Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
tirogai errazegia zen ordea, besterik ez.
es
era una presa demasiado fácil.
fr
c'était une cible trop facile.
en
she seemed a very easy target.
eu
Andrewk nahiago izaten zuen ikusi Ziri figura agintedunei, harroputzei edo handiusteei bere mizto pozoitsuaz eraso egiten.
es
Andrew prefería que Fats dirigiera su mordacidad hacia personas con autoridad, creídas o pedantes.
fr
Andrew préférait quand Fats dirigeait son fiel contre les figures d'autorité, les prétentieux ou les crâneurs.
en
Andrew liked it best when Fats directed his savage tongue towards figures of authority, the pretentious or the self-satisfied.
eu
-Bere artalde-lagun bizartsu eta bularretakodunengandik bereizirik-esan zuen Zirik-han egoten da, bere pentsamenduetan galduta, ea kokots-bizarrak ere ondo emango ote liokeen hausnartzen.
es
-Separada del resto de la manada de ejemplares barbudos con sujetador-dijo Fats-, entregada a sus pensamientos, se pregunta si le quedaría bien una perilla.
fr
" Égaré loin de la tribu de ses congénères barbus à soutien-gorge, continua Fats, il demeure assis là, perdu dans ses pensées, et se demande peut-être si le bouc lui irait bien.
en
?Separated from its bearded, bra-wearing herd,? said Fats, ?it sits, lost in thought, wondering whether it would suit a goatee.?
eu
Andrew errudun sentitu zen barre egin eta gero, baina Ziri laster aspertu zen jolas hartaz, eta bere ariketa-orriko zero bakoitza ipurtzulo bihurtzeko marrazketan jarri zuen arreta guztia.
es
Andrew rió, aunque luego se sintió culpable. Entonces Fats perdió el interés y se concentró en transformar todos los ceros de su hoja de ejercicios en anos fruncidos.
fr
" Andrew laissa échapper un gloussement, aussitôt suivi d'un remords coupable, mais Fats, lassé de sa propre tirade, décida de passer à autre chose et se mit à transformer tous les zéros de sa feuille d'exercices en une kyrielle d'anus froncés.
en
Andrew laughed, then felt guilty, but Fats lost interest, and turned his attention to transforming every zero on his worksheet into a puckered anus.
eu
Andrew dezimalaren puntua non jarri asmatzen saiatu zen, eta eskolako autobusaren itzulera-bidaiara lerratu zitzaion pentsamendua, eta Gaiarengana, noski.
es
Andrew siguió tratando de adivinar dónde debían ir las comas de los decimales y pensando en el viaje en el autobús escolar hasta su casa y en Gaia.
fr
Andrew se reconcentra sur ses virgules décimales tout en songeant au trajet en bus pour rentrer chez lui, tout à l'heure, et à Gaia.
en
Andrew reverted to trying to guess where the decimal point should go, and contemplating the prospect of the school bus home, and Gaia.
eu
Askoz zailagoa zen etxerako itzul-bidaian neska bere begiradaren parean edukitzeko moduko eserleku bat aurkitzea, zeren askotan inguratua egoten baitzen bera autobusera sartzerako, edo urrutiegi.
es
Siempre le costaba mucho encontrar un asiento desde donde tenerla en su campo visual durante el trayecto, porque, normalmente, ella ya estaba rodeada de otros estudiantes cuando él llegaba, o se había sentado demasiado lejos.
fr
C'était toujours beaucoup plus difficile de s'asseoir à une place qui la mette directement dans sa ligne de mire pendant le trajet de retour, car elle était souvent déjà coincée entre d'autres passagers au moment où il montait dans le bus, ou bien assise trop loin.
en
It was always much more difficult to find a seat where he might keep her in his eye-line on the school-to-home trip, because she was frequently boxed in before he got there, or too far away.
eu
Astelehen goizeko batzarrean elkarrekin egin zuten barre-uneak ez zion inolako aurrerabiderik eskaini.
es
Aquel momento de complicidad en la reunión del lunes por la mañana no había conducido a nada.
fr
Le moment de complicité qu'ils avaient partagé lundi matin pendant le Rassemblement n'avait débouché sur rien.
en
Their shared amusement in Monday morning?s assembly had led nowhere.
eu
Geroztik ez zituzten begiradak katigatu ere egin hurrengo goizetan.
es
Desde ese día, ella no había vuelto a mirarlo en el autobús, ni dado más muestras de saber que Andrew existía.
fr
Elle n'avait pas croisé son regard dans le bus depuis, ni ce matin ni la veille, ni lâché le moindre indice pouvant laisser penser qu'elle était consciente de son existence.
en
She had not made eye contact with him on the bus either morning since, nor in any other way demonstrated that she knew he existed.
eu
Lau asteko amets-eroaldian Andrewk ez zion hitzik esan Gaiari.
es
En las cuatro semanas que duraba ya su encaprichamiento, nunca había hablado con Gaia.
fr
Andrew était obsédé par Gaia depuis quatre semaines et ne lui avait pas adressé la parole une seule fois.
en
In the four weeks of his infatuation, Andrew had never actually spoken to Gaia.
eu
Elkarrizketarako sarrera-esaldiak zehazten saiatu zen, memeloentzako mate-eskolako zaratak belarriak lehertzen zizkion bitartean.
es
Ensayó frases para iniciar una conversación en medio del jaleo de matemáticas para tarugos.
fr
Il essaya de tourner une phrase dans sa tête pour l'aborder, au milieu du capharnaüm des crétinomatiques.
en
He attempted to formulate opening lines while the din of spazmatics crashed around him.
eu
"Ona izan zen asteleheneko batzarrekoa...
es
"Tuvo gracia lo de la reunión del lunes..."
fr
" Hé, on s'est bien marrés lundi, pendant le Rassemblement...
en
?That was funny, Monday, in assembly ??
eu
-Sukhvinder, zer duzu?
es
-¿Te pasa algo, Sukhvinder?
fr
" Sukhvinder, quelque chose ne va pas ?
en
?Sukhvinder, are you all right??
eu
Harvey andereñoa Sukhvinderren ariketaren gainera makurtua zen zerbait markatzeko, eta sinetsi ezinik zegoen, neskaren aurpegiari begira.
es
La señorita Harvey, que se había inclinado sobre el trabajo de la chica para corregírselo, se había quedado mirándola.
fr
" Miss Harvey, penchée à côté de la jeune fille pour corriger ses exercices, la regardait d'un air effaré.
en
Miss Harvey, who had bent down over Sukhvinder?s work to mark it, was gawping into the girl?s face.
eu
Aurpegia estaltzeko makurtzen eta ariketa orritik bururik altxatu gabe eskuak mahuketan sartzen ikusi zuen Andrewk.
es
Andrew vio que Sukhvinder asentía con la cabeza y se tapaba la cara con las manos, mientras seguía encorvada sobre la hoja.
fr
Andrew vit Sukhvinder hocher la tête puis enfouir son visage entre ses mains, voûtée au-dessus de sa table.
en
Andrew watched Sukhvinder nod and draw in her hands, obscuring her face, still hunched up over her work.
eu
-Wally! -deitu zion Kevin Cooperrek eszenarioetako xuxurlan, bi lerro aurreragotik-.
es
-¡Wallah! -susurró Kevin Cooper, sentado dos filas más allá-.
fr
" Wally ! souffla Kevin Cooper, deux rangs plus loin.
en
?Wallah!? stage-whispered Kevin Cooper, from two rows in front.
eu
Wally!
es
¡Wallah!
fr
Hé, Wally !
en
?Wallah!
eu
Kakahuete!
es
¡Peanut!
fr
Cahouète !
en
Peanut!?
eu
Dagoeneko bazekitenari buruz haien arreta erakarri nahian zebilen:
es
Intentaba hacerles notar lo que ellos ya sabían:
fr
Il essayait d'attirer leur attention sur ce que tout le monde avait déjà compris :
en
He was trying to draw their attention to what they already knew:
eu
Sukhvinder, haren sorbalden dardara eztiaren arabera, negarrez ari zela, eta Harvey andereñoa zer gertatzen zitzaion asmatzeko kristorenak eta bi egiten ari zela, baina jakiteko esperantzarik gabe.
es
que Sukhvinder, a juzgar por el débil temblor de sus hombros, estaba llorando, y que la señorita Harvey, muy atribulada, intentaba en vano averiguar qué le pasaba.
fr
Sukhvinder, à en juger par le tressautement de ses épaules, était en train de pleurer, et Miss Harvey, paniquée, essayait de savoir ce qui se passait.
en
that Sukhvinder, judging by the gentle quivering of her shoulders, was crying, and that Miss Harvey was making hopeless, harried attempts to find out what was wrong.
eu
Ikasleak, irakaslearen begiraletzaren lasaialdi bat zetorrela sumatuz, lehenago baino zarata handiagoa egiten hasi ziren.
es
Los alumnos, al detectar que la profesora había vuelto a bajar la guardia, se pusieron a alborotar aún más.
fr
La classe entière, sentant que la vigilance de la prof avait encore baissé d'un cran, se déchaîna de plus belle.
en
The class, detecting a further lapse in their teacher?s vigilance, raged louder than ever.
eu
-Kakahuete!
es
-¡Peanut!
fr
" Cahouète !
en
?Peanut!
eu
Wally!
es
¡Wallah!
fr
Wally !
en
Wallah!?
eu
Andrewk ez zuen garbi ikusten Kevin Cooper nahita ari zen bera amorrarazi nahian ala ez, baina gutxi bezain trebea zen jendea amorrarazten.
es
Andrew nunca sabía si Kevin Cooper fastidiaba a propósito o sin darse cuenta, pero tenía el infalible don de crisparle a uno los nervios.
fr
" Andrew n'avait jamais bien compris si Kevin Cooper faisait exprès ou non d'être énervant, mais le fait est qu'il avait le don insurpassable d'agacer tout le monde.
en
Andrew could never decide whether Kevin Cooper irritated intentionally or accidentally, but he had an infallible knack for grating on people.
eu
Kakahuete izengoitia aspaldikoa zen, lehen hezkuntzatik zetorkiona Andrewri;
es
El mote "Peanut" venía de lejos;
fr
" Cahouète " était un très vieux surnom, dont Andrew n'avait jamais réussi à se débarrasser depuis le primaire ;
en
The nickname ?Peanut? was a very old one, which had clung to Andrew in primary school;
eu
beti eman zion amorrazioa.
es
Andrew cargaba con él desde primaria y siempre lo había odiado.
fr
il l'avait toujours détesté.
en
he had always hated it.
eu
Zirik sekula ez erabiliz pasarazi zuen modaz.
es
Fats había conseguido que ese apodo pasara de moda a base de no utilizarlo nunca;
fr
C'est Fats qui l'avait fait passer de mode en cessant tout simplement de l'utiliser ;
en
Fats had forced the name out of fashion by never using it;
eu
Hura izaten zen beti halako gauzak erabakitzeko azken arbitroa.
es
siempre había sido el árbitro final en esas materias.
fr
il avait toujours été l'arbitre ultime des élégances sur ce genre de sujets.
en
Fats had always been the final arbiter in such matters.
eu
Ziriren izengoitia ere gaizki erabiltzen ari zen Cooper:
es
Cooper hasta confundía el mote de Fats:
fr
Mais même sur son surnom à lui, Kevin Cooper s'était trompé :
en
Cooper was even getting Fats? name wrong:
eu
Wally izengoitia zaharkitua zen, aurreko urtekoa, eta ez zuen asko iraun boladan.
es
"Wallah" sólo había gozado de una breve popularidad el año anterior.
fr
" Wally " datait de l'année précédente, et n'était resté que très brièvement en usage.
en
?Wallah? had enjoyed only a brief popularity, last year.
eu
-Kakahuete!
es
-¡Peanut!
fr
" Cahouète !
en
?Peanut!
eu
Wally!
es
¡Wallah!
fr
Wally !
en
Wallah!?
eu
-Joan porkulo hartzera, Cooper, zakilburu subnormala-esan zion Zirik ahapeka.
es
-Vete a la mierda, Cooper, carapolla-dijo Fats por lo bajo.
fr
-Mais ta gueule, tête de n?ud ", murmura Fats dans sa barbe.
en
?Fuck off, Cooper, you glans-headed moron,? said Fats under his breath.
eu
Cooper bere aulkiaren bizkarraldetik zintzilikatuta zegoen, Sukhvinderri begira, eta hura, berriz, makur-makur eginda, aurpegiaz ia ikasmahaia ukitzen zuela; Harvey andereñoa, bere aldamenean eserita, eskuak komikoki astintzen ari zen, Sukhvinder ukitu ere nahi gabe, eta gertatutakoaren azalpenik inori atera ezinik.
es
Cooper se había vuelto en la silla e, inclinado sobre el respaldo, miraba fijamente a Sukhvinder, que estaba recogida sobre sí misma, con la cara rozando el pupitre, mientras la señorita Harvey, agachada a su lado, agitaba cómicamente las manos sin atreverse a tocarla, incapaz de arrancarle una explicación.
fr
Cooper, à moitié retourné sur sa chaise, regardait Sukhvinder qui s'était recroquevillée ; son nez touchait presque la table à présent, tandis que Miss Harvey, accroupie à côté d'elle, faisait de grands gestes ridicules avec les mains, incapable de la toucher ou de lui arracher la moindre explication.
en
Cooper was hanging over the back of his seat, staring at Sukhvinder, who had curled over, her face almost touching the desk, while Miss Harvey crouched beside her, her hands fluttering comically, forbidden to touch her, and unable to elicit any explanation for her distress.
eu
Beste batzuk ere ohartuak ziren asaldamendu ezohiko hartaz, eta begira zeuden;
es
Algunos alumnos más se habían percatado de aquella inusual interrupción y miraban con curiosidad;
fr
D'autres élèves s'étaient retournés pour regarder cette scène un peu inhabituelle ;
en
A few more people had noticed this unusual disturbance and were staring;
eu
baina gelaren aurrealdeko ilaretan mutiko batzuek zalapartan jarraitu zuten, beren dibertsioaz gainerako guztiaz ahaztuta.
es
pero, en la parte delantera del aula, varios chicos seguían alborotando, ajenos a todo lo que no fuera su propia diversión.
fr
mais à l'avant de la classe, plusieurs garçons continuaient à chahuter, sans se préoccuper de rien d'autre que de leur propre amusement.
en
but at the front of the room, several boys continued to rampage, oblivious to everything but their own amusement.
eu
Haietako batek zurezko atzealdearekiko ezabagailua hartu zuen Harvey andereñoaren idazmahaitik.
es
Uno cogió el borrador de madera del escritorio de la señorita Harvey y lo lanzó.
fr
L'un d'eux s'empara de la brosse à effacer le tableau que Miss Harvey avait laissée sur son bureau et la lança à travers la pièce.
en
One of them seized the wood-backed board rubber from Miss Harvey?s vacated desk.
eu
Eta jaurti egin zuen. Ezabagailuak gela zeharkatu zuen, eta atzeko paretako erlojua jo:
es
El borrador atravesó limpiamente el aula y se estrelló contra el reloj de pared del fondo, que cayó al suelo y se hizo añicos:
fr
La brosse fusa et alla se fracasser contre l'horloge murale au fond de la classe, qui se décrocha et explosa par terre en mille morceaux, déclenchant une tornade de bouts de plastique et de petites pièces en métal ;
en
The rubber soared right across the room and crashed into the clock on the back wall, which plummeted to the ground and shattered:
eu
lurrera danba erori zen kristala, txiki-txiki eginda: plastikozko eta metalezko barrunbeak airean atera ziren, eta neska batzuk, Harvey andereñoa barne, garrasika hasi ziren izututa.
es
fragmentos de plástico y piezas metálicas del mecanismo volaron en todas direcciones, y varias chicas, entre ellas la señorita Harvey, chillaron asustadas.
fr
plusieurs filles, y compris Miss Harvey, sursautèrent en poussant un cri.
en
shards of plastic and metal innards flew everywhere, and several girls, including Miss Harvey, shrieked in shock.
eu
Ikasgelako atea norbaitek bultzatuta ireki zen, eta pareta jo zuen danbatekoz.
es
Entonces la puerta del aula se abrió abruptamente, chocando con estrépito contra la pared.
fr
La porte s'ouvrit alors à toute volée et rebondit violemment contre le mur.
en
The door of the classroom flew open and bounced, with a bang, off the wall.
eu
Ikasleak bat-batean isildu ziren. Txori zegoen han zutik, amorrazioz gorri-gorri eginda.
es
La clase enmudeció en el acto. Cuby estaba en el umbral, rojo de furia.
fr
Un brusque silence retomba sur la classe et tous les regards se tournèrent vers le Pigeon qui se tenait debout sur le seuil, cramoisi de colère.
en
The class fell quiet. Cubby was standing there, flushed and furious.
eu
-Zer gertatzen da gela honetan?
es
-¿Qué está pasando aquí?
fr
" Qu'est-ce qui se passe ici ?
en
?What is going on in this room?
eu
Zer da zarata hau?
es
¿A qué viene tanto ruido?
fr
Qu'est-ce que c'est que tout ce bruit ?
en
What is all this noise??
eu
Harvey andereñoa bultzagailu batek eraginda bezala zutitu zen Sukhvinderren mahaiaren ondoan, lotsatuta eta izuturik.
es
La profesora se levantó como un muñeco de resorte y se quedó inmóvil junto al pupitre de Sukhvinder, avergonzada y asustada.
fr
" Miss Harvey se redressa comme un diable dans sa boîte à côté de la table de Sukhvinder, le visage empreint d'un air coupable et terrorisé.
en
Miss Harvey shot up like a jack-in-a-box beside Sukhvinder?s desk, looking guilty and frightened.
eu
-Andereño!
es
-¡Señorita Harvey!
fr
" Miss Harvey !
en
?Miss Harvey!
eu
Gela honetan sekulako buila aditzen da.
es
Su clase está armando un jaleo tremendo.
fr
Votre classe fait un vacarme épouvantable.
en
Your class is making an almighty racket.
eu
Zer gertatzen da hemen?
es
¿Se puede saber qué ocurre?
fr
Que se passe-t-il ?
en
What?s going on??
eu
Andereñoa leloturik gelditua zela ematen zuen.
es
La aludida se había quedado sin habla.
fr
Miss Harvey, pétrifiée, semblait incapable de parler.
en
Miss Harvey seemed struck dumb.
eu
Kevin Cooper bere aulkiaren bizkarraldean zintzilikatu zen, irribarrez, Harvey andereñoarengandik Txorirengana eta handik Zirirengana pasatuz begirada.
es
Kevin Cooper volvió a inclinarse sobre el respaldo de su silla y, con una sonrisa burlona, miró alternativamente a la profesora, a Cuby y a Fats.
fr
Kevin Cooper se retourna à nouveau et promena un ?il goguenard sur Miss Harvey, le Pigeon, et Fats.
en
Kevin Cooper hung over the back of his chair, grinning, looking from Miss Harvey to Cubby to Fats and back again.
eu
Zirik hitz egin zuen.
es
Entonces habló Fats:
fr
Ce dernier prit la parole.
en
Fats spoke.
eu
-Egia osoa esateko, aita, kontua da emakume gaixo honi ehiza-zakurrek piztiari bezala eraso egin diogula.
es
-Pues verás, padre, si he de serte sincero, estábamos tomándole el pelo a esta pobre mujer.
fr
" Eh bien, pour être tout à fait franc, père, nous étions en train de faire tourner cette pauvre femme en bourrique. "
en
?Well, to be perfectly frank, Father, we?ve been running rings around this poor woman.?
eu
Algara galanta aditu zen.
es
Todos se echaron a reír.
fr
Ce fut une explosion de rires.
en
Laughter exploded.
aurrekoa | 236 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus