Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Hobe izango dugu lasaitzea.
es
Vamos a calmarnos, por favor.
fr
-Ca'me-toi toi-même, putain !
en
?Let?s calm down, please.?
eu
-Zu lasaitu, nahi baduzu-esan zuen Krystalek.
es
-Cálmate tú, tía-le espetó Krystal.
fr
" fit Krystal.
en
?You fuckin? calm down,? Krystal said.
eu
Dardarak harturik, besaurreaz xukatu zuen aurpegia, eta amaren besaulkira joan zen.
es
Temblando, se secó la cara con el antebrazo y luego se acercó de nuevo a la butaca de su madre.
fr
Elle leva un bras tremblant pour s'essuyer le visage, puis s'approcha de nouveau du fauteuil de sa mère d'un pas déterminé.
en
Shaking, she wiped her face with her forearm, then marched back over to her mother?s chair.
eu
Terri uzkurtu egin zen beldurrez, baina Krystalek zigarro bat hartu besterik ez zuen nahi, azkenekoa, eta pizgailua atera, eta piztu egin zuen.
es
Terri se encogió, pero su hija se limitó a agarrar el paquete de tabaco; sacó de él un mechero y el último cigarrillo y lo encendió.
fr
Terri sursauta, mais Krystal se contenta d'attraper le paquet de cigarettes, en retira la dernière, un briquet, et l'alluma.
en
Terri flinched, but Krystal merely snatched up the cigarette packet, slid out the last cigarette and a lighter, and lit up.
eu
Zigarroari ke-bafada botaz, amarengandik urrunduz leihora joan, eta bizkarra emanda gelditu zen, malko gehiago ez isurtzeko bere buruari gogor eginez.
es
Dando caladas, fue hasta la ventana y se colocó de espaldas, tratando de contener las lágrimas antes de que volvieran a desbordarse.
fr
Puis elle repartit du côté de la fenêtre, devant laquelle elle se planta, dos à sa mère, en tirant de grandes bouffées nerveuses et en écrasant d'autres larmes dans la paume de sa main avant qu'elles ne roulent sur ses joues.
en
Puffing on the cigarette, she walked away from her mother to the window and turned her back, trying to press away more tears before they fell.
eu
-Ederki-esan zuen Kayk, zutik artean ere-, gai honetaz lasai hitz egin badezakegu...
es
-Vale-dijo Kay, que seguía de pie-. A ver si podemos hablar tranquilamente...
fr
" Bon, dit Kay, toujours debout, peut-être qu'on pourrait discuter de tout ça calmement...
en
?OK,? said Kay, still standing, ?if we can talk about this calmly??
eu
-Zoaz porkulo hartzera-esan zuen Terrik, amorraziorik gabe.
es
-Vete a la mierda-le espetó Terri con voz apagada.
fr
-C'est bon, va chier, toi, dit Terri d'une voix lasse.
en
?Oh, fuck off,? said Terri dully.
eu
-Robbieren gaia daukagu aztertzeko-esan zuen Kayk.
es
-El que nos importa es Robbie-prosiguió Kay, todavía de pie;
fr
-C'est de Robbie qu'il s'agit ", dit Kay.
en
?This is about Robbie,? Kay said.
eu
Zutik zegoen artean ere, lasai esertzeko beldurrez-.
es
no se atrevía a relajarse-.
fr
elle avait peur de relâcher sa tension.
en
She was still on her feet, scared to relax.
eu
Horretarakoxe nago ni hemen.
es
Si estoy aquí es por eso.
fr
" C'est pour ça que je suis ici.
en
?That?s what I?m here for.
eu
Robbie ondo dagoela egiaztatzeko.
es
Para asegurarme de que Robbie está bien.
fr
Pour m'assurer que Robbie aille bien.
en
To make sure that Robbie is all right.?
eu
-Haurtzaindegira huts egin duela? -esan zuen Krystalek, leihotik-.
es
-Vale, ha faltado a la guardería-dijo Krystal desde la ventana-.
fr
-Il est pas allé à vot' putain de garderie, d'accord, et après ? dit Krystal sans bouger de la fenêtre.
en
?So ?e missed fuckin? nursery,? said Krystal, from the window.
eu
Hori ez da oker larria, ostia! -...
es
Tampoco es ningún crimen, joder.
fr
Y a pas mort d'homme. -...
en
?Tha?s norra fuckin? crime.?
eu
ez da oker larria, ostia! -errepikatu zuen Terrik, oihartzun apalean.
es
-Ningún crimen, joder-repitió la madre como un débil eco.
fr
pas mort d'homme, acquiesça Terri dans un écho à peine audible.
en
?? norra fuckin? crime,? agreed Terri, in a dim echo.
eu
-Haurtzaindegikoa ez da gai bakarra-esan zuen Kayk-.
es
-No se trata sólo de la guardería-dijo Kay-.
fr
-Je ne vous parle pas de la garderie, dit Kay.
en
?This isn?t only about nursery,? said Kay.
eu
Robbie deseroso eta erresuminduta zegoen, atzo ikusi nuenean.
es
Ayer, cuando lo vi, Robbie estaba incómodo y escocido.
fr
Robbie ne bénéficiait pas de bonnes conditions d'hygiène et de confort quand je l'ai vu hier.
en
?Robbie was uncomfortable and sore when I saw him yesterday.
eu
Handiegia da pixoihalarekin ibiltzeko.
es
Es demasiado mayor para llevar pañales.
fr
Il est beaucoup trop vieux pour porter des couches.
en
He?s much too old to be wearing a nappy.?
eu
-Kendu diot pixoihal ostia hori, galtzak ditu orain soinean, esan dizut! -esan zuen Krystalek amorraturik.
es
-¡Que ya le he quitado el puto pañal! ¡Ya te he dicho que ahora lleva calzoncillos! -le espetó Krystal, furiosa.
fr
-Mais j'ui ai enlevée, sa putain de couche, il est en pantalon maintenant, j'vous l'ai d'jà dit !
en
?I took ?im outta the fuckin? nappy, ?e?s in pants now, I toldja!? said Krystal furiously.
eu
-Sentitzen dut, Terri-esan zuen Kayk-, baina atzo ez zeunden behar bezala, haur batez zu bakarrik arduratzeko.
es
-Lo siento, Terri-insistió la asistente-, pero ayer no estabas en condiciones de ocuparte tú sola de un niño pequeño.
fr
-Je suis navrée, Terri, dit Kay, mais vous n'étiez pas en état de vous occuper d'un enfant en bas âge.
en
?I?m sorry, Terri,? said Kay, ?but you weren?t in any fit condition to have sole charge of a small child.?
eu
-Ez dut batere...
es
-Que yo no he...
fr
-J'ai pas...
en
?I never??
eu
-Ez duzula ezer sartu esaten jarrai dezakezu, nahi baduzu-esan zuen Kayk; eta Krystalek lehenbizikoz sumatu zion zerbait benetakoa eta gizatiarra ahotsean:
es
-Por mí puedes seguir empeñada en que no has consumido-la atajó Kay, y por primera vez Krystal percibió algo real y humano en la voz de aquella mujer:
fr
-Écoutez, vous pouvez me répéter autant de fois que vous voudrez que vous n'aviez pas pris de drogue, dit Kay-et Krystal perçut pour la première fois quelque chose de réel et d'humain dans sa voix :
en
?You can keep telling me you haven?t used,? Kay said; and Krystal heard something real and human in Kay?s voice for the first time:
eu
etsipena, amorrua-.
es
fastidio, exasperación-.
fr
de l'exaspération, de la colère.
en
exasperation, irritation.
eu
Baina klinika batean egingo dizkizute probak.
es
Pero en la clínica te harán análisis.
fr
Mais vous allez faire un test, demain, à la clinique.
en
?But you?re going to be tested at the clinic.
eu
Nik bezain ondo dakizu positiboa emango duzula.
es
Y sabes perfectamente que vas a dar positivo.
fr
Et vous savez aussi bien que moi que ce test sera positif.
en
We both know you?re going to test positive.
eu
Azken aukera duzula esan didate, berriro ere bota egingo zaituztela.
es
Dicen que es tu última oportunidad, que si fallas volverán a echarte.
fr
Ils disent que c'est votre dernière chance, que vous risquez d'être exclue de manière définitive. "
en
They?re saying it?s your last chance, that they?ll throw you out again.?
eu
Terrik eskugainaz xukatu zuen ahoa.
es
Terri se secó los labios con el dorso de la mano.
fr
Terri s'essuya la bouche du revers de la main.
en
Terri wiped her mouth with the back of her hand.
eu
-Begira, badakit ez batak ez besteak ez duzuela Robbie galdu nahi...
es
-Mira, ya veo que ninguna de las dos quiere perder a Robbie...
fr
" Bon, écoutez, je vois bien que vous n'avez pas envie de perdre Robbie, ni l'une ni l'autre...
en
?Look, I can see neither of you wants to lose Robbie??
eu
-Zer ostiatarako kendu nahi diguzue orduan! -oihu egin zuen Krystalek.
es
-¡Pues entonces no nos lo quites, joder! -saltó Krystal.
fr
-Eh bah alors nous le prenez pas ! cria Krystal.
en
?Don? fuckin? take him away, then!? shouted Krystal.
eu
-Kontua ez da hain sinplea-esan zuen Kayk.
es
-No es tan sencillo-continuó Kay.
fr
-Ce n'est pas aussi simple que ça ", dit Kay.
en
?It?s not as simple as that,? said Kay.
eu
Berriro eseri, eta dosier lodia magalean ezarri zuen lurretik jasota, hara eroria baitzen-.
es
Se sentó, recogió la pesada carpeta, que se le había caído al suelo, y volvió a ponérsela sobre las rodillas-.
fr
Elle se rassit et ramassa le dossier tombé par terre.
en
She sat down again and lifted the heavy folder back onto her lap from the floor where it had fallen.
eu
Robbie joan den urtean zure etxera etorri zenean, garbi zinen heroinaz.
es
El año pasado, cuando te devolvieron a Robbie, habías dejado la heroína.
fr
" Quand vous avez récupéré Robbie l'année dernière, Terri, vous aviez décroché.
en
?When Robbie came back to you last year, Terri, you were off the heroin.
eu
Konpromiso serio bat hartu zenuen garbi jarraitzeko eta programan irauteko, bukatu arte, eta beste zenbait kontutan ere ados zinen, Robbie haurtzaindegira eramateko kontuan, esate baterako... -Bai, eta eraman dut.
es
Te comprometiste a no consumir y a seguir el tratamiento, y aceptaste otras condiciones, como llevar al pequeño a la guardería.
fr
Vous vous êtes solennellement engagée à ne plus toucher à la drogue et à suivre le programme de désintoxication, et vous avez promis de respecter d'autres conditions importantes-de mettre Robbie à la halte-garderie, par exemple...
en
You made a big commitment to staying clean and going through the programme, and you agreed to certain other things, like keeping Robbie in nursery??
eu
-...
es
-Y lo llevé...
fr
-Ouais, et je l'ai fait...
en
?Yeh, an? I took ?im??
eu
ez denbora askoan-esan zuen Kayk-.
es
-Un tiempo-precisó Kay-.
fr
au début, dit Kay.
en
??for a bit,? said Kay.
eu
Pixka batez bai, baina ahalegin sinbolikoak ez dira aski, Terri...
es
Lo llevaste un tiempo, pero un esfuerzo aislado no basta, Terri.
fr
Vous l'avez fait au début, mais Terri, un gage de bonne volonté, ça n'est pas suffisant.
en
?For a bit you did, but, Terri, a token effort isn?t enough.
eu
Atzo etorri nintzenean aurkitu nuenaren ondoren, eta zuri esleitutako droga-prebentziorako langilearekin eta Harper andrearekin hitz egin ondoren, beldur naiz ez ote dugun berriro aztertu beharko gauzak nola doazen. -Eta horrek zer esan nahi du?
es
Después de lo que vi ayer cuando vine, y después de hablar con tu asistente de toxicómanos y con la señora Harper, me temo que tendremos que volver a estudiar la situación. -¿Y eso qué quiere decir?
fr
Après ce que j'ai vu ici hier, et après les discussions que j'ai eues avec votre référent à la clinique ainsi qu'avec Mrs Harper, j'ai bien peur que nous ne devions revoir un peu la façon dont les choses fonctionnent.
en
After what I found when I called here yesterday, and after talking to your key drug worker and to Mrs Harper, I?m afraid I think we need to have another look at how things are working.?
eu
-galdetu zuen Krystalek-.
es
-terció Krystal-.
fr
-Ça veut dire quoi, ça ? dit Krystal.
en
?What?s that mean?? said Krystal.
eu
Zergatik behar duzue halakorik, baina?
es
Otra puta revisión del caso, ¿eh?
fr
Encore un de vos putains de bilans, c'est ça ?
en
?Another fuckin? case review, is it?
eu
Zertarako?
es
¿Y para qué?
fr
Pourquoi z'en auriez besoin, d'toute façon, hein ?
en
Why?djer need one, though?
eu
Nik zaintzen dut...
es
¡Que te calles, joder!
fr
Pourquoi z'en auriez besoin ?
en
Why?djer need one?
eu
zaude isilik, ostia-oihu egin zion Terriri, besaulkitik oihuka hasteko asmotan baitzen-. Berak ez...
es
-le gritó a su madre, que intentaba interrumpirla desde la butaca-. Ella no...
fr
Y va bien, je m'occupe de-toi, ta gueule putain ! hurla-t-elle à Terri qui essayait de crier en ch?ur avec elle, avachie au fond de son fauteuil.
en
He?s all righ?, I?m lookin? after ? fuckin? shurrup!? she screamed at Terri, who was trying to shout along from her chair.
eu
nik zaintzen dut, aditzen? -esan zion garrasiz Kayri, aurpegia gorriturik, bere burua behatz batez seinalatuz, beltzez margotutako begi nabarmenetatik amorruzko malkoak ateratzeko zorian zituela.
es
Yo me ocupo de él, ¿vale? -le soltó a Kay, muy colorada, los ojos perfilados con kohl anegados en lágrimas de rabia, dándose en el pecho con un dedo.
fr
" cria-t-elle à Kay en se tapant au milieu de la poitrine avec un doigt tendu, le visage empourpré, des larmes de colère tremblant au bord de ses paupières soulignées de khôl.
en
?She ain? ? I?m lookin? after ?im, all righ??? she bellowed at Kay, pink in the face, her heavily kohled eyes brimming with tears of anger, jabbing a finger at her own chest.
eu
Krystalek maiz egin zizkion bisitak Robbieri haren guraso-ordeen etxean, amarengandik urrun egin zuen hilabetean zehar.
es
Krystal había ido a visitar a Robbie con regularidad a la casa de su familia de acogida durante el mes que el crío pasó allí.
fr
Krystal était souvent allée voir Robbie dans sa famille d'accueil pendant le mois qu'il avait passé loin d'eux.
en
Krystal had visited Robbie regularly at his foster parents during the month he had been away from them.
eu
Zintzilikatu egiten zitzaion umea Krystali halakoetan, afari-legea bertan egitera gelditzea nahi izaten zuen, eta negarrez gelditzen zen arreba joaten zenean.
es
El niño la abrazaba, le pedía que se quedara a cenar, lloraba cuando su hermana se marchaba.
fr
Il s'agrippait à elle, il voulait qu'elle reste pour le goûter, il pleurait quand elle s'en allait.
en
He had clung to her, wanted her to stay for tea, cried when she left.
eu
Iruditzen zitzaion berari barren-barrendik erauzitako zerbait bahiturik zeukatela etxe hartan.
es
Para ella había sido como si le arrancaran el corazón y se lo quedaran como rehén.
fr
Elle avait l'impression qu'on lui avait arraché la moitié des entrailles.
en
It had been like having half your guts cut out of you and held hostage.
eu
Robbie amona Cathen etxean gelditzea nahi zuen Krystalek, Terri gainbehera etortzen zen bakoitzean bera umetan egona zen bezala.
es
Krystal habría preferido que hubieran llevado a Robbie a casa de la abuelita Cath, como hacían con ella cuando era pequeña cada vez que Terri se derrumbaba.
fr
Krystal aurait voulu que Robbie aille chez Nana Cath, comme elle durant sa propre enfance, chaque fois que Terri sombrait.
en
Krystal had wanted Robbie to go to Nana Cath?s, the way she had gone all those times in her childhood, whenever Terri had fallen apart.
eu
Baina amona Cath zahartuta eta ahulduta zegoen orain, eta ez zuen denborarik Robbierentzat.
es
Pero la abuelita Cath ya era muy mayor y estaba delicada de salud, no tenía tiempo para ocuparse de Robbie.
fr
Mais Nana Cath était vieille et fragile à présent, et elle ne pouvait pas s'occuper de Robbie.
en
But Nana Cath was old and frail now, and she had no time for Robbie.
eu
-Konturatzen naiz zure anaia maite duzula, eta gogor ari zarela saiatzen berarengatik-esan zuen Kayk-, baina zu ez zara Robbieren legezko...
es
-Ya sé que quieres a tu hermano y que haces todo lo que puedes por él, Krystal-continuó Kay-, pero no eres su tutora legal...
fr
" Je sais que tu aimes ton frère et que tu fais de ton mieux pour lui, Krystal, dit Kay, mais tu n'es pas la tutrice légale de...
en
?I understand that you love your brother and that you?re doing your best for him, Krystal,? Kay said, ?but you?re not Robbie?s legal??
eu
-Eta zergatik ez naiz?
es
-¿Y por qué no?
fr
-Et pourquoi, hein ?
en
?Why ain? I?
eu
Ni naiz, ba, beraren arreba ostia, ezta?
es
¡Soy su hermana, joder!
fr
Putain, j'suis sa s?ur, quand même, non ?
en
I?m his fuckin? sister, ain? I??
eu
-Aski da-esan zuen Kayk serio-.
es
-Vale ya-dijo Kay con firmeza-.
fr
-Très bien, dit Kay d'un ton ferme.
en
?All right,? said Kay firmly.
aurrekoa | 236 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus