Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, bere burua imajinatu zuen bezeroei dendan kontatzen nola gizon bat aurrean zerraldo erori zitzaion, eta nola joan behar izan zuten ziztu bizian ospitaleraino harekin batera.
es
Luego imaginó que estaba en la tienda contándoles a las clientas que un hombre había caído fulminado delante de ella y que lo había acompañado al hospital.
fr
Puis elle s'imagina en train de raconter tout l'épisode aux clients de la boutique, l'homme qui s'était effondré à ses pieds, le trajet à tombeau ouvert pour arriver à temps à l'hôpital.
en
Then she imagined telling customers at the shop about how a man had dropped dead in front of her, and about the mercy dash to hospital.
eu
Bidaiaren xehetasunak nola kontatu pentsatzen aritu zen, eta, bereziki, medikua heriotzaren berri ematera etorri zeneko eszena paregabea.
es
Pensó en diferentes formas de describir diversos detalles del trayecto, y en la escena culminante con la doctora.
fr
Elle réfléchit à la façon dont elle pourrait s'y prendre pour décrire tel ou tel aspect de l'aventure, en particulier le moment crucial de l'annonce de la mort.
en
She thought of ways to describe various aspects of the journey, and of the climactic scene with the doctor.
eu
Bere buruaz hain seguru zen emakumezko medikuaren gaztetasunak are okerrago bihurtu zuen dena.
es
La juventud de aquella mujer tan dueña de sí había hecho que todo resultara aún peor.
fr
Cette jeune interne si sûre d'elle-et dont la jeunesse, justement, avait rendu la scène encore plus terrible.
en
The youth of that self-possessed woman had made the whole thing seem worse.
eu
Halako berri latzak helduago batek eman beharko lituzke.
es
La persona encargada de dar una noticia así debería ser alguien de más edad.
fr
Ils auraient vraiment mieux fait de confier ce genre de tâche à quelqu'un de plus âgé.
en
They ought to give the job of breaking the news to someone older.
eu
Gero, suspertu zenean, oroitu zen biharamunean hitzordua zuela Champêtreko salmenta-ordezkariarekin, telefonoz flirteo atseginean aritu zitzaion harexekin.
es
Entonces se animó un poco al recordar que esa mañana tenía una cita con el representante de Champêtre; por teléfono había estado muy zalamero.
fr
Puis, ragaillardie pour de bon, elle se rappela qu'elle avait rendez-vous avec le représentant de chez Champêtre demain ; il avait été assez badin au téléphone et, ma foi, ce n'était pas pour lui déplaire.
en
Then, with a further lift of her spirits, she recollected that she had an appointment with the Champêtre sales rep tomorrow; he had been pleasantly flirty on the telephone.
eu
-Prestatzen hasi beharko dut-esan zuen Milesek, eta bere kafe-katilukada hustu zuen, leihoaz bestalde argitzen ari zen zeruan begirada finkaturik.
es
-Más vale que espabile-dijo Miles, y se terminó la taza de café mirando cómo el cielo clareaba al otro lado de la ventana.
fr
" Bon, c'est pas tout ça mais faut que je me dépêche, moi ", dit Miles en finissant son café et en levant les yeux vers le ciel qui s'éclaircissait derrière la fenêtre.
en
?I?d better get moving,? said Miles, and he drained his coffee mug, his eyes on the brightening sky beyond the window.
eu
Intziri sakona egin, eta emazteari laztan bat egin zion, bere plater eta katilu hutsekin ontzi-garbitzekorantz ondotik pasatu zitzaionean.
es
Lanzó un hondo suspiro y le dio unas palmaditas en el hombro a su mujer al pasar para meter el plato y la taza en el lavavajillas-.
fr
Il poussa un long soupir et tapota l'épaule de sa femme en allant poser sa tasse et son assiette vide dans l'évier.
en
He heaved a deep sigh and patted his wife on her shoulder as he passed on the way to the dishwasher with his empty plate and mug.
eu
-Bai latza dela! Hala ere, honek beren neurria ematen die gauzei, ezta?
es
Madre mía, esto les da otra dimensión a las cosas, ¿no te parece?
fr
" Quand même, ça fait sacrément réfléchir, tout ça, pas vrai ? "
en
?Christ, it puts everything in perspective, though, doesn?t it, eh??
eu
Batzuetan, Miles absurdoa iruditzen zitzaion Samanthari, eta, gero eta gehiagotan, zozoa.
es
Y salió de la cocina negando con la cabeza de pelo entrecano cortado al rape.
fr
Sur quoi, secouant sa tête au cheveu ras et grisonnant, il sortit de la cuisine.
en
Shaking his close-cropped, greying head, he left the kitchen.
eu
Tarteka, hala ere, gozagarri zitzaion haren ponpoxokeria;
es
A veces Samantha lo encontraba ridículo y, cada día más, aburrido.
fr
Samantha trouvait Miles parfois grotesque et, de plus en plus souvent, assommant.
en
Samantha sometimes found Miles absurd and, increasingly, dull.
eu
izan ere, berak ere gogoko zuen ospakizun formaletan kapela janztea.
es
Con todo, en ocasiones le gustaba su pomposidad, de la misma manera que le gustaba usar sombrero cuando lo exigían las circunstancias.
fr
De temps à autre, pourtant, le côté pompeux de son époux lui procurait un certain plaisir-de même qu'elle prenait plaisir, dans les grandes occasions, à mettre un chapeau.
en
Every now and then, though, she enjoyed his pomposity in precisely the same spirit as she liked, on formal occasions, to wear a hat.
eu
Eta, azken batean, ez zegoen batere gaizki punpezia eta arrandi pixka bat goiz hartan.
es
Al fin y al cabo, esa mañana lo apropiado era ponerse solemne y un poco trascendental.
fr
Il était de bon aloi, après tout, de faire preuve d'un peu de solennité et de dignité ce matin.
en
It was appropriate, after all, to be solemn and a little worthy this morning.
eu
Samanthak ogi txigortua bukatu, eta gosaltzeko erabilitakoak jaso zituen, bere dendako laguntzaileari kontatuko zion istorioa bere baitan hobeto moldatzen zuen bitartean.
es
Se terminó la tostada y recogió las cosas del desayuno mientras pulía mentalmente la historia que pensaba contarle a su ayudante.
fr
Elle termina sa tartine et débarrassa la table du petit déjeuner, tout en peaufinant les derniers détails de l'histoire telle qu'elle prévoyait de la raconter à son assistante.
en
She finished her toast and cleared away her breakfast things, mentally refining the story she planned to tell her assistant.
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
2
en
II
eu
-Barry Fairbrother hil da-esan zuen Ruth Pricek arnasestuka.
es
-Se ha muerto Barry Fairbrother-resolló Ruth Price.
fr
" Barry Fairbrother est mort ", dit Ruth Price d'une voix haletante.
en
?Barry Fairbrother?s dead,? panted Ruth Price.
eu
Ia lasterka igoa zen lorategiko bidexkan gora, senarra lanera joan baino lehen harekin minutu batzuk gehiago eman ahal izateko.
es
Había subido casi a la carrera por el sendero del jardín para estar unos minutos más con su marido antes de que él se marchara al trabajo.
fr
Elle avait remonté la petite allée fleurie presque au pas de course afin de croiser son mari avant qu'il ne parte au travail.
en
She had almost run up the chilly garden path so as to have a few more minutes with her husband before he left for work.
eu
Ez zen gelditu ere egin berokia eranzteko, eta, bufanda eta eskularruak kendu gabe, burrunban sartu zen sukaldean, Simon eta bi mutikoak gosaltzen ari zirela.
es
No se detuvo en el recibidor para quitarse el abrigo, sino que, con la bufanda todavía al cuello y los guantes puestos, irrumpió en la cocina, donde Simon y los hijos adolescentes de ambos estaban desayunando.
fr
Sans même prendre la peine de s'arrêter dans le vestibule pour enlever son manteau, son écharpe et ses gants, elle fit une entrée fracassante dans la cuisine où Simon et leurs deux grands fils prenaient leur petit déjeuner.
en
She didn?t stop in the porch to take off her coat but, still muffled and gloved, burst into the kitchen where Simon and their teenage sons were eating breakfast.
eu
Senarra zur eta lur gelditu zen, ogi txigortu bat ezpainetara bidean zuela, eta, gero, gelditasun teatralez jaitsi zuen.
es
Su marido se quedó inmóvil, con un trozo de tostada camino de la boca, y luego bajó la mano con lentitud teatral.
fr
Son mari se figea, puis reposa avec une lenteur toute théâtrale le morceau de pain beurré qu'il était sur le point d'avaler.
en
Her husband froze, a piece of toast halfway to his lips, then lowered it with theatrical slowness.
eu
Bi mutikoek, beren eskolako uniformea jantzita, jakin-min pixka batekin begiratu zieten txandan aitari eta amari.
es
Los dos chicos, ambos con el uniforme escolar, miraron alternativamente a su padre y su madre con moderado interés.
fr
Les garçons, tous deux vêtus de leur uniforme scolaire, regardèrent l'un après l'autre leurs parents d'un ?il vaguement intrigué.
en
The two boys, both in school uniform, looked from one parent to the other, mildly interested.
eu
-Aneurisma, antza-esan zuen Ruthek, arnasa bere onera etorri gabe eskularruak behatzez behatz eranzten zituen bitartean. Bufanda kendu, eta berokiaren botoiak askatu zituen.
es
-Creen que ha sido un aneurisma-continuó Ruth, jadeando un poco todavía, mientras se quitaba los guantes tirando de la punta de cada dedo, se desenrollaba la bufanda y se desabrochaba el abrigo.
fr
" Un anévrisme, apparemment ", dit Ruth qui ôta ses gants un doigt après l'autre, déroula son écharpe et déboutonna son manteau tout en essayant de reprendre son souffle.
en
?An aneurysm, they think,? said Ruth, still a little breathless as she tweaked off her gloves finger by finger, unwinding her scarf and unbuttoning her coat.
eu
Emakume lirain beltzarana zen, begirada astun eta goibelekoa; erizain-uniformearen urdin ilunak ondo ematen zion-.
es
Era una mujer morena y delgada, con ojos tristes de párpados gruesos; el azul intenso del uniforme de enfermera le sentaba bien-.
fr
C'était une femme menue, le teint foncé, les yeux lourds et mélancoliques, que sa blouse d'infirmière bleu foncé mettait en valeur.
en
A thin dark woman with heavy, mournful eyes, the stark blue nurse?s uniform suited her.
eu
Zerraldo erori zen golf-klubean... Samanthak eta Miles Mollisonek ekarri zuten... eta gero Colin eta Tessa Wall etorri ziren.
es
Cayó fulminado en el club de golf. Lo trajeron Sam y Miles Mollison, y más tarde llegaron Colin y Tessa Wall...
fr
Sam et Miles Mollison l'ont amené... et puis Colin et Tessa Wall sont arrivés...
en
?He collapsed at the golf club ? Sam and Miles Mollison brought him in ? and then Colin and Tessa Wall came ??
eu
Atalondora joan zen ziztuan, eta garaiz iritsi zen, Simonek oihuz egin zion galdera erantzuteko.
es
Salió como una flecha al recibidor, donde colgó sus cosas, y volvió a tiempo para contestar la pregunta que Simon le había gritado:
fr
" Elle fila dans le vestibule pendre ses affaires à la patère, puis surgit à nouveau dans la cuisine avant même que Simon ait terminé de poser sa question en criant. " Nanévrisme ?
en
She darted out to the porch to hang up her things, and was back in time to answer Simon?s shouted question.
eu
-Zer da andreurisma?
es
-¿Qué es "una neurisma"?
fr
C'est quoi, ça ?
en
?What?s ananeurysm??
eu
-Aneurisma, ez andreurisma.
es
-Un aneurisma.
fr
-Un.
en
?An.
eu
Garunean lehertutako arteria bat da.
es
La ruptura de una arteria del cerebro.
fr
Anévrisme. Une artère qui éclate dans le cerveau.
en
Aneurysm. A burst artery in the brain.?
eu
Te-ontziaren bila joan zen arin, ur-berotzekoa piztu, eta txigor-gailuaren inguruko ogi apurrak kentzen hasi zen, horregatik isildu gabe.
es
Fue hacia el hervidor, lo encendió y, sin parar de hablar, empezó a recoger las migas que había en la encimera alrededor de la tostadora.
fr
" Elle attrapa la bouilloire, l'alluma, puis se mit à ramasser les miettes éparpillées sur le plan de travail autour du grille-pain, sans cesser de parler.
en
She flitted over to the kettle, switched it on, then began to sweep crumbs from the work surface around the toaster, talking all the while.
eu
-Garuneko hemorragia masiboa izango zuen.
es
-Debe de haber sufrido una hemorragia cerebral masiva.
fr
" Ça aura sans doute provoqué une hémorragie cérébrale massive.
en
?He?ll have had a massive cerebral haemorrhage.
eu
Emazte gaixoa...
es
Su pobre mujer...
fr
Sa pauvre, pauvre femme... elle est complètement dévastée...
en
His poor, poor wife ? she?s absolutely devastated ??
eu
lur jota eta txikituta dago gaixoa... Bat-batean zurturik, Ruthek begirada sukaldeko leihoen kanpoaldean pausatu zuen une batez. Begien aurrean zeuzkan soropilaren gaineko izotzaren zuritasun aratza, egunsentiko zeru arrosa eta grisean biluz eta eskeleto baten gisara bailaran nabarmentzen zen abatetxea, eta ikuspegi panoramikoaren loria zen Hilltop House. Pagford, sakan urrunean ñirñirka aritzen ziren argi multzo bat besterik ez baitzen gauaz, esnatzen ari zen egunsenti hozkirrian.
es
Está completamente destrozada. la abadía, al otro lado del valle, ruinosa y desnuda, destacaba contra un desvaído cielo rosa grisáceo; la vista panorámica era lo mejor de Hilltop House. Pagford, que por la noche no era más que un puñado de luces parpadeantes en el fondo de una oscura hondonada, surgía a la fría luz de la mañana.
fr
" Soudain pétrifiée, Ruth demeura un moment les yeux fixés, derrière les fenêtres de sa cuisine, sur la blancheur immaculée de sa pelouse recouverte de givre, sur les traînées de gris et de rose dans le ciel livide du petit matin, et sur le panorama grandiose qui faisait la gloire de Hilltop House, avec sa vue imprenable sur Pagford en contrebas.
en
Momentarily stricken, Ruth gazed out of her kitchen window over the crisp whiteness of her frost-crusted lawn, at the abbey across the valley, stark and skeletal against the pale pink and grey sky, and the panoramic view that was the glory of Hilltop House. Pagford, which by night was no more than a cluster of twinkling lights in a dark hollow far below, was emerging into chilly sunlight.
eu
Ruthek ez zuen ezertxo ere ikusten: burua ospitalean zeukan oraindik, Barry bizirik iraunarazteko tresneria alferrikako guztiak kenduta zetzan gelatik Mary ateratzen ikusi zuen unean.
es
Pero Ruth no veía nada de todo eso: seguía mentalmente en el hospital, viendo salir a Mary de la habitación donde yacía Barry, al que ya habían retirado los inútiles instrumentos de reanimación.
fr
Mais de tout cela, elle ne voyait rien, car toutes ses pensées la ramenaient à l'hôpital, au moment où Mary était sortie de la pièce où gisait le corps de Barry, débarrassé de toute la machinerie médicale désormais inutile.
en
Ruth saw none of it: her mind was still at the hospital, watching Mary emerge from the room where Barry lay, all futile aids to life removed.
eu
Ruth Priceren errukia benetakoagoa eta eskuzabalagoa izaten zen bera bezalakotzat zeuzkanenganako.
es
La compasión de Ruth Price fluía más copiosa y sinceramente por aquellos con quienes, de un modo u otro, se identificaba.
fr
La compassion de Ruth Price n'était jamais aussi sincère et généreuse que lorsqu'elle s'exerçait envers ceux à qui elle s'identifiait.
en
Ruth Price?s pity flowed most freely and sincerely for those whom she believed to be like herself.
eu
"Ez, ez, ez", esaten zuen Maryk negar-zotinka, eta ukazio senezko haren oihartzuna barruan sentitzen zuen Ruthek artean ere, berak antzeko egoera batean nola jokatuko zukeen sumatu baitzuen nolabait...
es
Había oído gemir a Mary-"No, no, no, no"-, y esa negación instintiva resonaba en su cabeza, porque le había dado la ocasión de imaginarse a sí misma en una situación idéntica.
fr
" Non, non, non, non ", avait gémi Mary, et cet élan instinctif de dénégation avait trouvé un écho profond dans le c?ur de Ruth, car elle y avait brièvement entrevu le reflet de ce que serait sa propre réaction dans une situation similaire...
en
?No, no, no, no,? Mary had moaned, and that instinctive denial had reverberated inside Ruth, because she had been afforded a glimpse of herself in an identical situation ?
eu
Pentsamendu hori jasangaitza egiten baitzitzaion, Simoni begiratzeko jiratu zen.
es
Abrumada por esa idea, se dio la vuelta y miró a Simon.
fr
Effrayée par cette idée insoutenable, elle se tourna vers Simon.
en
Hardly able to bear the thought, she turned to look at Simon.
eu
Ile gaztaina-kolore argia bakantzen hasi gabea zuen oraindik senarrak, gorputza hogei urte zituenean bezain sendoa zuen, eta begi-ertzetako zimurrek erakargarriago bihurtzen zuten. Ruthek, tarte luze baten ondoren erizaintzara itzuli zenean, aukera izan zuen, berriro ere, gorputzak izan ditzakeen milaka eta milaka ajeak aurrez aurre ikusteko.
es
Aún conservaba una buena mata de pelo castaño claro, estaba casi tan delgado como cuando tenía veinte años, y las arrugas de las comisuras de sus ojos resultaban atractivas; pero desde que Ruth, tras una larga interrupción, había vuelto a trabajar de enfermera, era otra vez consciente del sinfín de disfunciones que podían afectar al cuerpo humano.
fr
Sa chevelure châtain clair était encore fournie, sa silhouette presque aussi élancée que lorsqu'il avait vingt ans, et les petites rides qu'il avait au coin des yeux ne faisaient qu'ajouter à son charme, mais Ruth, en reprenant son métier d'infirmière après une longue parenthèse, s'était retrouvée de nouveau confrontée aux mille et une façons dont le corps humain pouvait se détraquer. Elle avait été capable d'un certain recul, jadis ;
en
His light-brown hair was still thick, his frame was almost as wiry as it had been in his twenties and the crinkles at the corners of his eyes were merely attractive, but Ruth?s return to nursing after a long break had confronted her anew with the million and one ways the human body could malfunction.
eu
orain, berriz, konturatua zen ez zela zorte makala familia osoa bizirik egotea.
es
Si bien de joven no era tan aprensiva, ahora consideraba que todos tenían mucha suerte de seguir con vida.
fr
aujourd'hui, elle songeait surtout à la chance qu'ils avaient, tous, d'être en vie.
en
She had had more detachment when she was young;
eu
-Ezin izan al zuten ezer egin salbatzeko?
es
-¿Y no han podido hacer nada por él?
fr
" Et ils n'ont rien pu faire pour lui ?
en
now she realized how lucky they all were to be alive.
eu
-galdetu zuen Simonek-.
es
-preguntó Simon-.
fr
demanda Simon.
en
?Couldn?t they do anything for him?? asked Simon.
eu
Ezin al zioten jarioan partxe bat jarri?
es
¿Por qué no le han taponado la vena?
fr
Ils n'ont pas pu le reboucher, son machin, là ?
en
?Couldn?t they plug it up??
eu
Frustrazioa nabari zitzaion tonuan, medikuntzak, gauzarik sinpleena eta begi-bistakoena ez egiteagatik, beste behin ere huts egin izan balu bezala.
es
Parecía frustrado, como si los profesionales de la sanidad, una vez más, la hubieran pifiado negándose a hacer lo que era obvio que había que hacer.
fr
" On devinait de l'agacement dans sa voix, comme si c'était le corps médical tout entier qui, une fois de plus, avait tout fichu en l'air en tournant délibérément le dos à la solution la plus simple et la plus évidente.
en
He sounded frustrated, as though the medical profession had, yet again, bungled the business by refusing to do the simple and obvious thing.
eu
Andrewrentzat zirraragarria zen hizketa-modu hura.
es
Andrew se estremeció con salvaje placer.
fr
Andrew jubilait, titillé par une joie cruelle.
en
Andrew thrilled with savage pleasure.
eu
Ohartua zen azken aldian aitak konponbide zakar eta burugabeak proposatuz amari gogor egiteko ohitura hartua zuela, hark medikuntzako terminoak erabiltzen zituenean.
es
Últimamente había notado que su padre acostumbraba a contrarrestar el empleo de términos médicos de su madre con comentarios burdos e ignorantes.
fr
Il avait remarqué que son père, ces derniers temps, avait pris l'habitude de répliquer à sa mère, chaque fois que celle-ci employait des termes médicaux, par des suggestions vulgaires et ineptes.
en
He had noticed lately that his father had developed a habit of countering his mother?s use of medical terms with crude, ignorant suggestions.
eu
"Garuneko hemorragia.
es
"¿Hemorragia cerebral?
fr
Hémorragie cérébrale.
en
Cerebral haemorrhage.
eu
Jarri partxe bat".
es
Se tapona la vena."
fr
Reboucher.
en
Plug it up.
eu
Ama ez zen konturatzen aita zertan zebilen.
es
Su madre no se daba cuenta de lo que se proponía su padre.
fr
Sa mère, bien entendu, ne percevait rien de ces provocations.
en
His mother didn?t realize what his father was up to.
eu
Lehenago ere ez.
es
No se enteraba de nada.
fr
Comme toujours.
en
She never did.
eu
Andrewk bere Weetabixak jaten jarraitu zuen, amorru bizian.
es
Andrew siguió comiendo los Weetabix y ardiendo de odio.
fr
Andrew, bouillonnant de haine, continua de manger ses Weetabix.
en
Andrew ate his Weetabix and burned with hatred.
eu
-Guri ekarri zigutenerako, ez zegoen ezer egiterik, beranduegi zen-esan zuen Ruthek te-poltsatxoak ontzian jarriz-.
es
-Cuando nos lo trajeron ya era demasiado tarde-explicó Ruth mientras metía unas bolsitas de té en la tetera-.
fr
" Il était déjà trop tard pour faire quoi que ce soit quand ils nous l'ont amené, dit Ruth en laissant tomber quelques sachets dans la théière.
en
?It was too late to do anything by the time they got him out to us,? said Ruth, dropping teabags into the pot.
eu
Anbulantzian hil zen, iritsi baino lehentxeago.
es
Murió en la ambulancia, justo antes de llegar al hospital.
fr
Il est mort juste après qu'ils l'ont sorti de l'ambulance.
en
?He died in the ambulance, right before they arrived.?
eu
-esan zuen Simonek-.
es
-Joder-dijo Simon-.
fr
-Bah merde alors, dit Simon.
en
?Bloody hell,? said Simon.
aurrekoa | 236 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus