Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
halakoak etengabe agertzen ziren telesailetan, baina benetan gertatzen zenean...
es
Era una escena muy frecuente en las series de televisión, pero cuando pasaba de verdad...
fr
un visage calme mais circonspect... Tout le monde avait déjà vu ça cent fois à la télé, mais le voir pour de vrai...
en
composed, yet a little wary ? they showed that sort of thing on television dramas all the time, but when it actually happened ?
eu
-Ezertxo ere ez-ari zen esaten Miles-.
es
-No, qué va-iba diciendo Miles-.
fr
" Pas du tout, disait Miles.
en
?Not at all,? Miles was saying.
eu
Gavin berarekin aritu zen squashean joan den ostegunean bertan.
es
El jueves Gavin jugó con él al squash.
fr
Gavin jouait encore au squash avec lui jeudi dernier.
en
?Gavin was only playing squash with him on Thursday.?
eu
-Eta ondo zegoen, itxuraz?
es
-¿Y se encontraba bien?
fr
-Et il allait bien ?
en
?And he seemed all right then??
eu
-Bai horixe.
es
-Ya lo creo.
fr
-Oh ça oui !
en
?Oh yeah.
eu
Txikitu egin zuen Gavin.
es
Barry le dio una paliza.
fr
Il a mis une dérouillée à Gavin.
en
Thrashed Gavin.?
eu
-Gaixoa!
es
-Santo cielo.
fr
-Bon sang.
en
?Good God.
eu
Hutsa gara, ezta?, hutsa garenez.
es
Quién iba a decirlo, ¿eh? Quién iba a decirlo.
fr
Comme quoi, hein ? Comme quoi.
en
Just goes to show you, doesn?t it?
eu
Ez moztu, amak zerbait esan nahi dizu.
es
Un momento, mamá quiere hablar contigo.
fr
Attends, je te passe Maman, elle veut te dire un mot.
en
Just goes to show. Hang on, Mum wants a word.?
eu
Klankateko bat aditu zen, eta Shirleyren ahots leuna gero.
es
Se oyó un golpe sordo y un repiqueteo, y a continuación la débil voz de Shirley.
fr
Un bruit mat, quelques cliquetis, puis la voix douce de Shirley.
en
A clunk and a clatter, and Shirley?s soft voice came on the line.
eu
-Bai kolpe latza, Miles-esan zuen-.
es
-Qué horror, Miles.
fr
" Quel choc, Miles, c'est terrible, dit-elle.
en
?What a dreadful shock, Miles,? she said.
eu
Zu ondo zaude?
es
¿Estás bien?
fr
Mais toi, est-ce que ça va ?
en
?Are you all right??
eu
Samanthak xurrupa baldar bat egin zion kafeari;
es
Samantha inclinó demasiado la taza de café y el líquido se le escapó por las comisuras de la boca, resbalándole por la barbilla.
fr
Samantha renversa à moitié sa tasse en buvant une gorgée ;
en
Samantha took a clumsy mouthful of coffee;
eu
ezpain-txokoetatik kokotsean behera isuri zitzaion, eta mahukaz lehortu zituen aurpegia eta bulargaina.
es
Se limpió la cara y el escote con la manga.
fr
un peu de café lui coula sur le menton et elle s'essuya le visage et la poitrine avec la manche de sa robe de chambre.
en
it trickled from the corners of her mouth down the sides of her chin, and she mopped her face and chest with her sleeve.
eu
Amarekin hitz egitean erabiltzen zuen tonura aldatua zen Miles;
es
Miles había adoptado el tono que solía emplear cuando hablaba con su madre:
fr
Miles avait adopté le ton qu'il employait toujours avec sa mère :
en
Miles had adopted the voice he often used when speaking to his mother:
eu
normalean, ahots sakon, agintezale eta seguruagoz mintzatzen zen, "harira zuzen eta berriketa gutxi" estiloan.
es
una voz más grave de lo habitual, de "lo tengo todo controlado y no me inmuto por nada", contundente y sin rodeos.
fr
la voix plus grave, autoritaire, imperturbable, une voix percutante et qui allait droit au but.
en
deeper than usual, a take-command nothing-fazes-me voice, punchy and no-nonsense.
eu
Samanthak, batzuetan, mozkortuta zegoenean bereziki, Milesen eta Shirleyren arteko elkarrizketen histak egiten zituen:
es
A veces, sobre todo cuando estaba borracha, Samantha imitaba las conversaciones de Miles y Shirley.
fr
Parfois, surtout quand elle était ivre, Samantha imitait les conversations de Miles et Shirley.
en
Sometimes, especially when drunk, Samantha would imitate Miles and Shirley?s conversations.
eu
"Ez kezkatu, amatxo.
es
"No te preocupes, mami.
fr
" Ne t'inquiète pas, maman.
en
?Not to worry, Mummy.
eu
Miles hemen da. Zure soldatutxoa", "Zoragarria zara, maitea:
es
Tu soldadito Miles está aquí", "Eres maravilloso, cariño:
fr
Miles est là.
en
Miles here.
eu
hain handia eta ausarta eta azkarra".
es
tan grandote, tan valiente, tan listo".
fr
Ton petit soldat. -Mon chéri, tu es merveilleux :
en
Your little soldier.? ?Darling, you are wonderful:
eu
Azkenaldian, Samanthak beste jende baten aurrean behin edo bitan egin zituenean hista horiek, Miles muturtu egin zen, nahiz eta barrea eragiten ziotelako itxurak egin.
es
Últimamente, un par de veces Samantha había hablado así delante de otras personas, y Miles, molesto, se había puesto a la defensiva, aunque fingiera reírse.
fr
" En deux ou trois occasions, récemment, Samantha s'était livrée à cette petite caricature en public, et Miles avait eu du mal à dissimuler sa vexation, même s'il avait fait semblant de rire.
en
so big and brave and clever.? Once or twice, lately, Samantha had done this in front of other people, leaving Miles cross and defensive, though pretending to laugh.
eu
Eta istilua izan zuten, azkenekoan, etxera autoan itzultzean.
es
La última vez habían discutido en el coche, de regreso a casa.
fr
Ils s'étaient disputés, la dernière fois, dans la voiture sur le chemin du retour.
en
There had been a row, last time, in the car going home.
eu
-Bide osoa egin al zenuen Maryrekin ospitaleraino? -ari zen esaten Shirley bozgorailutik.
es
-¿Y fuisteis con ella el trayecto entero hasta el hospital? -iba diciendo Shirley por el altavoz.
fr
" Vous avez fait tout le trajet jusqu'à l'hôpital ? " demanda Shirley, toujours sur haut-parleur.
en
?You went all the way to the hospital with her?? Shirley was saying from the speakerphone.
eu
"Ez, zera, erdibidean aspertu, eta bertan jaitsiko ginen!", pentsatu zuen Samanthak.
es
"No-pensó Samantha-, a mitad de camino nos hartamos y pedimos que nos dejaran bajar."
fr
Non non, répondit Samantha en pensée, à mi-chemin, vu qu'on commençait à s'emmerder sévère, on a demandé à l'ambulance de s'arrêter pour nous laisser descendre.
en
No, thought Samantha, we got bored halfway there and asked to be let out.
eu
-Hori izan zen gutxienekoa.
es
-Era lo mínimo que podíamos hacer.
fr
" C'était bien le moins.
en
?Least we could do.
eu
Nahiago nuke gehiago egiterik izan bagenu.
es
Ojalá hubiéramos podido hacer algo más.
fr
J'aurais aimé pouvoir faire plus.
en
Wish we could have done more.?
eu
Samantha jaiki, eta txigorgailura hurbildu zen.
es
Samantha se levantó y fue hacia la tostadora.
fr
Samantha se leva et alla s'affairer du côté du grille-pain.
en
Samantha got up and walked over to the toaster.
eu
-Maryk benetan eskertuko zizuen, ziur naiz-esan zuen Shirleyk.
es
-Estoy segura de que Mary os estará muy agradecida-dijo Shirley.
fr
" Mary a dû vous en être très reconnaissante, j'en suis sûre ", dit Shirley.
en
?I?m sure Mary was very grateful,? said Shirley.
eu
Samanthak ogi-paketearen bilgailua urratu, eta lau xerra sartu zituen txigorgailuaren zirrikituetan.
es
Samantha cerró de un golpe la tapa de la panera y metió bruscamente cuatro rebanadas de pan en las ranuras.
fr
Samantha glissa quatre tranches de pain dans les fentes de l'appareil et enfonça le minuteur d'un coup sec.
en
Samantha crashed the lid of the bread bin and rammed four pieces of bread into the slots.
eu
Milesen ahotsa naturalago bihurtu zen.
es
La voz de Miles adoptó un tono más natural.
fr
Miles retrouva un peu de sa voix naturelle.
en
Miles? voice became more natural.
eu
edo, hobeto esanda, berretsi zutenean hila zela, Maryk garbi zeukan nor nahi zuen hurbil: Colin eta Tessa Wall.
es
le confirmaron que estaba muerto, Mary le pidió a Sam que llamara a Colin y Tessa Wall.
fr
enfin, confirmé... qu'il était mort, Mary a réclamé Colin et Tessa Wall.
en
?Yeah, well, once the doctors had told ? confirmed that he was dead, Mary wanted Colin and Tessa Wall.
eu
Hala, deitu zien, ba, Samek, haiek iritsi arte itxaron genuen, eta joan egin ginen.
es
Esperamos a que llegaran y entonces nos marchamos.
fr
Sam les a appelés, on a attendu qu'ils arrivent, et puis on est partis.
en
Sam phoned them, we waited until they arrived and then we left.?
eu
-Hara, ba, zorte handia izan zen Maryrentzat zuek han izatea-esan zuen Shirleyk-.
es
-Bien, Mary tuvo mucha suerte de que estuvierais allí-replicó Shirley-.
fr
-Eh bien, Mary a eu beaucoup de chance que vous soyez là, dit Shirley.
en
?Well, it was very lucky for Mary that you were there,? said Shirley.
eu
Aitak beste zerbait esan nahi dizu, Miles, berriro jarriko zaitut berarekin.
es
Papá quiere decirte algo más, Miles.
fr
Papa veut te reparler, Miles, je te le passe.
en
?Dad wants another word, Miles, I?ll put him on.
eu
Gero hitz egingo dugu.
es
Te lo paso.
fr
À plus tard.
en
Speak later.?
eu
"Gero hitz egingo dugu", esan zion Samanthak te-ontziari, buruari eraginez. Ontziko irudi distortsionatuan aurpegia puztuta ageri zitzaion, eta begi gaztaina-koloreak gorrituta, lo kamutseko gauaren ondoren.
es
"Ya hablaremos más tarde", repitió Samantha dirigiéndose al hervidor y moviendo burlonamente la cabeza. En su distorsionado reflejo se apreciaba que tenía la cara hinchada por haber dormido poco y los ojos castaños enrojecidos.
fr
" " "À plus tard" ", singea Samantha à voix basse en dodelinant de la tête devant la bouilloire, dont la surface lui renvoyait le reflet distendu d'un visage bouffi par le manque de sommeil et des yeux brun foncé injectés de sang.
en
??Speak later,?? Samantha mouthed at the kettle, waggling her head. Her distorted reflection was puffy after their sleepless night, her chestnut-brown eyes bloodshot.
eu
Milesek aitari heriotzaren berri ematen zion unea huts egin nahi ez zuenez, Samanthak brontzeatu faltsuaren lozioa ematean, betazalen ertzean pixka bat eman zuen nahi gabe, presarengatik.
es
Con las prisas por oír el relato de su marido, se había aplicado el bronceador artificial con descuido y se le había metido un poco entre las pestañas.
fr
Ne voulant pas manquer le moment où Miles annoncerait la nouvelle à son père, elle avait fini de se tartiner d'autobronzant à toute allure et, dans sa précipitation, s'était frotté un peu de lotion sur le bord des paupières.
en
In her haste to witness the telling of Howard, Samantha had carelessly rubbed fake tanning lotion into the rims.
eu
-Zergatik ez zarete Sam eta biok etortzen gaur arratsean? -ari zen esaten Howard pozez gainezka-.
es
-¿Por qué no os pasáis un momento esta tarde? -preguntó Howard con su voz tonante-.
fr
" Et si tu passais ce soir avec Sam ? tonitruait Howard.
en
?Why don?t you and Sam come over this evening?? Howard was booming.
eu
A, ez, itxaron, amak dio gaur gauean bridgea daukala bulgendarrekin.
es
No, espera.
fr
Ah non, attends, ta mère me dit que ce soir on a bridge avec les Bulgen.
en
?No, hang on ? Mum?s reminded me we?re playing bridge with the Bulgens.
eu
Etorri bihar, orduan.
es
Dice mamá que jugamos al bridge con los Bulgen.
fr
Venez demain alors.
en
Come over tomorrow.
eu
Afaltzera.
es
Venid mañana a cenar.
fr
Dîner.
en
For dinner.
eu
Zazpietan.
es
Sobre las siete.
fr
Sept heures.
en
?Bout seven.?
eu
-Baliteke-esan zuen Milesek emazteari galderazko begirada bat eginez-.
es
-Déjame ver-repuso Miles, y miró a Samantha-.
fr
-Peut-être, dit Miles en jetant un regard interrogateur à sa femme.
en
?Maybe,? said Miles, glancing at Samantha.
eu
Ikusi beharra daukat ea Samanthak beste zerbait duen.
es
No sé si Sam tiene algo mañana.
fr
Il faut que je vérifie avec Sam si elle n'a rien de prévu.
en
?I?ll have to see what Sam?s got on.?
eu
Emazteak ez zion egin inolako erantzun-keinurik.
es
Su mujer no le indicó si quería ir o no.
fr
Elle ne lui donna aucune indication de réponse.
en
She did not indicate whether or not she wanted to go.
eu
Erdizka gel-ditu izanaren inpresio bitxi batekin amaitu zen elkarrizketa.
es
Miles colgó y una extraña sensación de anticlímax se extendió por la cocina.
fr
La conversation se termina sur une étrange impression d'inachevé.
en
A strange sense of anti-climax filled the kitchen as Miles hung up.
eu
-Ezin dute sinetsi-esan zuen, emazteak ezer entzun ez balu bezala.
es
-No se lo podían creer-dijo, como si Samantha no lo hubiera oído todo.
fr
" Ils n'en reviennent pas ", dit Miles après avoir raccroché, comme si elle n'avait pas tout entendu.
en
?They can?t believe it,? he said, as if she hadn?t heard everything.
eu
Beren ogi txigortuak jan, eta kafe-katilukada atera berriak hartu zituzten isilik.
es
Tomaron las tostadas y otra taza de café en silencio.
fr
Ils prirent leur petit déjeuner en silence.
en
They ate their toast and drank fresh mugs of coffee in silence.
eu
Amorrazioaren parte bat ogia mastekatu ahala joan zitzaion Samanthari.
es
La irritabilidad de Samantha fue disipándose a medida que masticaba.
fr
L'humeur de Samantha se fit moins irritable à mesure qu'elle avalait ses tartines.
en
Some of Samantha?s irritability lifted as she chewed.
eu
Gogoratu zuen nola esnatu zen asaldaturik ordu txikietan gela ilunean, eta zentzurik gabeko lasaitasuna sentitu zuela Miles ondoan zeukala jabetzean, vetiver-olioaren eta izerdi lehortuaren usaina zerion gizon puska tripaundi hura.
es
Recordó que de madrugada se había despertado sobresaltada en el dormitorio a oscuras, y que había sentido una gratitud y un alivio absurdos al notar a Miles a su lado, grandote y barrigón, oliendo a vetiver y a sudor.
fr
Elle se rappela le réveil brusque aux premières heures de l'aube, la chambre encore plongée dans la pénombre, et le soulagement absurde qu'elle avait éprouvé en sentant la présence de Miles à ses côtés, ce corps massif et moelleux qui fleurait bon le vétiver et la sueur de la veille.
en
She remembered how she had woken with a jerk in their dark bedroom in the early hours, and had been absurdly relieved and grateful to feel Miles beside her, big and paunchy, smelling of vetiver and old sweat.
eu
Gero, bere burua imajinatu zuen bezeroei dendan kontatzen nola gizon bat aurrean zerraldo erori zitzaion, eta nola joan behar izan zuten ziztu bizian ospitaleraino harekin batera.
es
Luego imaginó que estaba en la tienda contándoles a las clientas que un hombre había caído fulminado delante de ella y que lo había acompañado al hospital.
fr
Puis elle s'imagina en train de raconter tout l'épisode aux clients de la boutique, l'homme qui s'était effondré à ses pieds, le trajet à tombeau ouvert pour arriver à temps à l'hôpital.
en
Then she imagined telling customers at the shop about how a man had dropped dead in front of her, and about the mercy dash to hospital.
aurrekoa | 236 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus