Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
-Negozioei buruz ari ginen. Kafetegi berrirako asmoez.
es
-Estábamos hablando de negocios, de los planes para la nueva cafetería.
fr
" On causait boutique. Les projets pour le nouveau café.
en
?Been talking business. Plans for the new café.
eu
Kaixo, Sam, laztana-gehitu zuen Maureenek eskuarekin sofan kolpetxoak emanez-.
es
Hola, Sam, querida-añadió Maureen, y dio unas palmaditas en el sofá-.
fr
Sam, ma chérie, ajouta Maureen en tapotant les coussins à côté d'elle.
en
Hello, Sam, sweetheart,? Maureen added, patting the sofa beside her.
eu
Itxura bikaina duzu, eta ez duzu kolorerik galdu! Ibizakoa al da oraindik?
es
Oh, qué preciosa estás, y vaya bronceado, ¿todavía te dura de Ibiza?
fr
Oh, mais tu es toute jolie et bronzée ! Encore les restes d'Ibiza ?
en
?Oh, you are lovely and tanned, is that still from Ibiza?
eu
Zatoz, eseri nirekin.
es
Ven a sentarte a mi lado.
fr
Quel choc, cette histoire au club de golf.
en
Come sit down by me.
eu
A zer sustoa golf-klubekoa.
es
Qué susto lo del club de golf.
fr
Ça a dû être terrible pour vous.
en
What a shock for you at the golf club.
eu
Izugarria izango zen.
es
Debió de ser horroroso.
fr
 
en
It must have been ghastly.?
eu
-Hala izan zen, bai-esan zuen Samanthak.
es
-Sí, lo fue-repuso Samantha.
fr
-Oui, c'est vrai ", dit Samantha.
en
?Yes, it was,? said Samantha.
eu
Eta, lehenengo aldiz, Barryren heriotza nola izan zen kontatu zion norbaiti, Miles adi-adi zuela, edonoiz eteteko prest.
es
Y, por primera vez, se encontró contándole a alguien la historia de la muerte de Barry, mientras Miles vacilaba, a la espera de una ocasión para interrumpir.
fr
Et elle se mit à raconter la mort de Barry-ce qu'elle n'avait encore fait devant personne à voix haute-, sous le regard fébrile de Miles qui attendait la première occasion pour l'interrompre.
en
And for the first time she found herself telling somebody the story of Barry?s death, while Miles hovered, looking for a chance to interrupt.
eu
Howardek Pinot Grigio kopa handi bat luzatu zion Samanthari, kontatzen ari zena arretaz adituz.
es
Howard les tendió grandes copas de Pinot Grigio, prestando atención al relato de Samantha.
fr
Howard servit à tout le monde de grands verres de pinot gris en écoutant attentivement le récit de Samantha.
en
Howard handed out large glasses of Pinot Grigio, paying close attention to Samantha?s account.
eu
Pixkanaka, Howard eta Maureenen arretak bereganatuta, eta alkoholak barrenak suspertzen zizkiola, azken bi egunetan barnean zeraman estutasuna askatu, eta sosegua gailentzen zitzaiola nabaritu zuen Samanthak.
es
Poco a poco, a la luz del interés de Howard y Maureen, con el alcohol prendiendo un reconfortante fuego en su interior, la tensión que Samantha llevaba dos días acumulando pareció disolverse y se vio reemplazada por una frágil sensación de bienestar.
fr
Peu à peu, sous l'effet de l'intérêt soutenu de Howard et Maureen et du feu apaisant de l'alcool, la tension qui pesait sur les épaules de Samantha depuis deux jours s'évapora, laissant s'épanouir à sa place une fragile sensation de bien-être.
en
Gradually, in the glow of Howard and Maureen?s interest, with the alcohol kindling a comforting fire inside her, the tension Samantha had carried with her for two days seemed to drain away and a fragile sense of well-being blossomed.
eu
Gela goxo zegoen, eta ezin garbiago.
es
La acogedora sala estaba impecable.
fr
La pièce était chaleureuse et d'une propreté immaculée.
en
The room was warm and spotless.
eu
Tximiniaren albo banatan zeuden apalategiak portzelanaz mukuru ageri ziren, Elizabeth II.a erreginaren errege-ospakizunen baten irudiekin apaindutakoak, gehienak. Txokoko liburutegian errege-familiako biografiak eta sukaldean tokirik gabe geratu ziren modako errezeta-liburuak gordetzen zituzten.
es
En unos estantes a ambos lados de la chimenea a gas se exhibía una selección de porcelana ornamental, que en casi todos los casos conmemoraba algún hito o aniversario del reinado de Isabel II. Una pequeña librería en el rincón contenía una mezcla de biografías reales y los satinados libros de recetas que abarrotaban también la cocina.
fr
Sur les étagères, de part et d'autre de la cheminée à gaz, étaient exposés divers bibelots en porcelaine-des objets de commémoration, pour la plupart, en souvenir de l'anniversaire ou de tel et tel événement marquant du règne d'Élisabeth II. Sur les rayonnages d'une petite bibliothèque, dans le coin, se côtoyaient les biographies de la famille royale et les beaux livres de recettes qui n'avaient pas trouvé leur place dans la cuisine.
en
Shelving units on either side of the gas fire displayed an array of ornamental china, nearly all of it commemorating some royal landmark or anniversary of the reign of Elizabeth II. A small bookcase in the corner contained a mixture of royal biographies and the glossy cookbooks that had overrun the kitchen.
eu
Argazkiz apainduta zeuden apalak eta paretak:
es
Varias fotografías adornaban estantes y paredes:
fr
Les étagères et les murs étaient tapissés de photos :
en
Photographs adorned the shelves and walls:
eu
Miles eta arreba gaztea, Patricia, eskolako uniformearekin atonduta, bi leihoko marko batean;
es
Miles y su hermana pequeña, Patricia, sonreían desde un marco doble con uniformes escolares a juego;
fr
Miles et sa petite s?ur Patricia, dans un cadre jumeau, le sourire jusqu'aux oreilles dans leurs uniformes scolaires assortis ;
en
Miles and his younger sister Patricia beamed from a twin frame in matching school uniforms;
eu
Milesen eta Samantharen bi alabak, Lexie eta Libby, behin eta berriz agertzen ziren, haurtzarotik nerabezarora izandako bilakaeran.
es
las dos hijas de Miles y Samantha, Lexie y Libby, estaban representadas varias veces, de bebés a adolescentes.
fr
Lexie et Libby, les deux filles de Miles et Samantha, déclinées à tous les âges, de la petite enfance à l'adolescence.
en
Miles and Samantha?s two daughters, Lexie and Libby, were represented over and again from babyhood to teens.
eu
Samantha behin bakarrik ageri zen familiaren agertoki hartan, argazkirik handien eta nabarmenenean.
es
Samantha figuraba en una sola fotografía de la galería familiar, aunque era una de las más grandes y destacadas.
fr
Samantha n'apparaissait que sur une seule des photos de famille, même si c'était l'une des plus grandes et des plus en vue du salon :
en
Samantha figured only once in the family gallery, though in one of the largest and most prominent pictures.
eu
Miles eta biak ezkondu ziren egunekoa zen irudia, hamasei urte lehenago ateratakoa, beraz.
es
Aparecían Miles y ella el día de su boda, dieciséis años antes.
fr
la photo de son mariage, seize ans plus tôt.
en
It showed her and Miles? wedding day sixteen years before.
eu
Miles gazte eta galaiak begi urdin sakonez keinu egiten zion argazkilariari; Samantharen begiak, berriz, erdi itxita zeuden, aurpegia alde batera biratuta zeukan, eta kokotsa erdibituta, irribarreagatik.
es
Él se veía joven y apuesto, mirando al fotógrafo con sus penetrantes ojos azules entornados, mientras que ella los tenía cerrados, a medio parpadeo, el rostro de perfil, con una papada provocada por la sonrisa que le ofrecía a otro objetivo.
fr
Miles était jeune et beau, ses yeux bleus plissés et fixés droit devant lui, tandis que ceux de Samantha étaient à moitié fermés, saisis au milieu d'un clignement de paupières ; elle tournait le visage, le menton dédoublé par le mouvement de la tête qu'elle faisait pour sourire à un autre objectif ;
en
Miles was young and handsome, piercing blue eyes crinkled at the photographer, whereas Samantha?s eyes were closed in a half blink, her face was turned sideways, her chin was doubled by her smile at a different lens.
eu
Satinezko soineko zuria estu agertzen zitzaion bularraldean haurdunaldi goiztiarragatik, eta erraldoi-itxura ematen zion.
es
El raso blanco de su vestido, tenso sobre los pechos ya henchidos por el principio del embarazo, la hacía parecer enorme.
fr
les coutures de sa robe en satin blanc semblaient près d'exploser sur ses seins déjà gonflés par son début de grossesse ;
en
The white satin of her dress strained across breasts already swollen with her early pregnancy, making her look huge.
eu
Maureenen atzapar-itxurako eskuetako bat jolasean ari zen beti lepoan eramaten zuen katearekin. Katean, zintzilik, gurutze bat eta bere senar zenaren eraztuna zeramatzan.
es
Una de las manos como garras de Maureen jugueteaba con la cadena que siempre llevaba al cuello, de la que pendían un crucifijo y la alianza de boda de su difunto marido.
fr
D'une main frêle comme une patte d'oiseau, Maureen jouait avec la chaîne qu'elle portait en permanence autour du cou, à laquelle étaient accrochés un crucifix et l'alliance de son mari.
en
One of Maureen?s thin claw-like hands was playing with the chain she always wore around her neck, on which hung a crucifix and her late husband?s wedding ring.
eu
Samantharen kontakizuna Maryk, medikuaren ahotik, ezer gehiago ezin zela egin jakin zuen unera iritsi zenean, Maureenek eskua luzatu, eta belauna estutu zion Samanthari.
es
Cuando Samantha llegó al punto de la historia en que la doctora le decía a Mary que no habían podido hacer nada, Maureen le puso la mano libre sobre la rodilla y se la oprimió.
fr
Quand Samantha arriva au moment de son récit où le médecin annonçait à Mary qu'ils n'avaient rien pu faire, Maureen posa son autre main sur le genou de Samantha et le serra.
en
When Samantha reached the point in her story where the doctor told Mary that there was nothing they could do, Maureen put her free hand on Samantha?s knee and squeezed.
eu
-deitu zien Shirleyk.
es
-anunció Shirley.
fr
" À table ! " appela Shirley.
en
?Dishing up!? called Shirley.
eu
Samanthak ez zuen etortzeko inongo gogorik izan, baina, orain, azken bi egunetan baino hobeto sentitzen zen.
es
Aunque no había tenido ganas de acudir, Samantha se sintió mejor que en los últimos dos días.
fr
Samantha était peut-être venue à ce dîner à reculons, mais le fait est qu'elle se sentait mieux à présent qu'à aucun autre moment au cours de ces deux derniers jours.
en
Though she had not wanted to come, Samantha felt better than she had in two days.
eu
Maureenek eta Howardek aldi berean heroia eta ezindua balitz bezala zaintzen zuten, eta animozko kolpetxoak eman zizkioten bizkarrean biek, jangela bidean haien aurretik igaro zenean.
es
Maureen y Howard la trataban como si fuera una mezcla de heroína e inválida, y ambos le dieron palmaditas en la espalda cuando pasó ante ellos de camino al comedor.
fr
Maureen et Howard la traitaient à la fois en invalide et en héroïne, et tous deux lui passèrent la main dans le dos quand elle se leva pour rejoindre la salle à manger.
en
Maureen and Howard were treating her like a mixture of heroine and invalid, and both of them patted her gently on the back as she passed them on her way into the dining room.
eu
Shirleyk argi-doitzaileaz ilunantzean jarri zuen gela, eta kandela arrosa luzeak piztu zituen, horma-paperarekin eta esku-oihalik onenekin ondo eman zezaten.
es
Shirley había atenuado las luces y encendido largas velas que hacían juego con el empapelado y sus mejores servilletas.
fr
Shirley avait tamisé les lumières et allumé de longues bougies roses assorties au papier peint et à ses plus belles serviettes de table.
en
Shirley had turned down the dimmer switch, and lit long pink candles to match the wallpaper and the best napkins.
eu
Zopa-platerei zerien lurrunak beste mundu bateko itxura eman zion Howarden emazteari ilunantz hartan.
es
El vapor que se elevaba de los platos de sopa en la penumbra hacía que la cara ancha y rubicunda de Howard pareciera de otro mundo.
fr
La fumée qui s'échappait de leurs assiettes à soupe dans le clair-obscur de la pièce donnait à tous les visages-même au faciès large et rubicond de Howard-un air fantomatique.
en
The steam rising from their soup plates in the gloom made even Howard?s wide, florid face look otherworldly.
eu
Ordurako ardo-kopa ia azken-hondarreraino hustua zuen Samanthak pentsatu zuen itzela izango zela une hartan Howardek espiritismo-saio bat egin behar zutela esango balie, Barryri golf-klubekoa nola izan zen galdetzeko.
es
Samantha, que casi se había acabado la gran copa de vino, pensó que sería divertido que su suegro anunciara que iban a celebrar una sesión de espiritismo, para pedirle a Barry que relatara por sí mismo los sucesos del club de golf.
fr
Comme ce serait drôle, songea Samantha qui avait presque terminé son verre de vin, si Howard annonçait tout à coup qu'ils allaient se livrer à une petite séance de spiritisme et invoquer le spectre de Barry pour lui demander sa propre version de ce qui s'était passé au club de golf.
en
Having drunk almost to the bottom of her big wine glass, Samantha thought how funny it would be if Howard announced that they were about to hold a séance, to ask Barry for his own account of the events at the golf club.
eu
-Zera-esan zuen Howarden ahots sakonak-, uste dut Barry Fairbrotherren izenean egin beharko genukeela topa.
es
-Bueno-dijo Howard con voz grave-, creo que deberíamos brindar por Barry Fairbrother.
fr
" Eh bien, dit Howard d'une voix grave, je crois que nous devrions lever nos verres à Barry Fairbrother.
en
?Well,? said Howard, in a deep voice, ?I think we ought to raise our glasses to Barry Fairbrother.?
eu
Samanthak leporaino bete zuen kopa lehenbailehen; ez zuen Shirleyk lehena ia amaitu zuela ikusterik nahi.
es
Samantha inclinó rápidamente su copa para evitar que Shirley viera que ya se la había bebido casi toda.
fr
" Samantha s'empressa de porter le sien à ses lèvres, pour que Shirley ne remarque pas qu'il était déjà pratiquement vide.
en
Samantha tipped back her glass quickly, to stop Shirley seeing that she had already downed most of its contents.
eu
-Ia ziurra da aneurisma bat izan zela-esan zuen Milesek, kopak mahai gainean utzi zituzten unean bertan.
es
-Prácticamente no hay duda de que fue un aneurisma-anunció Miles en cuanto las copas hubieron vuelto a aterrizar en el mantel.
fr
" On est presque certain que c'était une rupture d'anévrisme ", annonça Miles à l'instant où tous les verres se reposèrent sur la nappe.
en
?It was almost certainly an aneurysm,? announced Miles, the instant the glasses had landed back on the tablecloth.
eu
esan izan balio, zapuztu egin izango baitzion informazioa berak beste inork baino lehen emateko aukera, Samanthak dena kontatu izango zielako lehentxeago Maureen eta Howardi-.
es
Le había ocultado la información incluso a Samantha, y se alegraba de ello, porque podría haberle quitado la primicia en ese mismo momento, mientras hablaba con Maureen y Howard-.
fr
Il n'avait confié cette information à personne, pas même à sa femme, et il avait bien fait, car Samantha, si elle avait su, aurait risqué d'en parler avant lui à Maureen et Howard, et lui ruiner ainsi tout son effet.
en
He had withheld this information even from Samantha, and he was glad, because she might have squandered it just now, while talking to Maureen and Howard.
eu
Gavinek Maryri deitu dio bulegokoen partez doluminak emateko eta testamentuari buruz hitz egiten hasteko, eta Maryk berak baieztatu dio.
es
Gavin llamó a Mary para transmitirle el pésame del bufete y ponerla al día con respecto al testamento, y Mary se lo confirmó.
fr
" Gavin a téléphoné à Mary pour lui transmettre les condoléances du cabinet et lui parler du testament, et Mary le lui a confirmé.
en
?Gavin phoned Mary to give the firm?s condolences and touch base about the will, and Mary confirmed it.
eu
Dirudienez, buruko arteriaren bat puztu, eta lehertu egin zitzaion. -Bulegoan Gavinekin hitz egin ondoren, eta hitza nola idazten zen asmatutakoan, Interneten bilatu zuen-.
es
Básicamente, una arteria de la cabeza se le hinchó hasta reventar. -Había buscado el término en internet, una vez que averiguó cómo se escribía, de vuelta en el despacho tras hablar con Gavin-.
fr
En gros, ça signifie qu'une artère à l'intérieur de son crâne a gonflé et éclaté.
en
Basically, an artery in his head swelled up and burst? (he had looked up the term on the internet, once he had found out how to spell it, back in his office after speaking to Gavin).
eu
Edonoiz gerta zitekeen.
es
Podría haberle pasado en cualquier momento.
fr
(Il avait cherché l'orthographe et la définition du mot " anévrisme " sur internet, au bureau, après avoir parlé à Gavin.) Ça aurait pu arriver n'importe quand.
en
?Could have happened at any time.
eu
Jaiotzetik zuen ahulezia bat zen.
es
Al parecer, es un defecto de nacimiento.
fr
-Épouvantable ", dit Howard ;
en
Some sort of inborn weakness.?
eu
-Izugarria-esan zuen Howardek; baina Samantharen kopa hutsik zegoela ikusi, eta aulkitik altxatu zen berriro betetzeko.
es
-Espantoso-opinó Howard, pero advirtió entonces que Samantha tenía la copa vacía y levantó toda su humanidad de la silla para llenársela.
fr
mais, remarquant que le verre de Samantha était vide, il se souleva de sa chaise pour le remplir.
en
?Ghastly,? said Howard; but then he noticed that Samantha?s glass was empty, and heaved himself out of his chair to top it up.
eu
Shirleyk zopa edaten jarraitu zuen une batez, bekainak ia kopetaren hasieraraino altxatuta.
es
Shirley tomó una cucharada de sopa con las cejas arqueadas casi hasta el nacimiento del pelo.
fr
Shirley mangea sa soupe en silence pendant un moment, les sourcils presque relevés jusqu'à la racine des cheveux.
en
Shirley drank soup for a while with her eyebrows hovering near her hairline.
eu
Samanthak ardo gehiago hartu zuen temati.
es
Samantha, en un acto de rebeldía, bebió un buen trago de vino.
fr
Samantha avala une grande gorgée de vin d'un air de défi.
en
Samantha slugged down more wine in defiance.
eu
-esan zuen mingaina trabatzen zitzaiola-. Hona gentozela ikusi egin dudala.
es
-comentó con la lengua un poco pastosa-. Me ha parecido verlo viniendo hacia aquí.
fr
fit-elle d'une voix un peu cotonneuse. J'ai cru le voir sur la route, tout à l'heure.
en
?D?you know what?? she said, her tongue slightly unwieldy, ?I thought I saw him on the way here.
eu
Ilunpean.
es
En la oscuridad.
fr
Dans le noir.
en
In the dark.
eu
Barry.
es
A Barry.
fr
Barry.
en
Barry.?
eu
-Anaietakoren bat izango zen-esan zuen Shirleyk ideia baztertuz-.
es
-Sería uno de sus hermanos-dijo Shirley con desdén-.
fr
-L'un de ses frères, j'imagine, dit Shirley d'un ton dédaigneux.
en
?I expect it was one of his brothers,? said Shirley dismissively.
eu
Antz handia dute.
es
Son todos muy parecidos.
fr
Ils se ressemblent tous.
en
?They?re all alike.?
eu
Baina Shirleyren hitzak Maureenek botatako karrankaren atzean geratu ziren.
es
Pero Maureen intervino con su voz ronca, ahogando la voz de Shirley.
fr
Mais le croassement de Maureen recouvrit la voix de Shirley.
en
But Maureen croaked over Shirley, drowning her out.
eu
-Niri ere Ken ikusi nuela iruditu zitzaidan, hura hil ondorengo iluntzean.
es
-A mí me pareció ver a Ken la noche después de su muerte.
fr
" Moi aussi j'ai cru voir Ken, le lendemain de sa mort !
en
?I thought I saw Ken, the evening after he died.
eu
Egun argia bezain argi ikusi nuen, lorategian, sukaldeko leihotik niri begira.
es
Lo vi con la claridad del día, de pie en el jardín, mirándome a través de la ventana de la cocina.
fr
Debout dans le jardin, les yeux fixés sur moi à travers la fenêtre de la cuisine.
en
Clear as day, standing in the garden, looking up at me through the kitchen window.
eu
Bere arrosen artean.
es
En medio de sus rosas.
fr
Au milieu de ses rosiers.
en
In the middle of his roses.?
eu
Ez zuen inork erantzun;
es
Nadie respondió;
fr
Personne ne réagit ;
en
Nobody responded;
eu
askotan entzuna zuten hura.
es
ya habían oído la historia otras veces.
fr
tout le monde avait déjà entendu cette histoire.
en
they had heard the story before.
eu
Hurrengo minutuan zopa-zurrupadak bakarrik entzun ziren, Maureenek bele-ahotsez jarraitu zuen arte:
es
Transcurrió un minuto durante el que no hicieron otra cosa que sorber suavemente, y entonces Maureen volvió a hablar con sus graznidos de cuervo.
fr
Une minute s'écoula, au rythme des cuillerées de soupe aspirées à grand bruit ; puis Maureen se remit à croasser.
en
A minute passed, full of nothing but soft slurps, then Maureen spoke again with her raven?s caw.
eu
-Fairbrothertarren oso laguna da Gavin, ezta, Miles?
es
-Gavin es bastante amigo de los Fairbrother, ¿no es así, Miles?
fr
" Gavin est assez proche des Fairbrother, n'est-ce pas, Miles ?
en
?Gavin?s quite friendly with the Fairbrothers, isn?t he, Miles?
aurrekoa | 236 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus