Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
-Fairbrothertarren oso laguna da Gavin, ezta, Miles?
es
-Gavin es bastante amigo de los Fairbrother, ¿no es así, Miles?
fr
" Gavin est assez proche des Fairbrother, n'est-ce pas, Miles ?
en
?Gavin?s quite friendly with the Fairbrothers, isn?t he, Miles?
eu
Ez al da Barryrekin squashean aritzera joaten?
es
¿No juega a squash con Barry?
fr
Il joue au squash avec Barry, c'est ça ?
en
Doesn?t he play squash with Barry?
eu
Barkatu, ez al zen joaten esan nahi nuen.
es
Jugaba, mejor dicho.
fr
jouait, devrais-je plutôt dire...
en
Didn?t he, I should say.?
eu
-Bai, astindu ederra ematen zion Barryk astero.
es
-Sí, Barry le daba una paliza semanal.
fr
-Ouais, Barry lui fichait sa raclée une fois par semaine.
en
?Yeah, Barry thrashed him once a week.
eu
Gavin jokalari kaxkarra izango da, Barryk hamar urte gehiago baitzituen.
es
Seguro que Gavin juega fatal; Barry le llevaba diez años.
fr
Gavin doit jouer comme un pied ; Barry avait dix ans de plus que lui.
en
Gavin must be a lousy player; Barry had ten years on him.?
eu
Kandelaz argitutako mahai inguruan bilduta zeuden hiru emakumeen aurpegiak pozez eta atseginez argitu ziren.
es
Los rostros iluminados por las velas de las tres mujeres esbozaron expresiones casi idénticas de displicente diversión.
fr
" Sur le visage des trois femmes autour de la table, à la lueur des bougies, passa quasiment la même expression amusée, mêlée d'une touche de condescendance.
en
Near identical expressions of complacent amusement touched the candlelit faces of the three women around the table.
eu
hirurek zuten Milesen soldatapeko gazte eta argal harekiko halako interes maltzur bat.
es
Si algo tenían en común era un interés ligeramente perverso por el joven y nervudo socio de Miles.
fr
Elles avaient en commun-à défaut d'autre chose-une curiosité un peu perverse pour le jeune collègue filiforme de Miles.
en
If nothing else, they had in common a slightly perverse interest in Miles? stringy young business partner.
eu
Maureenen kasuan, Pagfordeko txutxu-mutxuen egarri ase-ezin hutsa zen, eta abokatu gazte baten nondik norakoak material ezin hobea ziren.
es
En el caso de Maureen, se trataba de una simple manifestación de su apetito insaciable por los cotilleos que circulaban en Pagford, y los tejemanejes de un joven soltero eran carne de primera.
fr
Dans le cas de Maureen, celle-ci ne s'expliquait que par son insatiable appétit pour les potins de Pagford, et les tribulations d'un jeune célibataire étaient du pain bénit à cet égard.
en
In Maureen?s case, this was merely a manifestation of her inexhaustible appetite for all the gossip of Pagford, and the goings-on of a young bachelor were prime meat.
eu
Shirley, aldiz, Gavinen ahuleziak agerian geratu izanak poztu zuen;
es
Shirley sentía un placer especial al oír hablar de las inferioridades e inseguridades de Gavin, porque producían un delicioso contraste con los logros y la autoridad de los dos dioses de su vida, Howard y Miles.
fr
Shirley, pour sa part, prenait un plaisir particulier à entendre parler des faiblesses et des déconvenues de Gavin, car elles rehaussaient d'autant, par un effet de contraste délectable, la gloire et la prestance des deux divinités jumelles qui gouvernaient son existence, Howard et Miles.
en
Shirley took a particular pleasure in hearing all about Gavin?s inferiorities and insecurities, because these threw into delicious contrast the achievements and self-assertion of the twin gods of her life, Howard and Miles.
eu
haien aldean nabarmenagoak iruditzen zitzaizkiolako bere bizitzako bi jainko bikien, Howarden eta Milesen, lorpenak eta izaera sendoa.
es
Pero, en el caso de Samantha, la pasividad y la cautela de Gavin le despertaban una crueldad felina;
fr
Chez Samantha, en revanche, la passivité et la veulerie de Gavin éveillaient une cruauté féline ;
en
But in the case of Samantha, Gavin?s passivity and caution awoke a feline cruelty;
eu
Baina, Samantharen kasuan, Gavinen pasibitateak eta zuhurtasunak katu-maltzurkeria pizten zion, gogo bizia baitzuen emakumeren batek bere lekua hartu eta zartako on batez esnatu eta arrastoan sartzen zuela edo, bestela, lur jota uzten zuela ikusteko.
es
anhelaba ver cómo otra mujer lo espabilaba, lo metía en cintura o lo vapuleaba.
fr
elle mourait d'envie qu'une femme se charge pour elle de le tirer de son hébétude à grands coups de gifle, de lui remettre la tête sur les épaules ou, de manière générale, de le tailler en pièces.
en
she had a powerful desire to see him slapped awake, pulled into line or otherwise mauled by a feminine surrogate.
eu
Harekin elkartzen zenean, berak ere gogor egin ohi zion, eta izugarri pozten zen mutilari berarekin egotea jasangaitza egiten zitzaiola ikustean.
es
Ella misma lo acosaba un poco siempre que se veían, y su convicción de que él la encontraba abrumadora y difícil de manejar le daba cierto placer.
fr
Elle le malmenait un peu elle-même, chaque fois qu'elle avait l'occasion de le croiser, et se plaisait à imaginer qu'il la trouvait impressionnante et intraitable.
en
She bullied him a little in person whenever they met, taking pleasure in the conviction that he found her overwhelming, hard to handle.
eu
-Eta, zer moduz dabil azkenaldi honetan bere Londreseko lagunarekin? -galdetu zuen Maureenek.
es
-Bueno, ¿y qué tal le va últimamente con esa amiguita suya de Londres? -quiso saber Maureen.
fr
" À propos, comment ça se passe en ce moment, demanda Maureen, avec son amie londonienne ?
en
?So how are things going, these days,? asked Maureen, ?with his lady friend from London??
eu
-Jada ez dago Londresen, Mo.
es
-Ya no está en Londres, Mo.
fr
-Elle n'est plus à Londres, Mo ;
en
?She?s not in London any more, Mo.
eu
Hope Street-en bizi da orain-esan zuen Milesek-.
es
Se ha mudado a Hope Street-respondió Miles-.
fr
elle a emménagé à Pagford, dit Miles. Hope Street.
en
She?s moved into Hope Street,? said Miles.
eu
Eta, nire iritzia ematea nahi baduzu, neskarengana hurbildu zen eguna madarikatzen hasia dela esango nuke.
es
Y si me preguntas, te diré que él está arrepintiéndose de haberse acercado siquiera a ella.
fr
Et si tu veux mon avis, maintenant, il se dit qu'il aurait mieux fait de se casser une jambe, le jour où il l'a rencontrée.
en
?And if you ask me, he?s regretting he ever went near her.
eu
Badakizu nolakoa den Gavin.
es
Ya conoces a Gavin.
fr
Tu connais Gavin-plus poule mouillée, on fait pas...
en
You know Gavin.
eu
Beldurtuta jaio zen.
es
Nació muerto de miedo.
fr
"
en
Born with cold feet.?
eu
Miles Gavin baino urte batzuk aurrerago ibili zen eskolan, eta beti erabiltzen zuen ikasleen arduradun-tonu hura bazkideaz hitz egiten zuenean.
es
Miles iba unos cursos por encima de Gavin en la escuela, y siempre asomaba cierto paternalismo de delegado de clase cuando hablaba de su socio.
fr
Ils se connaissaient depuis l'école, mais Miles avait toujours été quelques classes au-dessus de Gavin, et il restait toujours une trace de cette relation d'ancien à bizuth dans la façon dont il parlait aujourd'hui de son associé.
en
Miles had been a few years above Gavin at school, and there was forever a trace of the sixth-form prefect in the way he spoke about his business partner.
eu
-Neska beltzaran bat?
es
-¿Es una chica morena?
fr
" Brune ?
en
?Dark girl?
eu
Ile motzekoa?
es
¿De pelo muy corto?
fr
Les cheveux très courts ?
en
Very short hair??
eu
-Hori da-erantzun zion Milesek-.
es
-Sí, ésa es-contestó Miles-.
fr
-C'est ça, dit Miles.
en
?That?s her,? said Miles.
eu
Gizarte-langilea.
es
Es asistente social.
fr
Assistante sociale.
en
?Social worker.
eu
Ez du takoirik erabiltzen.
es
De las que llevan zapato plano.
fr
Chaussures plates.
en
Flat shoes.?
eu
-Hori baldin bada, izan da gure dendan, ez al da hala, How?
es
-Entonces la hemos visto alguna vez en la tienda, ¿no, How?
fr
-Alors on a sûrement dû la voir à l'épicerie, tu ne crois pas, How ? dit Maureen soudain tout excitée.
en
?Then we?ve had her in the deli, haven?t we, How?? said Maureen excitedly.
eu
Baina, itxura horrekin, ez nuen sekula esango sukaldean iaioa zenik.
es
Aunque nunca hubiese dicho que fuera una gran cocinera, por la pinta que tiene.
fr
Encore que, comme ça, à vue de nez, ça m'étonnerait qu'elle soit du genre à faire la cuisine, celle-là... "
en
?I wouldn?t have had her down as much of a cook, though, not by the look of her.?
eu
Zopa jaisteko, solomoa jan zuten.
es
Después de la sopa vino un lomo de cerdo asado.
fr
À la soupe succéda un rôti de porc.
en
Roast loin of pork followed the soup.
eu
Howarden laguntzari esker, Samantha mozkorrari ia eutsi ezinik zegoen, baina, bere barruan aieneka nabari zuen zerbait, itsasoan ahaztutako norbaiten antzera.
es
Con la complicidad de Howard, Samantha se deslizaba suavemente hacia una satisfecha borrachera, pero algo en su interior protestaba con desesperación, como un hombre que se viera arrastrado mar adentro.
fr
Avec la complicité de Howard, Samantha glissait doucement dans un état d'ébriété béate, mais quelque chose en elle résistait et lui lançait des appels de détresse comme un homme à la mer.
en
With the connivance of Howard, Samantha was sliding gently towards contented drunkenness, but something in her was making forlorn protests, like a man swept out to sea.
eu
Aienea ardotan itotzen saiatu zen.
es
Trató de ahogarlo con más vino.
fr
Elle essaya de le noyer dans le vin.
en
She attempted to drown it in more wine.
eu
Isilik geratu zen mahaia, mahai-oihala aldatu izan baliete bezala, garbi eta adi-adi, eta oraingoan denak zeuden Howardek gai berri bati ekitearen esperoan.
es
Un silencio se extendió sobre la mesa como un mantel limpio, inmaculado y expectante, y en esa ocasión todo el mundo pareció entender que le tocaba a Howard sacar el siguiente tema.
fr
Un silence s'invita à la table, s'étalant devant les convives telle une nappe propre et repassée de frais, prête pour un nouveau service, et cette fois, tout le monde semblait savoir que c'était à Howard de lancer le prochain sujet de conversation.
en
A pause rolled out across the table like a fresh tablecloth, pristine and expectant, and this time everybody seemed to know that it was for Howard to set out the new topic.
eu
Howardek jaten jarraitu zuen pixka batean, ardoz bultzatutako ahokada handiak emanez, gainean zituen begiei ez-ikusi eginda.
es
Comió un rato, grandes bocados que regaba con vino, aparentemente ajeno a las miradas de todos.
fr
Il continua d'engloutir son dîner pendant quelques instants, à grosses bouchées arrosées de grandes rasades de vin, sans paraître s'apercevoir que tous les regards étaient tournés vers lui.
en
He ate for a while, big mouthfuls washed down with wine, apparently oblivious to their eyes upon him.
eu
Azkenean, plateraren erdia garbitu zuenean, esku-oihalarekin ahoan kolpetxo batzuk eman, eta hitz egiten hasi zen:
es
Por fin, cuando hubo dejado limpia la mitad del plato, se secó la boca con la servilleta y habló.
fr
Puis, devant son assiette à moitié finie, il s'essuya la commissure des lèvres avec le coin de sa serviette et finit par prendre la parole.
en
Finally, having cleared half his plate, he dabbed at his mouth with his napkin and spoke.
eu
-Bai, interesgarria izango da Udalean zer gertatzen den ikustea.
es
-Sí, será interesante ver qué pasa ahora en el concejo.
fr
" Oui, ça va être intéressant de voir ce qui va se passer maintenant au Conseil. " Il fut obligé de s'interrompre pour ravaler un rot puissant ;
en
?Yes, it will be interesting to see what happens on council now.? He was forced to pause to suppress a powerful burp;
eu
-Eten bat egin behar izan zuen korroka handi bat irensteko;
es
-Se vio obligado a hacer una pausa para contener un potente eructo;
fr
l'espace d'une seconde, il sembla sur le point de vomir.
en
for a moment he looked as if he might be sick.
eu
une batez, zerbaitek gaitz egin ziola eman zuen.
es
por un instante, pareció que iba a vomitar allí mismo.
fr
Il se frappa la poitrine.
en
He thumped his chest.
eu
Kolpe lehor batez jo zuen bere bularra-.
es
Se dio golpecitos en el pecho-.
fr
" Excusez-moi.
en
?Pardon me.
eu
Barkatu.
es
Perdón.
fr
Oui, je disais.
en
Yes.
eu
Interesgarria izango da oso, bai jauna.
es
Sí, desde luego va a ser muy interesante.
fr
Très intéressant.
en
It?ll be very interesting indeed.
eu
Fairbrother hilda dagoenez,-Enpresari-tonua hartuz, normalean erabili ohi zuen izenera itzuli zen-, ez dut uste haren txostena argitaratuko dutenik.
es
Ahora que Fairbrother no está-adoptando una actitud más formal, volvió a llamarlo por el apellido, como solía hacer-, no creo que ese artículo suyo para el periódico vaya a salir.
fr
Maintenant que Fairbrother a disparu-dit-il en oubliant à dessein le prénom de son ancien adversaire, signe qu'on était passé aux discussions sérieuses-, je ne vois pas bien comment son article pourrait être publié.
en
With Fairbrother gone? ? business-like, Howard reverted to the form of the name he habitually used ? ?I can?t see his article for the paper coming off.
eu
"Berritsu Bhutto" andreak ekinean jarraitzen ez badu, noski-gehitu zuen.
es
-Y añadió-: A menos que la Pelmaza se ocupe del asunto, cómo no.
fr
À moins que Beine-à-Jouir ne reprenne le flambeau, évidemment ", ajouta-t-il.
en
Unless Bends-Your-Ear takes it on, obviously,? he added.
eu
Howardek berak ezarri zion "Berritsu Bhutto" goitizena Parminder Jawandari zinegotzi gisa izan zuten lehen bileraren ondoren.
es
Howard le había puesto a Parminder Jawanda el apodo de "la Pelmaza Bhutto" tras su primera comparecencia como miembro del concejo parroquial.
fr
Howard avait surnommé Parminder Jawanda " Beine-à-Jouir Bhutto " après sa première apparition au Conseil paroissial.
en
Howard had dubbed Parminder Jawanda ?Bends-Your-Ear Bhutto? after her first attendance as a parish councillor.
eu
Larraldearen aurkakoen artean txantxa aski ezaguna zen.
es
Era una burla extendida entre los anti-Prados.
fr
Ce calembour avait beaucoup de succès dans les rangs des anti-Champs.
en
It was a popular joke among the anti-Fielders.
eu
-esan zuen Maureenek, Shirleyri zuzenean mintzatuz-.
es
-Qué cara puso-le comentó Maureen a Shirley-.
fr
" La tête qu'elle a faite, dit Maureen à Shirley.
en
?The look on her face,? said Maureen, addressing Shirley.
eu
A zer aurpegia geratu zitzaion berria eman genionean.
es
Vaya cara puso cuando se lo dijimos.
fr
Enfin, moi, ce que j'en dis...
en
?The look on her face, when we told her.
eu
nik beti pentsatu izan dut...
es
yo siempre había pensado que...
fr
J'ai toujours pensé...
en
Well ? I always thought ? you know ??
eu
Samanthak belarriak erne ipini zituen, baina argi zuen Maureenek esandakoak ez zuela ez buru eta ez hankarik.
es
Samantha aguzó el oído, pero la insinuación de Maureen daba risa, sin duda.
fr
Samantha dressa l'oreille, mais les insinuations de Maureen étaient absurdes.
en
Samantha pricked up her ears, but Maureen?s insinuation was surely laughable.
eu
Parminder Pagfordeko gizon bikainenarekin zegoen ezkonduta:
es
Parminder estaba casada con el hombre más guapo de Pagford:
fr
Parminder était mariée au plus bel homme de Pagford :
en
Parminder was married to the most gorgeous man in Pagford:
eu
Vikram, garaia, ondo egina, sudur-konkorra, betile-luzea, irribarre nagi eta zuhurrekoa.
es
Vikram, alto y bien formado, de nariz aguileña, ojos con pestañas espesas y negras y una sonrisa indolente y cómplice.
fr
Vikram. Grand, bien bâti, un nez aquilin, de longs cils noirs, et ce sourire entendu mâtiné d'indolence...
en
Vikram, tall and well made, with an aquiline nose, eyes fringed with thick black lashes, and a lazy, knowing smile.
eu
Gizon hark eta Milesek gorpuzkera bera izan zuten; senarrak, ordea, errugbia utzi zuenean, gizendu eta arras zabartu zen.
es
Durante años, Samantha había sacudido la melena y reído más de lo necesario siempre que se paraba en la calle a charlar de tonterías con Vikram, que tenía un cuerpo como el de Miles antes de dejar el rugby y volverse fofo y barrigón.
fr
Pendant des années, Samantha s'était passé la main dans les cheveux et avait éclaté de rire plus que de nécessaire chaque fois qu'elle croisait Vikram dans la rue et s'arrêtait pour faire un brin de conversation avec lui-Vikram, dont le corps n'était pas sans lui rappeler celui de Miles avant que celui-ci n'arrête le rugby et prenne de la bedaine.
en
For years, Samantha had tossed back her hair and laughed more often than necessary whenever she paused in the street to pass the time of day with Vikram, who had the same kind of body Miles had had before he had given up rugby and become soft and paunchy.
eu
Samanthak nonbait entzuna zuen, bizilagun egin eta gutxira, Vikramen eta Parminderren ezkontza aurrez adostutakoa izan zela.
es
No mucho después de que se convirtieran en sus vecinos, Samantha había oído que las familias de Vikram y Parminder habían concertado su matrimonio.
fr
Samantha s'était laissé dire, peu de temps après que Vikram et Parminder étaient devenus leurs voisins, que leur union était le fruit d'un mariage arrangé.
en
Samantha had heard somewhere, not long after they had become her neighbours, that Vikram and Parminder had had an arranged marriage.
eu
Burutazio hura ezin erotikoagoa egiten zitzaion.
es
Semejante idea le había parecido insoportablemente erótica.
fr
Elle avait trouvé cette idée prodigieusement érotique.
en
She had found this idea unspeakably erotic.
aurrekoa | 236 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus