmener dans le cabinet du Dr Crawford en tournant la tête pour regarder d'un air triste le téléphone, dont elle n'avait plus aucune chance à présent de percer les secrets.
en
While being pulled gently by the hand after Dr Crawford, the little girl gazed longingly over her shoulder at the telephone, whose secrets she would never now discover.
eu
Eskutik poliki tiraka Crawford doktorearen atzetik zeramaten bitartean, neskatxoak bere sorbalda gainetik irrikaz begiratzen zuen telefonorantz, baina, orain, haren sekretuak deskubritu gabe gelditu beharko zuen. Atea atzean itxi zitzaienean, Tessa konturatu zen lelo-irribarrea zeukala ezpainetan, eta berehala jarri zen serio.
es
La puerta de la consulta se cerró. Tessa se dio cuenta de que tenía una sonrisa idiota en la cara y se apresuró a mudar la expresión.
fr
Quand la porte se fut refermée, Tessa se rendit compte qu'elle affichait un sourire niais et se dépêcha de l'effacer.
en
When the door closed on them, Tessa realized that she was smiling fatuously, and hastily rearranged her own features.
eu
Umetxo guztiak beren etengabeko urrumez izutzen zituzten atso jasanezin horietakoa bihurtuko zen.
es
Seguro que acabaría convirtiéndose en una de esas ancianas espantosas que hacían carantoñas indiscriminadamente a los niños pequeños y los asustaban.
fr
Elle allait finir comme ces horribles vieilles qui roucoulaient à tout bout de champ devant les enfants et leur faisaient peur.
en
She was going to become one of those awful old ladies who cooed indiscriminately over small children and frightened them.
eu
Arreba ilehori moñoño bat gustatu izango zitzaion bere seme ihar beltzaranarentzat.
es
Le habría encantado tener una hija rubita y regordeta además de aquel niño escuálido y moreno.
fr
Elle aurait tant aimé avoir une petite fille blonde et potelée à côté de son garçon tout maigre aux cheveux noirs.
en
She would have loved a chubby little blonde daughter to go with her skinny, dark boy.
eu
Ziri umetan nolakoa zen oroituz, Tessak pentsatu zuen izugarriak zirela amen bihotzak mendean hartzen zituzten mamuak;
es
Recordó a Fats de pequeño y pensó en lo terrible que era que diminutos fantasmas de los propios hijos rondaran siempre el corazón de una madre;
fr
C'était atroce, songea Tessa en se souvenant de Fats bébé, d'avoir le c?ur hanté par tous les petits fantômes de ses propres enfants, à mesure que leur vie avançait ;
en
How awful it was, thought Tessa, remembering Fats the toddler, the way tiny ghosts of your living children haunted your heart;
eu
baina umeek ezin zuten hori jakin, eta ez zitzaien batere atsegin egingo konturatzea-konturatzen baziren, noski-, zenbaterainoko laborria sortzen zien amei umeak hazten ikusteak.
es
ellos nunca lo sabrían, y si llegaran a saberlo les horrorizaría que su crecimiento fuera una fuente inagotable de dolor.
fr
ils ne sauraient jamais-et n'auraient pas aimé savoir-à quel point les voir grandir était un travail de deuil permanent.
en
they could never know, and would hate it if they did, how their growing was a constant bereavement.
eu
Ireki zen Parminderren atea; Tessak begirada altxatu zuen.
es
Se abrió la puerta de la consulta de Parminder y Tessa levantó la cabeza.
fr
La porte de Parminder s'ouvrit ; Tessa leva les yeux.
en
Parminder?s door opened; Tessa looked up.
aurrekoa | 236 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus