Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta eztarriko mina izan zuenean.
es
Y cuando estuvo enfermo.
fr
Et pis quand il a eu mal à la gorge.
en
An? when ?e had his sore throat.?
eu
-Noiz izan zen hori?
es
-¿Cuándo fue eso?
fr
-Quand ça ?
en
?When was that??
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Hein ?
en
?Wha??
eu
Orain dela hilabete... edo hilabete eta erdi...
es
Hace un mes... o mes y medio.
fr
par là. "
en
Monf ?go ? monf?na ?alf ? ?bout.?
eu
Krystal bere ama zegoen besaulkiaren besoan eseri zen.
es
Krystal se sentó en el brazo de la butaca de su madre.
fr
Krystal s'assit sur l'accoudoir du fauteuil de sa mère.
en
Krystal sat down on the arm of her mother?s chair.
eu
Kayri goitik behera begiratzen zion, jarrita zegoen tokitik, txiklea gogotsu murtxikatzeri utzi gabe, amaren antzera besoak gurutzatuta.
es
Miró con hostilidad a Kay desde su posición elevada, mascando chicle enérgicamente, los brazos cruzados igual que Terri.
fr
Elle fixait Kay depuis cette position surélevée, mastiquant son chewing-gum avec énergie, les bras croisés comme sa mère.
en
She glared down at Kay from her position of height, energetically chewing gum, her arms folded like her mother?s.
eu
Kayk dosier lodi bat zeukan zabalduta magalean. Krystalek gorroto zien dosierrei.
es
La asistente se había abierto una gruesa carpeta sobre el regazo, y Krystal odiaba las carpetas.
fr
Kay avait un gros dossier ouvert sur les genoux. Krystal détestait les dossiers.
en
Kay had a thick open folder on her lap. Krystal hated folders.
eu
Han idazten zuten dena zutaz, eta gero zure kontra erabiltzeko bertan gordetzen.
es
Odiaba todo eso que se escribía sobre la gente y que se guardaba para después utilizarlo en su contra.
fr
Tous ces trucs qu'ils écrivaient sur vous, et qu'ils mettaient là-dedans, et qu'ils utilisaient contre vous ensuite.
en
All the stuff they wrote about you, and kept, and used against you afterwards.
eu
-Nik eramaten dut Robbie haurtzaindegira-esan zuen-.
es
-A Robbie lo llevo yo a la guardería-dijo-.
fr
" C'est moi qu'emmène Robbie à la garderie, dit-elle.
en
?I takes Robbie to the nurs?ry,? she said.
eu
Eskolarakoan.
es
Cuando voy al instituto.
fr
Avant d'aller à l'école.
en
?On my way to school.?
eu
-Ba, Harper andreak dioenez, Robbiek gero eta huts gehiago egin omen du azkenaldian-esan zuen Kayk, haurtzaindegiaren arduradunarekin izandako elkarrizketan jasotako oharrak irakurriz-.
es
-Bueno, pues según la señora Harper, la asistencia de Robbie ha descendido mucho-insistió Kay, repasando las notas que había tomado después de su conversación con la directora del jardín de infancia-.
fr
-Eh bien, d'après Mrs Harper, la fréquentation de Robbie est assez décousue, dit Kay en consultant les notes qu'elle avait prises au cours de sa conversation avec la directrice de la halte-garderie.
en
?Well, according to Mrs Harper, Robbie?s attendance has fallen off quite a bit,? said Kay, looking down the notes she had made of her conversation with the nursery manager.
eu
Kontua da, Terri, joan den urtean, Robbie itzuli zizutenean, umea haurtzaindegira eramateko konpromisoa hartu zenuela.
es
El caso es, Terri, que el año pasado, cuando te devolvieron a Robbie, te comprometiste a llevarlo a la guardería.
fr
Le problème, Terri, c'est que vous avez pris l'engagement de poursuivre ce mode de garde quand vous avez récupéré Robbie l'année dernière.
en
?The thing is, Terri, you did commit to keeping Robbie in pre-school when he was returned to you last year.?
eu
-Ze ostia... -hasi zen Terri.
es
-¡Qué coño! Yo no...
fr
-Putain, j'ai jamais..., commença Terri.
en
?I ain? fuckin??? Terri began.
eu
-Isilduko zara? -oihu egin zion Krystalek.
es
-Cállate, ¿vale? -le espetó Krystal.
fr
-C'est bon, tu la fermes, d'accord ?
en
?No, shurrup, righ??? Krystal said loudly to her mother.
eu
Eta Kayri mintzatuz esan zuen-:
es
Y dirigiéndose a Kay-:
fr
l'interrompit Krystal d'un ton sec avant de se tourner vers Kay.
en
She addressed Kay.
eu
Gaixo zegoen, aditzen?, anginak zeuzkan, antibiotikoen bila joan behar izan nuen medikuarengana.
es
Es que estaba enfermo, tenía las amígdalas hinchadas, el médico le recetó antibióticos.
fr
Non mais, le truc, c'est qu'il a été malade, voyez, les amygdales gonflées et tout, même qu'il a vu le docteur et j'ui ai filé des antibiotiques, d'accord ?
en
?He were ill, righ?, his tonsils were all up, I got ?im antibiotics off the doctor.?
eu
-Noiz izan zen hori?
es
-¿Y eso cuándo fue?
fr
-Mais quand, au juste ?
en
?And when was that??
eu
-Orain dela hiru aste edo... zera...
es
-Hará unas tres semanas. Pero ahora...
fr
y a environ trois semaines... Donc voilà, quoi...
en
?Tha? was ?bout free weeks ? anyway, righ???
eu
-Atzo hemen izan nintzenean-esan zuen Kayk Robbieren amari mintzatuz berriro (Krystalek gogotsu segitzen zuen txikle-janean, bi besoak saihets-hezurren gainean barrera gisa jarrita)-, ematen zuen bazenuela nahiko lan Robbieren premiei erantzuteko, Terri.
es
-Ayer, cuando vine-dijo Kay dirigiéndose otra vez a la madre de Robbie (Krystal mascó enérgicamente y se abrazó el torso como si quisiera protegerse las costillas)-, me pareció que te costaba mucho atender las necesidades de Robbie, Terri.
fr
-Quand je suis venue hier, dit Kay en s'adressant de nouveau à la mère de Robbie (Krystal mâchait son chewing-gum plus férocement que jamais, les bras serrés sur la poitrine comme une double barrière), vous aviez l'air d'éprouver les plus grandes difficultés à répondre aux besoins de votre fils, Terri. "
en
?When I was here yesterday,? Kay said, addressing Robbie?s mother again (Krystal was chewing vigorously, her arms making a double barrier around her ribs), ?you seemed to be finding it very difficult to respond to Robbie?s needs, Terri.?
eu
Krystalek amari begiratu zion.
es
Krystal miró a su madre.
fr
Krystal jeta un coup d'?il à sa mère.
en
Krystal glanced down at her mother.
eu
Haren izterra bazen amarena halako bi zabaleran.
es
Su muslo era el doble de ancho que el de Terri.
fr
Sa cuisse, appuyée contre l'accoudoir du fauteuil, était deux fois plus large que celle de sa mère.
en
Her spreading thigh was twice as thick as Terri?s.
eu
-Ez nuen... batere...
es
-Que yo no... que yo nunca...
fr
" J'ai pas de... j'ai jamais...
en
?I di?n? ? I never ?? Terri changed her mind.
eu
Umea ondo dago.
es
Robbie está bien.
fr
" Y va bien.
en
??E?s fine.?
eu
Susmo batek ilundu zion Krystali gogamena, putre inguratzaile baten itzalak bezala.
es
Una sospecha ensombreció la mente de Krystal como la sombra del buitre que sobrevuela a su presa.
fr
" Un doute envahit peu à peu Krystal et assombrit ses pensées comme l'ombre d'un charognard décrivant des cercles autour de sa proie.
en
A suspicion darkened Krystal?s mind like the shadow of some circling vulture.
eu
-Terri, zerbait sartua zenuen atzo ni iritsi nintzenean, ezta?
es
-Terri, ayer cuando vine, habías consumido, ¿verdad?
fr
" Terri, vous étiez en état d'intoxication quand je suis venue vous voir hier, n'est-ce pas ?
en
?Terri, you?d used when I arrived yesterday, hadn?t you??
eu
ez nuen ezer sartua, aditzen?
es
¡Eres una puta mentirosa!
fr
-Non, putain, c'est pas vrai !
en
?No, I fuckin? hadn?!
eu
Bularra estutzen zion pisu baten presioa sentitu zuen Krystalek, eta kirrinka baten hotsa.
es
No me había chutado, joder.
fr
Vous dites que des putains de... J'ai rien pris, d'accord ? "
en
Tha?s a fuckin? ? you?re fuckin? ? I ain? used, all righ???
eu
Obbok poltsatxo bat ez ezik, zakukada bat ere emana zion, nonbait.
es
Krystal notaba una opresión en el pecho y le zumbaban los oídos.
fr
Krystal sentit un poids lui tomber sur la poitrine et ses oreilles se mettre à bourdonner.
en
A weight was pressing on Krystal?s lungs and her ears were ringing.
eu
Eta gizarte-langileak erabat pasatuta harrapatua zuen ama.
es
Obbo debía de haberle pasado a su madre no sólo una dosis sino unas cuantas.
fr
Obbo avait dû donner à sa mère non pas une dose mais un sachet entier.
en
Obbo must have given her mother, not a single bag, but a bundle.
eu
Terrik positiboa emango zuen hurrena Bellchapelera joaten zenean, eta bota egingo zuten berriro programatik... (...
es
La asistente social debía de haberla encontrado completamente ciega.
fr
L'assistante sociale l'avait vue défoncée.
en
The social worker had seen her blasted.
eu
eta metadonarik gabe, amesgaizto-egoera hartara itzuliko ziren berriro ere:
es
Terri daría positivo en Bellchapel la próxima vez, y volverían a darle la patada.
fr
Le test de Terri demain à Bellchapel serait positif et elle se ferait dégager, une fois de plus...
en
Terri would test positive at Bellchapel next time, and they would chuck her out again ?
eu
piztia basati bat bihurturik, Terri bere aho hortz-bakandu hartarako bidea ezezagunen zakilei libre uzten hasiko zen, bere zainen premiak asetzeko.
es
(Y sin metadona, recaerían en aquella situación de pesadilla en que Terri se tornaba salvaje y abría su desdentada boca para mamársela a cualquier desconocido con tal de poder saciar la sed de sus venas.
fr
(... et sans méthadone, le cauchemar recommencerait : Terri redeviendrait incontrôlable, elle se remettrait à ouvrir grand sa bouche édentée et à sucer la queue de n'importe quel connard pour se payer de quoi se remplir les veines.
en
( ? and without methadone, they would return again to that nightmare place where Terri became feral, when she would again start opening her broken-toothed mouth for strangers? dicks, so she could feed her veins.
eu
Eta Robbie eraman egingo zuten berriro, oraingoan betiko.
es
Y volverían a llevarse a Robbie, y esa vez quizá para siempre.
fr
Et ils lui reprendraient Robbie, et cette fois il risquait de ne plus jamais revenir.
en
And Robbie would be taken away again, and this time he might not come back.
eu
Krystalek plastikozko bihotz gorri bat zeukan patrikan giltza-eraztun batetik zintzilik, Robbieren argazkitxo zahartu batekin.
es
Krystal llevaba en el bolsillo una fotografía de su hermano con un año, en un corazoncito de plástico rojo prendido del llavero.
fr
Dans un petit c?ur en plastique rouge accroché au porte-clé dans la poche de Krystal, il y avait une photo de Robbie, à un an.
en
In a little red plastic heart hanging from the key-ring in Krystal?s pocket was a picture of Robbie, aged one.
eu
Bizi-bizi hasi zitzaion bihotza taupaka, estropadetan azken txanpan ura erdibituz aurrera eta aurrera eginez, giharrak lorian zituela, beste taldekoak atzean nola gelditzen ziren ikusten zuenean bezala...).
es
Su corazón auténtico empezó a latir como cuando remaba a tope, tirando y tirando de los remos para vencer la resistencia del agua, los músculos ardiéndole, viendo a las otras remeras deslizarse hacia atrás...)-¡Me cago en la puta!
fr
Son c?ur à elle cognait maintenant à tout rompre, comme lorsqu'elle ramait à plein régime, qu'elle plongeait ses avirons dans l'eau et tirait, tirait de toute la force de ses muscles en feu, pour battre de vitesse l'équipe adverse qu'elle regardait du coin de l'?il fendre l'onde à rebours...)
en
Krystal?s real heart had started pounding the way it did when she rowed full stretch, pulling, pulling through the water, her muscles singing, watching the other crew slide backwards ? )
eu
-Ergel alua-oihu egin zuen Krystalek, baina inork ez zion entzun, Terri Kayri builaka ari baitzen oraindik ere.
es
-gritó, pero nadie la oyó, porque Terri seguía gritándole a Kay, que continuaba sentada con la taza en las manos, impasible.
fr
" Putain mais t'es trop..., se mit-elle à hurler, mais personne ne l'entendit car Terri était encore en train d'aboyer sur Kay, qui restait assise, sa tasse de thé entre les mains, l'air impassible.
en
?You fuckin?,? she shouted, but nobody heard her, because Terri was still bawling at Kay, who sat with her mug held in her hands, looking unmoved.
eu
Kay begira zegoen, katilua eskuetan, batere aztoratu gabe.
es
-¡No me he chutado, joder, no tienes ninguna prueba...!
fr
-J'ai rien pris, z'avez aucune putain de preuve...
en
?I ain? fuckin? used, you ain? go? no proof??
eu
-Ergel alua-esan zion Krystalek, ozenago.
es
-soltó Krystal levantando aún más la voz.
fr
-Putain mais t'es trop conne ! cria Krystal encore plus fort.
en
?You fuckin? stupid,? said Krystal, louder.
eu
-Ez dut zipitzik ere sartu, hori gezur alu bat da-esan zuen Terrik garrasika;
es
-¡Que no me he chutado, coño! ¡Es mentira!
fr
-J'ai rien pris, c'est que des putains de mensonges, tout ça, hurla Terri, tel un animal pris au piège et s'enferrant de manière toujours plus inextricable à force de se débattre.
en
?I ain? fuckin? used, tha?s a fuckin? lie,? screamed Terri;
eu
sarean harrapatutako piztia bat zirudien, askatzeko ahaleginean, gero eta katramilatuago-.
es
-chilló Terri como un animal atrapado en una red, retorciéndose, enredándose cada vez más-.
fr
Jamais, putain...
en
an animal snared in a net, thrashing around, tangling herself tighter.
eu
Ez dut ezer egin, aditzen? Ez dut batere...
es
Que no me he vuelto a chutar, ¿vale? Que nunca...
fr
j'ai jamais...
en
?I never fuckin? did, righ?, I never??
eu
-Klinika alu horretatik ostikoz botako zaituzte berriro, ergel alu halakoa!
es
-¡Te van a echar otra vez de la puta clínica, gilipollas!-¡A mí no me grites!
fr
-Ils vont encore te virer de la clinique, espèce de connasse !
en
?They?ll kick you out the fuckin? clinic again, you stupid fuckin? bitch!?
eu
-Niri ez hitz egin hola, likitsa.
es
-Muy bien-dijo Kay en voz alta para hacerse oír por encima de la lluvia de exabruptos;
fr
-J't'interdis d'me parler comme ça, putain, tu m'entends ?
en
?Don? you dare fuckin? talk ter me like tha?!?
eu
-Aski da, aski da-esan zuen Kayk builaren gainetik bere ahotsa nabarmenaraziz, katilua berriro lurrean utzi eta jaikita, sortutako iskanbilaz ikaraturik;
es
dejó su taza en el suelo y se levantó, asustada por lo que había desatado, y entonces gritó-:
fr
-D'accord, d'accord ", dit Kay en essayant de se faire entendre par-dessus le vacarme.
en
?All right,? said Kay loudly over the din, putting her mug back on the floor and standing up, scared at what she had unleashed;
eu
gero, "Terri!" oihu egin zuen, benetan izuturik, ikusi zuenean Terrik besaulkian bere burua altxatu zuela, eta, beste besoan bermaturik, desafioka ari zela alabari;
es
¡Terri!-con verdadera alarma, porque la mujer se había incorporado en la butaca para ponerse medio en cuclillas en el otro brazo, de cara a su hija;
fr
Elle reposa sa tasse par terre et se leva, effrayée par la scène qu'elle avait déclenchée ; puis elle cria " Terri !
en
then she shouted ?Terri!? in real alarm, as Terri hoisted herself up in the chair to half crouch on its other arm, facing her daughter;
eu
bi gargola ziruditen, ia sudurrez sudur, garrasika.
es
gritaban con las narices casi tocándose, como dos gárgolas-.
fr
", horrifiée pour de bon en voyant la mère se relever dans le fauteuil et se hisser sur l'autre accoudoir, accroupie, face à sa fille-deux gargouilles, presque nez à nez, en train de se hurler dessus. " Krystal !
en
like two gargoyles they were almost nose to nose, screaming.
eu
-Krystal! -oihu egin zion Kayk, ukabila altxatuta ikusi zuenean.
es
¡Krystal! -añadió al ver que la chica alzaba un puño.
fr
" cria Kay quand la jeune fille leva le poing.
en
?Krystal!? cried Kay, as Krystal raised her fist.
eu
Krystal, amarengandik aldentzeko, jauzi eginez jaitsi zen besaulkitik.
es
Krystal se levantó bruscamente de la butaca y se apartó de su madre.
fr
Krystal descendit du fauteuil d'un mouvement brusque et s'éloigna de sa mère.
en
Krystal flung herself violently off the chair, away from her mother.
eu
Harritu egin zen masailetan behera isurkin epel bat zihoakiola sentitu zuenean, eta odolarekin nahastu zuen, baina malkoak ziren, malkoak besterik ez, garden-gardenak, eta distira egin zioten behatz-puntetan, xukatu zituenean.
es
La sorprendió notar algo húmedo y caliente resbalándole por las mejillas; pensó que era sangre, pero eran lágrimas, sólo lágrimas, transparentes y brillantes en las yemas de sus dedos cuando se las enjugó.
fr
Elle fut surprise de sentir un liquide chaud couler sur ses joues ; elle crut pendant un instant que c'était du sang, et porta la main à son visage-des larmes, ce n'étaient que des larmes, claires et brillantes sur le bout de ses doigts.
en
She was surprised to feel warm liquid flowing down her cheeks, and thought confusedly of blood, but it was tears, only tears, clear and shining on her fingertips when she wiped them away.
eu
-Aski da-esan zuen Kayk, abaildurik-.
es
-Muy bien-repitió Kay, cada vez más nerviosa-.
fr
" D'accord, dit Kay d'une voix vacillante.
en
?All right,? said Kay, unnerved.
eu
Hobe izango dugu lasaitzea.
es
Vamos a calmarnos, por favor.
fr
-Ca'me-toi toi-même, putain !
en
?Let?s calm down, please.?
aurrekoa | 236 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus