Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gaizki sentitu nintzen ez nizula deitu konturatu nintzenean-esan zuen Tessak, Parminder bere negar-zotinak menderatzeko egiten ari zen ahalegin amorratuak estali nahian-.
es
-Cuando me di cuenta de que no te había telefoneado me sentí fatal-dijo Tessa, mientras Parminder realizaba aparatosos intentos de sofocar sus sollozos-.
fr
" Je m'en suis terriblement voulu quand je me suis aperçue que je ne t'avais pas téléphoné, dit Tessa tandis que Parminder faisait des efforts rageurs pour étouffer ses sanglots.
en
?I felt sick when I realized I hadn?t phoned you,? Tessa said, over Parminder?s furious attempts to quell her own sobs.
eu
Kiribildu, eta hiltzeko gogoa nuen.
es
Quería morirme.
fr
J'avais honte, si tu savais !
en
?I wanted to curl up and die.
eu
Deitu nahi nizun-gezurra esan zuen-, baina lo egin gabeak ginen, ia gau osoa ospitalean emanda, eta gero lanera zuzenean joan behar izan genuen.
es
Iba a llamarte-mintió-, pero no habíamos dormido, pasamos casi toda la noche en el hospital y luego tuvimos que ir directamente al trabajo.
fr
Je voulais t'appeler, mentit-elle, mais nous n'avions pas fermé l'?il, nous avions passé toute la nuit à l'hôpital, et ensuite nous avons dû partir directement au travail.
en
I meant to call,? she lied, ?but we hadn?t slept, we spent almost the whole night at the hospital, then we had to go straight out to work.
eu
Colin, batzarrean berria zabaldu zuenean, lur jota gelditu zen, eta, hurrena, barregarri gelditu zen mundu guztiaren aurrean Krystal Weedonengatik.
es
Colin se derrumbó en la asamblea de profesores y alumnos cuando lo anunció, y luego provocó una escena lamentable con Krystal Weedon delante de todos.
fr
Colin s'est effondré pendant le Rassemblement en annonçant la nouvelle aux élèves, et il a provoqué une scène affreuse avec Krystal Weedon devant tout le monde.
en
Colin broke down at assembly when he announced it, then he caused a bloody awful scene with Krystal Weedon in front of everyone.
eu
Eta gero Stuartek piper egin zuen.
es
Para colmo, a Stuart no se le ocurrió nada mejor que faltar a clase.
fr
Et ensuite Stuart n'a rien trouvé de mieux à faire que de sécher les cours.
en
And then Stuart decided to play truant.
eu
Eta Mary lur jota zegoen... baina sentitzen dut, Minda, deitu behar nizun, hala ere.
es
Y Mary está destrozada... Lo siento mucho, Minda, sé que debí llamarte.
fr
mais je suis vraiment, vraiment désolée, Minda, j'aurais dû t'appeler.
en
And Mary?s falling apart ? but I?m so sorry, Minda, I should?ve called.?
eu
-...akeriak-esan zuen Parminderrek ahots ilunez, mahukatik ateratako kleenex bat aurpegi aurrean zuela-...
es
-No seas tonta-repuso Parminder con voz destemplada, ocultando la cara tras un pañuelo de papel que se sacó de la manga-.
fr
-... icule, dit Parminder d'une voix empâtée, le visage dissimulé derrière le mouchoir qu'elle avait retiré de sa manche. Mary...
en
?? iculous,? said Parminder thickly, her face hidden behind a tissue she had pulled out from her sleeve.
eu
Mary...
es
Mary es mucho más importante...
fr
c'est ça le plus important...
en
?? Mary ? most important ??
eu
garrantzizkoena...
es
-Tú habrías sido una de las primeras personas a las que habría llamado Barry-continuó Tessa con tristeza y, horrorizada, también ella rompió a llorar-.
fr
-Tu aurais été la première que Barry aurait voulu prévenir, dit Tessa avec tristesse et, à son grand embarras, elle se mit à pleurer à son tour.
en
?You would have been one of the very first people Barry called,? said Tessa sadly, and, to her horror, she burst into tears too.
eu
-Barryk deituko zion lehenbizikoetakoa izango zinen zu-esan zuen Tessak tristuraz, eta, bera ere, harrituta eta lotsaturik, negar-malkotan hasi zen.
es
Lo lamento mucho, Minda-insistió entre sollozos-, pero tenía que ocuparme de Colin y los demás.
fr
Minda, je suis désolée, sanglota-t-elle, mais il fallait que je m'occupe de Colin et de tout le reste.
en
?Minda, I?m so sorry,? she sobbed, ?but I was having to deal with Colin and all the rest of them.?
eu
-Ez izan tuntuna-esan zuen Parminderrek, eskua aurpegitik pasatuz txistua irentsiaz bat-.
es
-No digas tonterías-repuso Parminder tragando saliva y dándose toquecitos en las mejillas con el pañuelo-.
fr
-Ne sois pas bête, dit Parminder en déglutissant et en s'essuyant le coin des yeux.
en
?Don?t be silly,? said Parminder, gulping as she dabbed at her thin face.
eu
Tenteldurik gaude biak.
es
Las dos estamos diciendo tonterías.
fr
Regarde-nous, c'est complètement idiot...
en
?We?re being silly.?
eu
"Ez, ez da hala.
es
"No es verdad.
fr
Non, ce n'est pas idiot.
en
No, we?re not.
eu
Tira, Parminder, behingoagatik ez gogor egin zeure buruari...".
es
Venga, Parminder, déjate llevar por una vez..."
fr
Oh, laisse-toi aller, pour une fois, Parminder...
en
Oh, let go for once, Parminder ?
eu
Baina doktoreak, sorbaldak zuzen jarrita, zintz egin zuen, eta tente eseri zen aulkian berriro.
es
Pero la doctora cuadró los delgados hombros, se sonó la nariz y se sentó muy erguida.
fr
Mais le docteur redressa ses fines épaules, se moucha un grand coup puis se rassit bien en face de Tessa.
en
But the doctor squared her thin shoulders, blew her nose and sat up straight again.
eu
-Vikramek esan al zizun? -galdetu zuen Tessak herabe, Parminderren mahai gaineko kutxatik kleenex sorta bat hartuz.
es
-¿Te lo dijo Vikram? -preguntó Tessa con timidez, y cogió unos pañuelos de la caja que había en la mesa de Parminder.
fr
demanda timidement celle-ci en attrapant du bout des doigts une nouvelle poignée de Kleenex sur le bureau de Parminder.
en
?Did Vikram tell you?? asked Tessa timidly, tweaking a handful of tissues from the box on Parminder?s desk.
eu
-Ez-esan zuen Parminderrek-.
es
-No.
fr
-Non.
en
?No,? said Parminder.
eu
Howard Mollisonek.
es
Howard Mollison.
fr
Howard Mollison.
en
?Howard Mollison.
eu
Bere dendan.
es
En la tienda de delicatessen.
fr
À l'épicerie.
en
In the deli.?
eu
-Barkatu, Minda, Jainkoarren!
es
-Dios mío, Minda.
fr
-Oh, mon Dieu, Minda, je suis désolée.
en
?Oh God, Minda, I?m so sorry.?
eu
Bene-benetan sentitzen dut.
es
Cuánto lo siento.
fr
-Arrête, voyons.
en
?Don?t be silly.
eu
-Ez izan tuntuna.
es
-No seas tonta.
fr
Tout va bien.
en
It?s fine.?
eu
Ez du axola.
es
No pasa nada.
fr
Parminder se sentait un peu mieux après avoir pleuré ;
en
Crying had made Parminder feel slightly better;
eu
hobetoxeago sentitzen zen; adeitsuago Tessarenganako, hura ere bere aurpegi xalo, onbera xukatzen ari baitzen.
es
Llorar hizo que Parminder se sintiera mejor y se mostrara más simpática con Tessa, que también estaba secándose la cara, de expresión sencilla y bondadosa.
fr
et mieux disposée à l'égard de Tessa, qui séchait les larmes baignant son visage aimable et sans grâce.
en
friendlier towards Tessa, who was wiping her own plain, kind face.
eu
Lasaialdi bat zen hura, zeren orain, Barry joanda, Tessa baitzen Parminderrek Pagforden zuen benetako adiskide bakarra.
es
Eso fue un alivio para Parminder, porque ahora que Barry ya no estaba, Tessa era la única amiga de verdad que tenía en Pagford.
fr
Elle en éprouva un soulagement, car maintenant que Barry était mort, Tessa était sa seule véritable amie à Pagford.
en
This was a relief, for now that Barry was gone, Tessa was Parminder?s only real friend in Pagford.
eu
("Pagforden" esaten zion beti bere buruari, herrixka hartatik haraindian ehun adiskide leial balitu bezala.
es
(Siempre lo decía así, "en Pagford", como si en algún otro lugar, fuera de aquel pueblecito, tuviera un centenar de amigos fieles.
fr
(Elle disait toujours " à Pagford ", comme pour se convaincre elle-même que quelque part, au-delà des frontières de la petite ville, elle avait une myriade d'amis fidèles.
en
(She always said ?in Pagford? to herself, pretending that somewhere beyond the little town she had a hundred loyal friends.
eu
Ez zuen sekula onartzen laguntzat zituen haiek Birminghamen urrun gelditutako oroitzapenak baizik ez zirela, eta bizitzaren gorabeherek aspaldi bereizia zutela haiengandik;
es
Ni siquiera ante sí misma admitía que, en realidad, sus amistades se reducían a los recuerdos del grupo de condiscípulos del colegio de Birmingham, de los que la corriente de la vida la había alejado hacía mucho;
fr
Elle n'avait jamais réussi à admettre qu'en fait d'amis, elle n'avait que les souvenirs de sa bande de copains de classe à Birmingham, dont les vicissitudes de la vie l'avaient depuis longtemps éloignée ;
en
She never quite admitted to herself that these consisted only of the memories of her gang of school mates back in Birmingham, from whom the tide of life had long since separated her;
eu
eta medikuntzako ikaskideak, berriz, ikasten eta lanbidean trebatzen elkarrekin ibilitako lagunak, oraindik ere Eguberrietako postalak elkarri bidali arren, ez zitzaizkion sekula etorri ikustera, eta berak ere ez zituen sekula bisitatu).
es
y a sus colegas de la facultad de medicina, que todavía le enviaban tarjetas de felicitación en Navidad, pero que nunca iban a verla, y a los que ella nunca visitaba.)
fr
et les quelques collègues avec qui elle avait fait ses études et son internat, qui lui envoyaient toujours une carte à Noël mais qui ne venaient jamais lui rendre visite, et qu'elle n'allait jamais voir non plus.)
en
and the medical colleagues with whom she had studied and trained, who still sent Christmas cards, but who never came to see her, and whom she never visited.)
eu
-Zer moduz da Colin?
es
-¿Y Colin?
fr
" Et Colin, comment ça va ?
en
?How?s Colin??
eu
Tessak hasperen egin zuen.
es
Tessa soltó un gemido.
fr
Tessa poussa un petit gémissement.
en
Tessa moaned.
eu
-Ai, Minda...
es
-¡Ay, Minda!
fr
" Oh, Minda...
en
?Oh, Minda ? Oh God.
eu
Udalean Barryren hutsunea betetzeko aurkeztekotan dabil.
es
Quiere presentarse como candidato para ocupar la plaza de Barry en el concejo parroquial.
fr
Il dit qu'il veut remplacer Barry au Conseil paroissial. "
en
He says he?s going to run for Barry?s seat on the Parish Council.?
eu
Parminderren bekain sarri ilunen tarteko zimur sakona areagotu egin zen.
es
La pronunciada arruga vertical entre las pobladas y oscuras cejas de Parminder se hizo más profunda.
fr
Le sillon vertical déjà prononcé entre les sourcils noirs et épais de Parminder se creusa plus encore.
en
The pronounced vertical furrow between Parminder?s thick, dark brows deepened.
eu
-galdetu zuen Tessak, erabilitako kleenex zimurtuak eskuan estutuz-.
es
-añadió Tessa, apretando los pañuelos húmedos y arrugados que mantenía en el puño-.
fr
" Non mais tu imagines Colin, candidat à une élection ? s'exclama Tessa, serrant dans son poing fermé son Kleenex trempé.
en
?Can you imagine Colin running for election?? Tessa asked, her sodden tissues crumpled tightly in her fist.
eu
Aubrey Fawley eta Howard Mollison bezalako morroiei aurre egiten?
es
¿Enfrentándose nada menos que a Aubrey Fawley y Howard Mollison?
fr
Aux prises avec les Aubrey Fawley et les Howard Mollison ?
en
?Coping with the likes of Aubrey Fawley and Howard Mollison?
eu
Barryren lekua hartu nahian, Barryrengatik borroka irabazi beharra daukala bere buruari esanez... erantzukizun guztia...
es
¿Intentando llenar el vacío que ha dejado Barry, proponiéndose ganar la batalla por él, asumiendo tanta responsabilidad...?
fr
Essayer d'être à la hauteur de Barry ? À se répéter qu'il faut qu'il gagne cette bataille pour Barry...
en
Trying to fill Barry?s shoes, telling himself he?s got to win the battle for Barry ? all the responsibility??
eu
-Colinek hartzen du nahiko erantzukizun lanean-esan zuen Parminderrek.
es
-Colin ya asume mucha responsabilidad en su trabajo-observó Parminder.
fr
-Colin a beaucoup de responsabilités à l'école, dit Parminder.
en
?Colin copes with a lot of responsibility at work,? said Parminder.
eu
-Ez askorik-esan zuen Tessak, pentsatu gabe.
es
-No tanta-dijo Tessa sin pensar.
fr
-Tu parles ", dit Tessa sans réfléchir.
en
?Barely,? said Tessa, without thinking.
eu
Esan orduko sentitu zen desleial, eta negarrez hasi zen berriro.
es
De pronto, se sintió desleal y rompió a llorar otra vez.
fr
Aussitôt choquée par sa propre déloyauté, elle se remit à pleurer.
en
She felt instantly disloyal and started to cry again.
eu
Harrigarria zen;
es
Era todo muy raro;
fr
C'était quand même bizarre ;
en
It was so strange;
eu
Parminder kontsolatuko zuela pentsatzen sartu zen kontsultara, baina han zebilen bera, bere kezkak hari parrastadan gaineratzen-.
es
había entrado en la consulta con el propósito de consolar a su amiga, y en cambio allí estaba, contándole sus problemas.
fr
elle était venue au cabinet déterminée à consoler Parminder, et c'était elle à présent qui vidait son sac.
en
she had entered the surgery thinking that she would offer comfort to Parminder, but instead here she was, pouring out her own troubles instead.
eu
Badakizu nolakoa den Colin, dena barren-barrendik hartzen du, dena hain pertsonalki...
es
-Ya conoces a Colin, se lo toma todo tan en serio, tan a pecho...
fr
" Tu sais bien comment il est, Colin, il prend tout à c?ur, il prend tout personnellement...
en
?You know what Colin?s like, he takes everything to heart so much, he takes everything so personally ??
eu
-Oso ondo moldatzen da, oro har, ondotxo dakizu-esan zuen Parminderrek.
es
-Pues, bien mirado, se las arregla muy bien-opinó Parminder.
fr
-Il se débrouille très bien, tu sais, vu les circonstances, dit Parminder.
en
?He copes very well, you know, all things considered,? said Parminder.
eu
-Bai, bai, badakit-esan zuen Tessak nekaturik.
es
-Sí, ya lo sé-concedió Tessa cansinamente.
fr
-Oh, je sais, dit Tessa d'une voix lasse, rendant les armes.
en
?Oh, I know he does,? said Tessa wearily.
eu
Colin zen Parminder zorrotzari berarenganako errukia adieraztera bultzatzen zuen pertsona bakanetako bat.
es
Ya lo sé. Colin debía de ser la única persona por la que la severa y reservada Parminder siempre mostraba compasión.
fr
" Colin était pour ainsi dire la seule personne au monde à qui la sévère, l'inflexible Parminder témoignait volontiers sa compassion.
en
?I know.? Colin was almost the only person towards whom stern, self-contained Parminder showed ready compassion.
eu
Ordainetan, Colinek ez zuen sekula onartuko haren kontrako hitzik;
es
A cambio, Colin no permitía que nadie dijera ni una palabra contra ella;
fr
En retour, Colin ne supportait pas qu'on dise un mot de travers sur elle ;
en
In return, Colin would never hear a word against her;
eu
Colin zen Pagforden Parminderrek zuen jarraitzailerik sutsuena.
es
era su defensor incondicional en Pagford.
fr
il était son défenseur le plus ardent à Pagford ;
en
he was her dogged champion in Pagford;
eu
"Mediku bikaina" erantzungo zion, bere aurrean hura maiseatzen inor aditzen bazuen. "Nere denboran izan dudan onena".
es
"Una médica de cabecera excelente-le soltaba a cualquiera que se atreviera a criticarla en su presencia-.
fr
" excellent toubib, lançait-il à quiconque osait la critiquer en sa présence, le meilleur que j'aie jamais eu ".
en
?An excellent GP?, he would snap at anyone who dared to criticize her in his hearing.
eu
Parminderrek ez zuen defendatzaile ugari; Pagfordeko guardia zaharrak ez zuen begi onez ikusten;
es
La mejor que he tenido." A Parminder no le sobraban los defensores;
fr
Parminder n'avait pas beaucoup d'alliés ;
en
?Best I?ve ever had.? Parminder did not have many defenders;
eu
izan ere, antibiotikoen eta errezeta errepikatuen kontuan ez zen nahi luketen bezain buruarina.
es
no era nada popular entre la vieja guardia de Pagford y tenía fama de no ser generosa con los antibióticos ni con la renovación de las recetas.
fr
elle avait mauvaise réputation auprès de la vieille garde pagfordienne, qui lui reprochait sa pingrerie sur les antibiotiques et les renouvellements d'ordonnance.
en
she was unpopular with the Pagford old guard, having a reputation for being grudging with antibiotics and repeat prescriptions.
eu
-Howard Mollisonek behar adinako babesa lortzen badu, ez da batere hauteskunderik izango-esan zuen Parminderrek.
es
-Si Howard Mollison se sale con la suya, ni siquiera habrá elecciones-dijo Parminder.
fr
" Si Howard Mollison arrive à obtenir ce qu'il veut, il n'y aura pas d'élection du tout, dit Parminder.
en
?If Howard Mollison gets his way, there won?t be an election at all,? said Parminder.
aurrekoa | 236 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus