Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-Stuart, mesedez.
es
-Stuart, por favor.
fr
-Stuart, arrête.
en
?Stuart, please.
eu
Mesedez!!!
es
¡Por favor!
fr
Arrête.
en
Please.?
eu
Batzuetan, berak ere oihu egin nahi izaten zien umeei eskolan.
es
A veces también sentía el impulso de gritarles a los niños en el colegio.
fr
Elle avait parfois envie de crier aussi sur les autres gamins, à l'école.
en
She wanted to shout at the kids at work, sometimes, too.
eu
"Besteak ere hor aurrean dituzula onartu egin behar duzu.
es
"Tienes que aceptar la realidad de las demás personas.
fr
De hurler : Il faut que tu acceptes l'idée que les autres existent.
en
She wanted to scream, You must accept the reality of other people.
eu
Errealitatea 'negoziatzeko' moduko zerbait dela iruditzen zaizu, guk ere zuk uste duzuna pentsatu behar dugula.
es
Crees que la realidad es algo con lo que se puede negociar, quieres que nosotros creamos que es como tú aseguras que es.
fr
Tu as l'air de penser que la réalité est quelque chose qui se négocie, que tu peux la définir comme bon te semble et nous l'imposer.
en
You think that reality is up for negotiation, that we think it?s whatever you say it is.
eu
Baina zu bezain errealak garela onartu behar duzu, ez zarela Jaungoikoa".
es
Pero has de aceptar que somos tan reales como tú; debes aceptar que no eres Dios."
fr
Mais tu dois te faire à l'idée que nous existons tout autant que toi ; et que tu n'es pas Dieu.
en
You must accept that we are as real as you are; you must accept that you are not God.
eu
-Aita oso triste dago, Stu.
es
-Tu padre está muy afectado, Stu.
fr
" Ton père est bouleversé, Stu.
en
?Your father?s very upset, Stu.
eu
Barryrengatik.
es
Por lo de Barry.
fr
À cause de Barry.
en
Because of Barry.
eu
Ulertzen?
es
¿No puedes entenderlo?
fr
Tu peux comprendre, ça ?
en
Can?t you understand that??
eu
-Bai-esan zuen Zirik.
es
-Sí.
fr
-Oui, dit Fats.
en
?Yes,? said Fats.
eu
-Zuri Arf hilko balitzaizu bezala da.
es
-Me refiero a que para ti sería como si se muriera Arf.
fr
-Mets-toi à sa place, ce serait comme si, je ne sais pas, moi...
en
?I mean, it?s like Arf dying would be to you.?
eu
Ez zuen erantzun, aurpegia ere ez zuen askorik aldatu, baina mesprezua, poza nabaritu zizkion.
es
Fats no respondió, y tampoco cambió mucho su expresión, pero Tessa captó su desdén, sus ganas de reírse.
fr
" Il ne répondit pas, ne manifesta aucune espèce de réaction, mais elle sentit son dédain, sa dérision.
en
He did not respond, nor did his expression alter much, yet she sensed his disdain, his amusement.
eu
-Badakit Arf eta bion artekoak aitak Barryrekin zuen harremanarekin zerikusik ez duela uste duzula...
es
-Sé que piensas que tú y Arf sois muy distintos de tu padre y Barry...
fr
" Je sais, je sais, tu es persuadé que toi et Arf serez toujours des êtres supérieurs, comparés à des gens comme ton père ou Barry, mais...
en
?I know you think you and Arf are very different orders of being to the likes of your father and Barry??
eu
-Ez-esan zuen Zirik, baina Tessak bazekien elkarrizketa amaitze hutsagatik esan ziola hori.
es
-No-replicó Fats, pero ella supo que sólo lo decía para acabar con la conversación.
fr
-Pas du tout, dit Arf-mais dans le seul but, elle le savait, de couper court à cette conversation.
en
?No,? said Fats, but only, she knew, in the hope of ending the conversation.
eu
-Maryren etxera noa, janari pixka bat eramatera.
es
-Ahora voy a llevar un poco de comida a casa de Mary.
fr
-Bon, je vais apporter quelque chose à manger chez Mary.
en
?I?m going to take some food over to Mary?s house.
eu
Mesedez eskatzen dizut, Stuart, ez egin aita goibel dezakeen beste ezer kanpoan naizen artean.
es
Te lo ruego, Stuart, no le des ningún disgusto más a tu padre en mi ausencia.
fr
Je t'en supplie, Stuart, si tu pouvais d'abstenir de provoquer ton père pendant mon absence...
en
I am begging you, Stuart, not to do anything else to upset your father while I?m gone.
eu
Mesedez, Stu.
es
Por favor, Stu.
fr
S'il te plaît, Stu.
en
Please, Stu.?
eu
-Ederki-esan zuen erdi barrez, sorbaldak jasoz.
es
-Vale-repuso él medio riendo, medio encogiéndose de hombros.
fr
-D'accord ", dit-il, moitié hilare, moitié indifférent.
en
?Fine,? he said, with half a laugh, half a shrug.
eu
Atea itxi ere egin baino lehen semearen arreta, kolpean irentsi baliote bezala, bere burutazioetara itzultzen zela ikusi zuen.
es
Tessa advirtió que su atención descendía en picado, cual golondrina, de vuelta a sus propios asuntos, antes incluso de que ella hubiese cerrado la puerta.
fr
Elle le sentit retourner à ses propres préoccupations à la vitesse de l'éclair, avant même qu'elle n'ait refermé la porte.
en
She felt his attention swooping, swallow-like, back to his own concerns, even before she had closed the door.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
VI
fr
6
en
VI
eu
Haize zitalak iluntzeko behelainoa urrundu egin zuen eta, ilunabarrarekin, baretu egin zen.
es
El viento despiadado se llevó consigo las pesadas nubes de la tarde y, a la puesta de sol, dejó de soplar.
fr
Le vent cinglant chassa les nuages bas de la fin d'après-midi, puis retomba au crépuscule.
en
The spiteful wind blew away the low-hanging cloud of late afternoon and, at sunset, died out.
eu
Walldarrenetik hiru etxetara, Samantha Mollison eserita zegoen, apain-mahaiko ispiluan lanparak argiztatutako bere islari begira.
es
Tres casas más allá de la de los Wall, Samantha Mollison estaba sentada ante su reflejo en el espejo del tocador, iluminado por una lámpara, pensando que el silencio y la quietud eran deprimentes.
fr
Dans la troisième maison après celle de la famille Wall, Samantha Mollison était assise face au reflet que lui renvoyait le miroir serti d'ampoules de sa coiffeuse, déprimée par le silence et l'inactivité.
en
Three houses along from the Walls?, Samantha Mollison sat facing her lamp-lit reflection in the dressing-table mirror, and found the silence and the stillness depressing.
eu
Isiltasun hark zapuztu egiten zuen.
es
Llevaba un par de días decepcionantes.
fr
Les deux derniers jours avaient été décevants.
en
It had been a disappointing couple of days.
eu
Ez zuen ezer saldu.
es
No había vendido prácticamente nada.
fr
Elle n'avait pratiquement rien vendu.
en
She had sold virtually nothing.
eu
Champêtreren komertzial papoduna zakar hutsa izan zen, eta bularretako zatar mordo bat besterik ez zion eraman.
es
El representante de Champêtre había resultado ser un tipo con cara de bulldog, modales bruscos y una bolsa de viaje llena de feos sujetadores.
fr
Le représentant de chez Champêtre s'était révélé un type aux joues flasques et aux manières brusques, bardé d'une mallette d'échantillons remplie de soutiens-gorge tous plus laids les uns que les autres.
en
The sales rep from Champêtre had turned out to be a jowly man with an abrasive manner and a hold-all full of ugly bras.
eu
Modelo erakargarrienak lehiakideei eskaintzen zizkion, nonbait, gizonak, nahiz eta aurrez aurre mintzatzean negozioak baizik ez izan ahoan: zurikeriaz baliatuz, izakinak kritikatuz, eskaera egin zezan bultzatuz. Gazteagoa, altuagoa eta sexyagoa zen norbait imajinatu zuen Samanthak;
es
Por lo visto reservaba su encanto para los preliminares, pues en persona no se anduvo con tonterías y fue al grano, dándoselas de autoridad para criticar el género de la pequeña tienda de Samantha e insistirle en que le hiciera un pedido.
fr
une fois en face d'elle, il n'avait plus été question que d'affaires, et il n'avait cessé de critiquer sa collection avec condescendance, tout en essayant de lui fourrer un bon de commande entre les mains.
en
Apparently he reserved his charm for the preliminaries, for in person he was all business, patronizing her, criticizing her stock, pushing for an order.
eu
etorri zenean, ordea, lehenbailehen dendatik bota nahi izan zituen bera eta berekin zekartzan azpiko arropa baldarrak.
es
Ella había imaginado a alguien más joven, alto y sexy, así que tuvo ganas de ponerlos de patitas en la calle en el acto, a él y a su muestrario de chabacana ropa interior.
fr
elle n'avait eu qu'une seule envie : qu'il déguerpisse en quatrième vitesse de sa petite boutique, lui et sa panoplie de soutifs vulgaires.
en
She had been imagining somebody younger, taller and sexier; she had wanted to get him and his garish underwear out of her little shop as quickly as possible.
eu
Bazkalordu hartan "Doluminik zintzoenak" zioen postal bat erosi zuen Mary Fairbrotherrentzat, baina ez zuen asmatzen zer idatzi, ospitalera egin zuten amesgaiztoko bidaiaren ondoren, sinadura soil bat ez zitzaiolako nahikoa iruditzen.
es
A la hora de comer había comprado una tarjeta de "nuestro más sincero pésame" para Mary Fairbrother, pero no se le ocurría qué escribir, porque después de aquel trayecto de pesadilla que habían hecho todos hasta el hospital, una simple firma no parecía suficiente.
fr
Elle avait acheté une carte de condoléances pour Mary Fairbrother pendant la pause de midi, mais ne savait pas ce qu'elle pouvait bien lui écrire ; et après le trajet cauchemardesque à l'hôpital qu'ils avaient fait ensemble dimanche soir, une simple signature aurait tout de même semblé un peu court.
en
She had bought a ?with deepest sympathy? card for Mary Fairbrother that lunchtime, but could not think what to write in it, because, after their nightmare journey to the hospital together, a simple signature did not seem enough.
eu
Inoiz ez zuten harreman esturik izan.
es
Nunca habían tenido una relación estrecha.
fr
Elles n'avaient jamais été proches.
en
Their relationship had never been close.
eu
Pagford bezalako herrietan ezinbestekoa zen denekin han-hemenka topo egitea, baina Milesek eta berak ez zituzten Barry eta Mary behar bezala ezagutzen.
es
En un sitio tan pequeño como Pagford uno se tropezaba continuamente con todo el mundo, pero Miles y ella no habían conocido bien a Barry y Mary.
fr
Tout le monde se croisait forcément de temps à autre dans une petite ville comme Pagford, mais elle et Miles n'avaient jamais vraiment fréquenté Barry et Mary.
en
You bumped up against each other all the time in a place as small as Pagford, but she and Miles had not really known Barry and Mary.
eu
Izatekotan, aurkako bandoetan zeudela esan zitekeen, Howarden eta Barryren arteko Larraldearen auzi amaigabe hartan... baina, bai bata, bai bestea Samanthari bost.
es
En realidad, podía decirse que estaban en bandos opuestos, ya que Howard y Barry siempre andaban enzarzados en alguna disputa sobre los Prados... aunque la verdad era que a ella le importaba un bledo cómo acabara la cosa.
fr
À tout prendre, on aurait pu même dire qu'ils appartenaient plutôt à des camps adverses, vu la haine mutuelle que se vouaient Barry et le père de Miles, Howard, dans leur querelle sans fin autour de la cité des Champs...
en
If anything, it might have been said that they were in opposing camps, what with Howard and Barry?s endless clashes about the Fields ? not that she, Samantha, gave a damn one way or another.
eu
Udal mailako politiken txikikerien gainetik zegoen bera.
es
Se consideraba por encima de asuntos tan insignificantes como la política local.
fr
querelle dont elle-même se fichait éperdument.
en
She held herself above the smallness of local politics.
eu
Nekatuta, hozkailura joan-etorrian pasatutako egunaren ostean umore-txartuta, ez zitzaion Milesen gurasoen etxera afaltzera joateko inolako gogorik geratzen.
es
Cansada, de mal humor e hinchada tras una jornada de picar indiscriminadamente, deseó que no tuvieran que ir a cenar a casa de sus suegros.
fr
Fatiguée, mal lunée et ballonnée à force de grignoter n'importe quelles cochonneries à tout bout de champ, elle n'avait pas la moindre envie d'aller dîner avec Miles chez ses beaux-parents.
en
Tired, out of sorts and bloated after a day of indiscriminate snacking, she wished that she and Miles were not going to dinner at her parents-in-law?s.
eu
Ispiluan bere buruari begira, eskuak aurpegiaren alde banatan ezarri, eta atzera tira zion azalari, belarri aldeetara.
es
Mirándose en el espejo, se apoyó las palmas a ambos lados de la cara y estiró suavemente la piel hacia las orejas.
fr
Elle se regarda dans la glace, plaqua les mains sur ses joues et commença à tirer doucement la peau en arrière.
en
Watching herself in the mirror, she put her hands flat against the sides of her face and pulled the skin gently back towards her ears.
eu
Milimetro gutxi batzuen atzean Samantha gazteago bat agertu zen.
es
Milímetro a milímetro, apareció una Samantha más joven.
fr
Une Samantha rajeunie apparut, millimètre par millimètre.
en
A younger Samantha emerged by millimetres.
eu
Poliki, aurpegia albo bietara biratuz, maskara tenkatua aztertu zuen.
es
Moviendo despacio la cara de un lado a otro, examinó la tensa máscara.
fr
Tournant lentement le visage d'un côté puis de l'autre, elle examina attentivement ce masque tendu.
en
Turning her face slowly from side to side, she examined this taut mask.
eu
Hobeto, askoz hobeto.
es
Mejor, mucho mejor.
fr
Beaucoup mieux.
en
Better, much better.
eu
Zenbat balioko zuen, zenbat min egingo zion, ausartuko ote zen pentsatu zuen.
es
Se preguntó cuánto costaría, si le dolería, si se atrevería.
fr
si ce serait très douloureux ; si elle oserait.
en
how much it would hurt; whether she would dare.
eu
Aurpegi leun berri batekin agertuz gero, amaginarrebak zer esango zuen imajinatzen saiatu zen.
es
Trató de imaginar qué diría su suegra si aparecía con una cara tersa y nueva.
fr
Elle essaya d'imaginer ce que sa belle-mère dirait si elle débarquait du jour au lendemain avec un nouveau visage resplendissant.
en
She tried to imagine what her mother-in-law would say if she appeared with a firm new face.
eu
Howard eta biak ari zitzaizkien, Shirleyk maiz gogorarazten zien bezala, biloben hezkuntza ordaintzen.
es
Shirley y Howard, como Shirley no se cansaba de recordarles, ayudaban a pagar la educación de sus nietas.
fr
Howard et Shirley-comme celle-ci n'oubliait jamais de le rappeler à son fils et à sa bru-les aidaient à payer les études de leurs filles.
en
Shirley and Howard were, as Shirley frequently reminded them, helping to pay for their granddaughters? education.
eu
Miles logelan sartu zen;
es
Miles entró en el dormitorio;
fr
Miles entra dans la chambre ;
en
Miles entered the bedroom;
eu
Samanthak azala askatu, eta begi-zuloak disimulatzeko krema hartu zuen, kokotsa altxatuta, makillatzen zen guztietan egin ohi zuen bezala: paparrean pilatzen ari zitzaion azala tenkatu eta begipeko poltsak ezabatzeari ekin zion.
es
Samantha se soltó la cara, cogió el tapaojeras y echó la cabeza un poco hacia atrás, como hacía siempre que se aplicaba maquillaje: así tensaba la piel un poco caída de la mandíbula y reducía las bolsas bajo los ojos.
fr
Samantha relâcha la peau de son visage, attrapa le pot de crème anti-cernes et bascula un peu la tête en arrière, comme toujours avant de se maquiller-cela raffermissait la peau légèrement avachie autour de sa mâchoire et allégeait les valises qu'elle avait sous les yeux.
en
Samantha released her skin and picked up her under-eye concealer, tilting her head back, as she always did when applying make-up: it pulled the slightly sagging skin at her jaw taut and minimized the pouches under her eyes.
eu
Orratz baten sakonerako lerro laburrak zituen ezpain inguruetan. Bete egin zitezkeela irakurri zuen, injekzio sintetiko batzuekin.
es
Tenía unas arruguitas finas como agujas en el contorno de los labios. Había leído que podían rellenarse con un compuesto sintético inyectable.
fr
D'infimes sillons lui partaient du coin des lèvres, qu'on pouvait aujourd'hui colmater, avait-elle lu quelque part, avec un produit synthétique par simple injection.
en
There were short, needle-deep lines at the edges of her lips. These could be filled, she had read, with a synthetic, injectable compound.
eu
Zenbaterainoko aldea nabarituko ote zen galdetu zion bere buruari;
es
Se preguntó si se notaría mucho la diferencia;
fr
Elle se demandait si ça ferait une grande différence ;
en
She wondered how much difference that would make;
eu
ziur liftinga baino merkeagoa zela, eta agian Shirleyk ez zuen nabarituko.
es
sin duda sería más barato que un estiramiento facial, y a lo mejor Shirley no se daría cuenta.
fr
ce serait en tout cas moins cher qu'un lifting, et Shirley ne le remarquerait peut-être même pas.
en
it would surely be cheaper than a facelift, and perhaps Shirley would not notice.
eu
Ispiluan, sorbaldaren gainetik, Miles ikusi zuen gorbata eta alkandora kentzen, tripa-zakua laneko galtzen gerrikoaren gainetik zuela.
es
En el espejo, por encima del hombro, vio a Miles quitarse la corbata y la camisa, con el vientre asomando sobre los pantalones.
fr
Derrière le reflet de son épaule dans le miroir, elle vit Miles ôter sa chemise et sa cravate, sa bedaine débordant par-dessus la ceinture de son pantalon.
en
In the mirror over her shoulder, she saw Miles pulling off his tie and shirt, his big belly spilling over his work trousers.
eu
-Ez al zeunden norbaitekin geratuta gaurko?
es
-¿No te reunías hoy con alguien?
fr
" Tu n'avais pas un rendez-vous aujourd'hui ?
en
?Weren?t you meeting someone today?
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
Un représentant ?
en
Some rep?? he asked.
eu
Zilborra azkuratu zuen alfer, armairuari begira jarrita.
es
Se rascó distraídamente el velludo ombligo mientras estudiaba el interior del armario.
fr
demanda-t-il en se gratouillant les poils du nombril d'un air absent, debout devant la penderie.
en
Idly he scratched his hairy navel, staring into the wardrobe.
eu
-Bai, baina ez da batere ondo atera-esan zion Samanthak-.
es
-Sí, pero ha sido un desastre.
fr
-Oui, mais il n'y avait rien de bien, dit Samantha.
en
?Yes, but it wasn?t any good,? said Samantha.
aurrekoa | 236 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus