Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, baina ez da batere ondo atera-esan zion Samanthak-.
es
-Sí, pero ha sido un desastre.
fr
-Oui, mais il n'y avait rien de bien, dit Samantha.
en
?Yes, but it wasn?t any good,? said Samantha.
eu
Oso material txarra.
es
Su muestrario era una porquería.
fr
Que de la camelote.
en
?Crappy stuff.?
eu
Milesek asko miresten zuen emaztearen lana;
es
A Miles le gustaba lo que ella hacía;
fr
Miles était fier de la profession de sa femme ;
en
Miles enjoyed what she did;
eu
munduko negozio bakarra dendak zirela uste zuen etxe batean hazia zen, eta ez zuen sekula galdu Howardengandik ikasitako komertzio txikiekiko errespetua.
es
había crecido en una casa donde la venta al por menor era el único negocio que importaba de verdad, y nunca había perdido el respeto por el comercio que Howard le había inculcado.
fr
il avait grandi dans un foyer où l'on ne jurait que par la noblesse boutiquière, et il n'avait jamais perdu le respect pour le petit commerce que lui avait inculqué Howard.
en
he had grown up in a home where retail was the only business that mattered, and he had never lost the respect for commerce that Howard had instilled in him.
eu
Txantxetarako aukera asko eskaintzen zituzten, gainera, emaztearen sektoreak onartzen zituen arrazoi atsegingarri nabarmenago haiek.
es
Además, el ramo que tocaba Samantha le ofrecía todas las oportunidades del mundo para bromear, y para otras formas menos sutilmente disimuladas de satisfacción personal.
fr
Sans parler des plaisanteries innombrables-et de toutes les autres formes moins subtilement déguisées d'autosatisfaction-auxquelles le domaine de compétence de Samantha lui donnait l'opportunité de se livrer.
en
Then there were all the opportunities for jokes, and for other less subtly disguised forms of self-congratulation that her line of trade afforded.
eu
Miles ez zen sekula nekatzen behin eta berriro errepikatzen zituen ateraldi lizun haietaz.
es
Miles nunca parecía cansarse de las mismas ocurrencias graciosas o las mismas alusiones pícaras.
fr
Miles ne semblait jamais se lasser de ses sempiternels calembours et autres sous-entendus graveleux.
en
Miles never seemed to tire of making the same old quips or the same sly allusions.
eu
-galdetu zuen jakitunarena eginez.
es
-quiso saber, dándoselas de entendido.
fr
demanda-t-il en connaisseur.
en
?Bad fit?? he enquired knowledgeably.
eu
-Diseinu txarra.
es
-El diseño era malo.
fr
-Mauvaises coupes.
en
?Bad design.
eu
Eta kolore okerragoak.
es
Y los colores, espantosos.
fr
Couleurs atroces.
en
Horrible colours.?
eu
Samanthak gaztaina-koloreko ile-adats lodia motots batean bildu zuen, ispiluan Miles galtzak eta poloa janzten ikusten zuen bitartean.
es
Samantha se cepilló y recogió el espeso cabello castaño, viendo a través del espejo cómo Miles se ponía unos pantalones de pinzas y un polo.
fr
" Samantha brossa ses épais cheveux bruns et secs puis les attacha derrière son crâne, tout en regardant Miles du coin de l'?il enfiler un pantalon en toile et un polo.
en
Samantha brushed and tied back her thick dry brown hair, watching Miles in the mirror as he changed into chinos and a polo shirt.
eu
Samanthari ez zitzaion lehertzeko asko falta. Bazekien zirikarik txikienarekin negarrez hasiko zela.
es
Se sentía con los nervios a flor de piel, a punto de saltar o de echarse a llorar a la menor provocación.
fr
Elle se sentait à cran, prête à prendre la mouche ou à s'effondrer à la moindre provocation.
en
She was on edge, feeling that she might snap or cry at the smallest provocation.
eu
Evertree Crescent ez zegoen urrun, baina, Church Row malkartsua zenez, autoa hartu zuten.
es
Evertree Crescent quedaba a sólo unos minutos, pero Church Row tenía una empinada cuesta, de manera que fueron en coche.
fr
Evertree Crescent n'était qu'à quelques minutes de distance, mais ils préférèrent s'y rendre en voiture plutôt que de grimper à pied la côte escarpée de Church Row.
en
Evertree Crescent was only a few minutes away, but Church Row was steep, so they drove.
eu
Iluntzen ari zuen ordurako, eta kale-buruan Barry Fairbrotherren silueta eta ibilera bereko gizon baten itzala ikusi zuten.
es
Ya era casi de noche y en lo alto de la calle adelantaron a un hombre envuelto en sombras con la silueta y los andares de Barry Fairbrother;
fr
La nuit était déjà bien tombée, et au sommet de la route, ils croisèrent un homme dissimulé par la pénombre qui avait la corpulence et la démarche de Barry Fairbrother ;
en
Darkness was falling properly, and at the top of the road they passed a shadowy man with Barry Fairbrother?s silhouette and gait;
eu
Samanthak ezusteko itzela hartu zuen, eta atzera begira geratu zen, nor ote zen galdezka.
es
Samantha se llevó una buena impresión y se volvió para mirarlo, preguntándose quién sería.
fr
Samantha eut un choc et le suivit des yeux, se demandant qui ça pouvait être.
en
it gave Samantha a shock and she glanced back at him, wondering who he could be.
eu
Milesen autoak ezkerrera biratu zuen kalearen amaieran, minutu eskas geroago eskuinera, 30eko hamarkadako bungalowen zirkuluerdian sartzeko.
es
El coche de Miles dobló a la izquierda al final de la calle y luego, apenas un minuto después, a la derecha para entrar en la media luna de casitas de los años treinta.
fr
Mais Miles tourna aussitôt à gauche, puis à droite moins d'une minute plus tard, à l'entrée du vieux complexe résidentiel en demi-lune.
en
Miles? car turned left at the top of the road, then, barely a minute later, right, into the half-moon of 1930s bungalows.
eu
Howarden eta Shirleyren etxea adreilu gorriz egindako eraikin baxu bat zen. Leiho zabalak zituen, eta belaze berde ederra aurrealdeko zein atzealdeko lorategietan.
es
La casa de Howard y Shirley, una construcción baja de ladrillo y con amplios ventanales, tenía generosas explanadas de césped delante y detrás, que en verano Miles segaba formando franjas.
fr
La maison de Howard et Shirley, un bâtiment de plain-pied en briques rouges aux larges fenêtres, s'enorgueillissait d'une belle pelouse à l'avant et à l'arrière, que Miles, chaque été, tondait en bandes alternées.
en
Howard and Shirley?s house, a low, wide-windowed building of red brick, boasted generous sweeps of green lawn at the front and back, which were mown into stripes during the summer by Miles.
eu
Bertan bizi izan ziren urte luzeetan Howardek eta Shirleyk kriseiluak, forjazko ataka zuria eta geranioz jositako buztinezko lore-ontziak gehitu zituzten sarrerako atearen alde banatan.
es
A lo largo de los muchos años que llevaban allí, el matrimonio había añadido faroles, una verja de hierro forjado blanco y macetas de terracota con geranios a ambos lados de la puerta de entrada.
fr
Au fil des longues années écoulées depuis leur installation, Howard et Shirley avaient ajouté des lanternes de jardin, une grille de portail blanche en fer forgé, et des pots en terre cuite remplis de géraniums de part et d'autre de la porte d'entrée.
en
During the long years of their occupancy, Howard and Shirley had added carriage lamps, a white wrought-iron gate and terracotta pots full of geraniums on either side of the front door.
eu
Plaka bat ere egin zuten txirrinaren aldamenerako, zurezko zirkulu landu bat zen, urre-koloreko hizki gotikoz "Ambleside" zioena, komatxo eta guzti.
es
También habían colgado un letrero junto al timbre, una pieza de madera redonda y pulida en la que, escrito en negras y antiguas letras góticas, comillas incluidas, ponía "Ambleside".
fr
Ils avaient aussi fait poser une petite plaque ronde à côté de la sonnette, un morceau de bois poli sur lequel était écrit en lettres gothiques, noires, encadrées de guillemets : " Ambleside ".
en
They had also put up a sign beside the doorbell, a round, polished piece of wood on which was written, in old Gothic black lettering complete with quotation marks, ?Ambleside?.
eu
Samanthak bazekien gaiztoa izaten batzuetan, amaginarrebaren etxeari barre egiten zionean, esate baterako.
es
En ocasiones, Samantha hacía gala de un ingenio cruel a expensas de la casa de sus suegros.
fr
Samantha pouvait faire preuve à l'occasion d'un sarcasme cruel aux dépens de la demeure de ses beaux-parents.
en
Samantha was sometimes cruelly witty at the expense of her parents-in-law?s house.
eu
Milesek ez zion ezer esaten; Samanthak eta berak gustu hobea zutela onartzen zion, haien zoru eta ate minimalistekin, alfonbrez jantzitako zurezko zoruekin, markoetan sartutako artelanen litografiekin eta beren sofa moderno eta deserosoarekin;
es
Miles toleraba sus burlas, aceptando la implicación de que Samantha y él, con sus suelos y puertas decapados, sus alfombras sobre tablones desnudos, sus láminas enmarcadas y su elegante e incómodo sofá, tenían mejor gusto;
fr
Miles tolérait ses railleries, manière tacite de reconnaître que leur maison à eux, avec ses portes et son plancher dépouillés, ses tapis, ses reproductions d'?uvres d'art encadrées aux murs et son inconfortable canapé design, prouvait qu'ils avaient meilleur goût ;
en
Miles tolerated her jibes, accepting the implication that he and Samantha, with their stripped-back floors and doors, their rugs on bare boards, their framed art prints and their stylish, uncomfortable sofa, had the better taste;
eu
baina, barru-barruan, gehiago gustatzen zitzaion bera hazi zen bungalow hura.
es
pero, en el fondo, prefería la casa donde se había criado.
fr
mais, dans le secret de son âme, il préférait celle dans laquelle il avait grandi.
en
but in his secret soul he preferred the bungalow in which he had grown up.
eu
Gainazal guztiak pelutxezkoa edo biguna zen zerbaitez beteak zeuden, ez zegoen inongo zirrimarrarik, eta besaulki etzangarriak ezin erosoagoak ziren.
es
Prácticamente todas las superficies estaban cubiertas por algo suave y afelpado; no había corrientes de aire y los sillones reclinables eran deliciosamente cómodos.
fr
Presque toutes les surfaces étaient recouvertes d'une matière douce et pelucheuse ;
en
Nearly every surface was covered with something plushy and soft;
eu
Udan, belarra moztu ondoren, Shirleyk garagardo hotz bat ekarri ohi zion Milesi besaulkietako batera, berak, etzanda, pantaila handian cricket partida ikusten zuen bitartean.
es
En verano, cuando acababa de cortar el césped, Shirley le llevaba una cerveza fría mientras estaba tendido en uno de ellos, viendo el críquet en el televisor de pantalla plana.
fr
il n'y avait jamais de courants d'air, et les fauteuils inclinables étaient merveilleusement moelleux.
en
there were no draughts and the reclining chairs were deliciously comfortable.
eu
Batzuetan, alabetako bat ere bere ondoan esertzen zen, Shirleyk bilobentzat bereziki egindako txokolatezko izozkia jaten.
es
A veces, una de sus hijas lo acompañaba y se sentaba con él para tomar el helado con salsa de chocolate que Shirley preparaba especialmente para sus nietas.
fr
L'été, quand il avait fini de tondre le gazon, Shirley lui apportait une bière fraîche et il s'y vautrait en regardant le cricket sur l'écran plasma géant. L'une de ses filles venait parfois s'asseoir à côté de lui en mangeant une glace enrobée de sauce au chocolat tout spécialement préparée par Shirley pour ses petites-filles.
en
After he mowed the lawn in the summer, Shirley would bring him a cool beer while he lay back in one of them, watching the cricket on the widescreen TV. Sometimes one of his daughters would come with him and sit beside him, eating ice cream with chocolate sauce especially made for her granddaughters by Shirley.
eu
-Kaixo, maitea-esan zuen Shirleyk atea ireki zuenean.
es
-Hola, cariño-dijo su madre al abrir la puerta.
fr
" Bonjour, mon chéri ", dit Shirley en ouvrant la porte.
en
?Hello, darling,? said Shirley, when she opened the door.
eu
Haren forma mozkoteak gatzontzi txiki bat zekarren burura, loredun mantalarekin.
es
Su cuerpo rechoncho y compacto hacía pensar en un pimentero con delantal de encaje.
fr
Sa silhouette compacte et menue évoquait un petit poivrier ceint de son tablier brodé.
en
Her short, compact shape suggested a neat little pepper pot, in its sprigged apron.
eu
Oin-puntetan jaso zuen semearen musua-. Kaixo Sam-esan eta berehala sartu zen-.
es
Se puso de puntillas para que su hijo, mucho más alto, pudiera besarla. -Hola, Sam-saludó entonces, y se volvió antes de agregar-:
fr
Elle se dressa sur la pointe des pieds pour que son fils l'embrasse, lança un " Bonjour, Sam ! ", puis tourna aussitôt les talons.
en
She stood on tiptoe for her tall son to kiss her, then said, ?Hello, Sam,? and turned away immediately.
eu
Afaria ia prest dago.
es
La cena está casi lista.
fr
" Le dîner est presque prêt.
en
?Dinner?s nearly ready.
eu
Howard!
es
¡Howard!
fr
Howard !
en
Howard!
eu
Miles eta Sam hemen dira!
es
¡Miles y Sam han llegado!
fr
Miles et Sam sont arrivés !
en
Miles and Sam are here!?
eu
Altzarietarako argizaria eta janari goxoa usaintzen ziren etxean.
es
La casa olía a cera para muebles y buena comida.
fr
La maison embaumait la cire et les bons petits plats.
en
The house smelt of furniture polish and good food.
eu
Howard sukaldetik atera zen, ardo-botila esku batean, kortxo-kentzekoa bestean zituela.
es
Howard salió de la cocina con una botella de vino en una mano y un sacacorchos en la otra.
fr
Howard sortit de la cuisine, bouteille de vin dans une main, tire-bouchon dans l'autre.
en
Howard emerged from the kitchen, a bottle of wine in one hand, a corkscrew in the other.
eu
Ondo praktikatutako keinu batekin, Shirleyk atzera egin zuen Howardi pasatzen uzteko-ia hall osoa behar zuen-, sukaldean desagertu zen arte.
es
Con un movimiento suave y bien practicado, Shirley retrocedió hacia el comedor, permitiendo con ello que pasara Howard, que ocupaba casi todo el pasillo, antes de entrar ella en la cocina.
fr
D'un geste accoutumé, Shirley s'effaça d'un pas en retrait dans la salle à manger pour permettre à Howard, dont les flancs touchaient presque les deux côtés du couloir, de passer, puis elle disparut dans la cuisine en trottinant. " Ah !
en
In a practised move, Shirley backed smoothly into the dining room, enabling Howard, who took up almost the entire width of the hall, to pass, before she trotted into the kitchen.
eu
-Hara! Hemen ditugu gure samariarrak-orro egin zuen Howardek-.
es
-¡He aquí los buenos samaritanos! -exclamó Howard-.
fr
les voilà, mes deux bons Samaritains ! tonna Howard.
en
?Here they are, the good Samaritans,? boomed Howard.
eu
Eta, zer moduz doa bularretakoen negozioa, Sammy?
es
¿Qué tal el negocio de sostenes, Sammy?
fr
Et alors, Sammy, dis-moi un peu, comment se porte le marché de la lingerie en ces temps de crise ?
en
?And how?s the brassière business, Sammy?
eu
Krisiari bular emanez, ezta?
es
Aguanta bien la recesión, ¿no?
fr
face à tous ces gros bonnets de l'industrie...
en
Breasting the recession all right??
eu
-Harritzekoa bada ere, negozioa primeran doa, Howard-esan zuen Samanthak.
es
-Como sabes, Howard, es un negocio de caídas y rebotes-repuso Samantha.
fr
", dit Samantha.
en
?Business is surprisingly bouncy, actually, Howard,? said Samantha.
eu
Howard barre-algaraka hasi zen, eta Samanthak bazekien ipurdian kolpetxo bat eman izango ziola, eskuan kortxo-kentzekoa izan ez balu.
es
Howard soltó una carcajada, y Samantha tuvo la certeza de que le habría dado unas palmaditas en el trasero de no haber llevado en las manos el sacacorchos y la botella.
fr
Howard partit d'un formidable éclat de rire, et Samantha était à peu près certaine qu'il l'aurait gratifiée d'une claque sur les fesses s'il n'avait pas eu les mains prises par sa bouteille et son tire-bouchon.
en
Howard roared with laughter, and Samantha was sure that he would have patted her on the bottom if he had not been holding the corkscrew and bottle.
eu
Onartu egiten zituen aitaginarrebaren atximur eta zapladatxo guztiak, gehiegi zahartu eta gizendutako gizon haren erakustaldi kaltegabeak;
es
Toleraba todos los pellizcos y palmadas de su suegro como muestras inofensivas de exhibicionismo por parte de un hombre demasiado gordo y viejo para hacer nada más;
fr
Elle tolérait sans trop rien dire ces petites tapes et autres pincements de derrière, qu'elle interprétait comme d'inoffensifs sursauts de lubricité de la part d'un homme désormais trop vieux et trop gros pour faire quoi que ce soit d'autre ;
en
She tolerated all of her father-in-law?s little squeezes and slaps as the harmless exhibitionism of a man grown too fat and old to do anything more;
eu
Shirley muturtu egiten zen gainera, eta horrek poza ematen zion Samanthari.
es
en cualquier caso, a Shirley la irritaba, y eso siempre complacía a Samantha.
fr
et puis ça agaçait beaucoup Shirley, ce qui faisait toujours plaisir à Samantha.
en
in any case, it annoyed Shirley, which always pleased Samantha.
eu
Shirleyk ez zuen inoiz nahigaberik adierazi, ez zuen irribarrerik galdu, ezta hizketaren tonu gozorik aldatu ere, baina Howarden lizunkeriatxo bakoitzaren ondoren, luze baino lehen, dardo pozoitsu bat bidaltzen zion errainari, luma artean ezkutatuta.
es
Su suegra nunca mostraba abiertamente su desagrado; su sonrisa no vacilaba, y tampoco su tono de dulce sensatez, pero un rato después de cualquier comentario levemente lascivo de Howard siempre le arrojaba un dardo envenenado a su nuera, aunque, eso sí, camuflado en algodón de azúcar:
fr
Shirley n'exprimait jamais sa contrariété de manière ouverte ; pas une seconde elle n'autorisait son sourire ou sa voix douce et raisonnable à chanceler, mais chaque fois que Howard se laissait aller à l'un de ces hommages libidineux, elle décochait immanquablement à sa belle-fille, dans les minutes qui suivaient, une flèche empoisonnée, camouflée sous l'empennage de la plus irréprochable bienveillance.
en
Shirley never showed her displeasure openly; her smile did not flicker, nor did her tone of sweet reasonableness falter, but within a short time of any of Howard?s mild lewdnesses, she always tossed a dart, hidden in a feathery flourish, at her daughter-in-law.
eu
Alaben eskolako faktura altuak, Samantharen dietari buruzko galdera interesatuak, Mary Fairbrotherren itxura bikainari buruz Milesi egiten zizkion aipamenak...
es
una mención de la matrícula cada vez más cara de la escuela de las niñas, un sincero interés por la marcha de la dieta de Samantha, preguntas a Miles sobre si no le parecía que Mary Fairbrother tenía una figura increíblemente bonita.
fr
Elle évoquait les frais de scolarité de plus en plus exorbitants des filles, s'inquiétait avec sollicitude des progrès du régime de Samantha, demandait à Miles s'il ne trouvait pas admirable la taille de guêpe de Mary Fairbrother...
en
Mention of the girls? escalating school fees, solicitous enquiries about Samantha?s diet, asking Miles whether he did not think Mary Fairbrother had an awfully pretty figure;
eu
irribarrez entzuten zituen Samanthak denak eta, etxera iristean, Miles zigortzen zuen jasandako guztiagatik.
es
Samantha lo aguantaba todo con una sonrisa, y después castigaba a Miles por ello.
fr
Samantha subissait toutes ces remarques en souriant-et les faisait payer à Miles plus tard.
en
Samantha endured it all, smiling, and punished Miles for it later.
eu
-esan zuen Milesek, Howard eta Shirleyk loungea deitzen ziotenera Samantharen aurretik sartzen zela-.
es
-exclamó Miles, entrando antes que Samantha en lo que Howard y Shirley llamaban el salón-.
fr
dit Miles en passant devant Samantha dans ce que Howard et Shirley appelaient d'un air pompeux le séjour.
en
?Hello, Mo!? said Miles, preceding Samantha into what Howard and Shirley called the lounge.
eu
-Kaixo, eder hori!
es
¡No sabía que venías!
fr
Je ne savais pas que tu serais là !
en
?Didn?t know you were going to be here!?
eu
-esan zuen Maureenek ahots sakon eta baxuz-.
es
-Hola, guapetón-contestó Maureen con su voz profunda y áspera-.
fr
-Bonsoir, charmant jeune homme, dit Maureen de sa voix grave et rocailleuse.
en
?Hello, handsome,? said Maureen, in her deep, gravelly voice.
eu
Emadazu musu.
es
Dame un beso.
fr
Viens par là que je t'embrasse.
en
?Give me a kiss.?
eu
Howarden negozio-kidea sofaren ertz batean zegoen eserita, eskuan jerez-kopa hartuta.
es
La socia de Howard estaba sentada en una esquina del sofá, sosteniendo una copita de jerez.
fr
" L'associée de Howard-qui avait succédé à ce poste à son défunt mari-était assise dans un coin du canapé, un minuscule verre de xérès à la main.
en
Howard?s business partner was sitting in a corner of the sofa, clutching a tiny glass of sherry.
eu
Soineko fuksia bat zeraman, leotardo ilunak eta txarolezko zapata takoidunak.
es
Llevaba un vestido fucsia con medias oscuras y zapatos de charol de tacón alto.
fr
Elle portait une robe rose fuchsia, des collants noirs et des chaussures à talons hauts en cuir verni.
en
She was wearing a fuchsia pink dress with dark stockings and high patent-leather heels.
eu
Lakaz ondo harrotutako ile beltzaren azpian tximu-itxurako aurpegi zurbila ikusten zitzaion, eta ezpainak arrosa biziz margotuta. Miles masailean musu emateko makurtu zitzaionean, nabarmen zimurtu zituen, gainera.
es
Se había ahuecado el cabello negro azabache con litros de laca, y debajo de él se veía una pálida cara de mona, con un grueso manchón de un espantoso pintalabios rosa, que se convirtió en un mohín cuando Miles se inclinó para besarla en la mejilla.
fr
Sous le casque de ses cheveux noir corbeau crêpés à grands coups de laque, son visage pâle avait quelque chose de simiesque, rehaussé par l'épaisse couche de rouge à lèvres appliquée sur la bouche en cul-de-poule qu'elle tendait à présent en l'air pour que Miles y pose sa joue.
en
Her jet-black hair was heavily lacquered into a bouffant, beneath which her face was pale and monkeyish, with a thick smear of shocking pink lipstick that puckered as Miles bent low to kiss her cheek.
eu
-Negozioei buruz ari ginen. Kafetegi berrirako asmoez.
es
-Estábamos hablando de negocios, de los planes para la nueva cafetería.
fr
" On causait boutique. Les projets pour le nouveau café.
en
?Been talking business. Plans for the new café.
aurrekoa | 236 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus