Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzean botata zihoan, leihotik begira, gurasoak auto-stop egiten ari zela jaso zuten bi ezezagun balira bezala, patuak eta gertutasunak zoriz elkartu izan balitu bezala.
es
Iba repantigado en el asiento mirando por la ventanilla, como si sus padres fueran dos personas que lo hubiesen recogido haciendo autoestop, ligadas a él meramente por la casualidad y la proximidad.
fr
Avachi sur la banquette arrière, il regardait par la vitre, comme si ses parents étaient deux étrangers qui l'avaient pris en stop et n'étaient liés à lui que par le hasard qui l'avait mis sur leur route.
en
He was slumped in the back, gazing out of the window, as though his parents were two people who had picked him up hitchhiking, connected to him merely by chance and proximity.
eu
Ingurabidera iritsi arte itxaron zuen Colinek, eta, azkenean, galdera egin zion:
es
Colin esperó a que hubiesen llegado a la circunvalación, y entonces preguntó:
fr
Colin attendit qu'ils aient atteint la bretelle de sortie ;
en
Colin waited until they reached the bypass;
eu
-Non izan zara informatika-orduan gaur arratsaldean?
es
-¿Dónde estabas esta tarde a la hora de la clase de informática?
fr
puis : " Où étais-tu pendant le cours d'informatique, cet après-midi ? "
en
then he asked, ?Where were you when you should have been in computing this afternoon??
eu
Tessa ezin izan zen gelditu atzerako ispilura berriro begiratu gabe.
es
Tessa no pudo resistirse y volvió a mirar por el retrovisor.
fr
Tessa ne put s'empêcher de jeter à nouveau un coup d'?il dans le rétroviseur.
en
Tessa glanced irresistibly into the mirror again.
eu
Semea ahozabalka ikusi zuen.
es
Vio bostezar a su hijo.
fr
Elle vit son fils bâiller.
en
She saw her son yawn.
eu
Batzuetan, Colini behin eta berriro ukatu arren, Tessak bazuen susmoa Ziri ez ote zen ari aitaren aurkako guda zikin eta pertsonala egiten, eskola osoa ikusletzat hartuta.
es
A veces, aunque siempre le negaba a Colin que fuera así, se preguntaba si en realidad Fats no estaría librando una guerra sucia y personal contra su padre, con el colegio entero como público.
fr
Parfois, même si elle s'en défendait avec virulence devant Colin, elle se demandait si c'était vrai, si Fats avait vraiment décidé de se lancer dans une guerre sournoise et personnelle contre son père, et de prendre toute l'école à témoin.
en
Sometimes, even though she denied it endlessly to Colin, Tessa wondered whether Fats really was waging a dirty, personal war on his father with the whole school as audience.
eu
Orientatzailea izan ez balitz jakin izango ez zituenak zekizkien semeari buruz.
es
Ella sabía cosas sobre su hijo que no habría sabido de no trabajar como orientadora;
fr
Elle savait des choses sur son fils qu'elle n'aurait jamais apprises si elle n'avait pas été conseillère d'orientation ;
en
She knew things about her son she would not have known if she had not worked in guidance;
eu
Ikasleek gauzak kontatzen zizkioten, konturatu gabe batzuetan, maltzurki besteetan.
es
los alumnos le contaban cosas, a veces inocentemente, a veces con malicia.
fr
parfois de manière innocente, parfois avec une certaine perfidie.
en
students told her things, sometimes innocently, sometimes slyly.
eu
"-Andereño, ondo iruditzen al zaizu Zirik erretzea?
es
"Señorita, ¿no le importa que Fats fume?
fr
M'dame, ça vous gêne pas que Fats fume ?
en
Miss, do you mind Fats smoking?
eu
Uzten al diozu etxean erretzen?".
es
¿Le deja fumar en casa?"
fr
Vous le laissez faire à la maison ?
en
D?you let him do it at home?
eu
Nahi gabe eskuratutako altxor bidegabe hura ondo gorde zuen, eta ez zien sekula hitzik aipatu ez aitari ez semeari, nahiz eta jakitun izatearen zama uneoro gainean eraman.
es
Tessa guardaba a buen recaudo ese pequeño botín clandestino, obtenido sin pretenderlo, y nunca lo comentó con su marido ni con su hijo, aunque le pesaba enormemente.
fr
Elle avait mis sous clé ce petit trésor de révélations illicites, obtenues bien malgré elle, et n'en avait jamais parlé, ni à son mari, ni à son fils, même si ce fardeau lui pesait.
en
She locked away this small repository of illicit booty, obtained unintentionally, and brought it to neither her husband?s nor her son?s attention, even though it dragged at her, weighed on her.
eu
-Paseatzera atera naiz-esan zuen lasai-, hankak luzatzera.
es
-He ido a dar un paseo-respondió Fats con calma-.
fr
" Suis allé me promener, dit Fats d'un ton calme.
en
?Went for a walk,? Fats said calmly.
eu
Colin eserlekuan biratu zen, Ziriri begiratzeko;
es
Tenía ganas de estirar un poco las piernas.
fr
Une envie soudaine de dégourdir ces bonnes vieilles guiboles.
en
?Thought I?d stretch the old legs.?
eu
gerrikoak ito egiten zuen oihu egiten zuenean, eta berokiak eta maletak ez zioten ia keinurik egiten uzten.
es
Colin se retorció en el asiento para echarle un vistazo y empezó a gritar y gesticular, contenido por el cinturón, con los impedimentos añadidos del abrigo y el maletín.
fr
" Colin se dévissa le cou pour regarder Fats et se mit à hurler, les gestes entravés par son manteau, sa sacoche et sa ceinture de sécurité tendue à bloc.
en
Colin twisted in his seat to look at Fats, straining against his seat belt as he shouted, his gestures further restricted and hampered by his overcoat and briefcase.
eu
Bere onetik ateratzen zenean, Colinen tonuak gora eta gora egin ohi zuen, ia falsettoan garrasi egiteraino.
es
Cuando perdía el control, su tono se agudizaba cada vez más y acababa gritando casi en falsete.
fr
Quand Colin perdait ses nerfs, il montait dans les aigus, et finissait par crier d'une voix de fausset.
en
When he lost control, Colin?s voice rose higher and higher, so that he was shouting almost in falsetto.
eu
Zirik ahorik ireki gabe ikusi zuen guztia, ahoan irribarre erdi lotsagabe bat zuela, aita irainka hasi zitzaion arte, Colinen izaera lotsatiak gorroto baitzituen hitz zatarrak eta, hortaz, bigun-bigunak ateratzen baitzitzaizkion guztiak. -Harroxko egoskor...
es
Fats permaneció en silencio, con un insolente asomo de sonrisa en los labios, hasta que su padre acabó insultándolo a grito pelado, aunque atemperado por el desagrado innato que Colin sentía hacia los insultos y su timidez a la hora de utilizarlos. -¡Pedazo de gallito egoísta!
fr
son père était maintenant en train de l'agonir d'insultes à pleins poumons-des insultes atténuées, sitôt qu'elles quittaient sa bouche, par la gêne et la réticence de Colin qui avait une aversion viscérale pour toute expression ordurière.
en
Through it all, Fats sat in silence, an insolent half-smile curving his thin mouth, until his father was screaming insults at him, insults that were blunted by Colin?s innate dislike of swearing, his self-consciousness when he did it.
eu
ziztrin halakoa-egin zuen oihu. Tessak, malkoek ia errepidea ikusten uzten ez ziotela, ziur zekien Zirik aise bikoiztuko zituela Colinek falsettoan botatako irain lotsatiak, eta gogoz egingo zuela barre biharamunean Andrew Pricerekin.
es
¡No eres más que un... un imbécil!-chilló, y Tessa, con los ojos tan lacrimosos que apenas veía la carretera, tuvo la certeza de que, a la mañana siguiente, Fats repetiría la apocada ristra de insultos en falsete de Colin para deleite de Andrew Price.
fr
" Espèce d'égoïste, prétentieux petit... petit con ", cria-t-il, et Tessa, les yeux si embués de larmes qu'elle ne voyait presque plus la route, était déjà sûre que Fats, le lendemain matin, rejouerait toute la scène et se lancerait dans une grande imitation de la voix timide et suraiguë de Colin en train de lui hurler dessus pour faire rigoler Andrew Price.
en
?You cocky, self-centred little ? little shit,? he screamed, and Tessa, whose eyes were so full of tears that she could barely see the road, was sure that Fats would be duplicating Colin?s timid, falsetto swearing for the benefit of Andrew Price tomorrow morning.
eu
"-Andereño, Zirik primeran imitatzen du Txoriren ibilera. Ikusi al duzu inoiz?".
es
"Fats imita de maravilla la forma de andar de Cuby, señorita, ¿no lo ha visto?"
fr
Fats fait super bien la démarche du Pigeon, m'dame, vous l'avez déjà vu ?
en
Fats does a great imitation of Cubby?s walk, miss, have you seen it?
eu
-Nola ausartzen zara niri horrela hitz egitera?
es
-¿Cómo te atreves a responderme así?
fr
" Comment est-ce que tu peux oser me parler sur ce ton ?
en
?How dare you talk to me like that?
eu
Nola ausartzen zara piper egitera?
es
¿Cómo te atreves a saltarte clases?
fr
Comment oses-tu sécher les cours ?
en
How dare you skip classes??
eu
Etxerako geratzen zitzaien bidean, Colinek garrasi bizian jarraitu zuen, eta Tessak begiak estutu behar izan zituen malkoak uxatzeko. Pagfordeko irteera hartu, eta Plaza, Mollison and Lowe denda, gerra-oroitarria eta The Black Canon atzean utzi zituzten;
es
Colin siguió soltando alaridos, y Tessa tuvo que parpadear para despejarse la vista al tomar el desvío de Pagford, para luego llegar a la plaza y pasar frente a Mollison y Lowe, el monumento a los caídos y el Black Canon. En St.
fr
" Colin hurlait, enrageait, et Tessa dut cligner des yeux pour ne pas éclater en sanglots en entrant dans Pagford puis en passant devant le Square, l'épicerie Mollison & Lowe, le monument aux morts et le Chanoine Noir ;
en
Colin screamed and raged, and Tessa had to blink the tears out of her eyes as she took the turning to Pagford and drove through the Square, past Mollison and Lowe, the war memorial and the Black Canon;
eu
St Michael and All Saintsen ezkerretara hartu zuen Church Rowen barrena, eta, azkenean, etxebidera heldu ziren. Ordurako, Colini intziri latzak besterik ez zitzaizkion entzuten eta Tessaren masailak ondo gazituta zeuden.
es
Michael and All Saints giró a la izquierda para recorrer Church Row y acceder, por fin, al sendero de entrada de su casa. Colin ya se había quedado con un ronco hilo de voz de tanto gritar y ella tenía las mejillas brillantes y saladas.
fr
elle prit Church Row à gauche après l'église St. Michael, et quand, enfin, ils arrivèrent dans l'allée de leur maison, la voix étranglée de Colin était complètement éraillée, et les joues de Tessa étaient mouillées et tirées par le sel de ses larmes.
en
she turned left at St Michael and All Saints into Church Row, and, at last, into the driveway of their house, by which time Colin had shouted himself into squeaky hoarseness and Tessa?s cheeks were glazed and salty.
eu
Denak autotik atera zirenean, Zirik, errieta osoan soraio egon eta gero, atea bere giltzarekin ireki, eta eskaileratan gora egin zuen patxadaz, atzera begiratu ere egin gabe.
es
Cuando todos se apearon, Fats, cuya expresión no había cambiado un ápice durante la larga diatriba paterna, abrió la puerta principal con su propia llave y procedió a subir las escaleras con paso tranquilo y sin mirar atrás.
fr
Quand ils descendirent de voiture, Fats, qui n'avait pas bougé d'un poil pendant toute la durée de la diatribe de son père, entra dans la maison avec sa propre clé et monta à l'étage d'un pas tranquille, sans se retourner.
en
When they all got out, Fats, whose expression had not altered a whit during his father?s long diatribe, let himself in through the front door with his own key, and proceeded upstairs at a leisurely pace without looking back.
eu
Colinek ilunpean zegoen hallean maleta bota, eta Tessari begiratu zion.
es
Colin arrojó el maletín al suelo del vestíbulo en penumbra y se encaró con Tessa.
fr
Colin balança sa sacoche dans le couloir et fit face à Tessa.
en
Colin threw his briefcase down in the dark hall and rounded on Tessa.
eu
odol-koloreak, neurri batean; mamu-tankerakoak, bestean. -Ikusten?
es
-¡¿Lo has visto?! -exclamó, haciendo aspavientos con sus largos brazos-.
fr
Seule la lumière de l'applique en verre dépoli au-dessus de la porte d'entrée était allumée, nimbant d'une couleur étrange, à la fois sanguine et d'un bleu spectral, le dôme dégarni de sa tête, qu'il agitait dans tous les sens. " Tu vois ?
en
The only illumination came from the stained-glass panel over the front door, which cast strange colours over his agitated, domed and balding head, half bloody, half ghostly blue.
eu
Ikusten al duzu zer jasan behar dudan?
es
¿Has visto con qué ingrato tengo que vérmelas?
fr
s'écria-t-il en écartant grands les bras, tu vois ce que je suis obligé de subir ?
en
?D?you see?? he cried, waving his long arms, ?D?you see what I?m dealing with??
eu
-Bai-esan zuen Tessak halleko mahaian zegoen kaxatik kleenex mordoa hartu, eta aurpegia lehortzen eta mukiak kentzen zituen bitartean-.
es
-Sí-contestó ella, cogiendo un puñado de pañuelos de la caja de la mesita del vestíbulo para secarse la cara y sonarse la nariz-.
fr
-Oui, dit-elle en attrapant une poignée de Kleenex dans la boîte posée sur la console de l'entrée pour s'essuyer le visage et se moucher.
en
?Yes,? she said, taking a handful of tissues from the box on the hall table and mopping her face, blowing her nose.
eu
Ikusten dut.
es
Lo he visto.
fr
Oui, je vois.
en
?Yes, I do.?
eu
-Ez da konturatu ere egiten zer nolako unea ari garen igarotzen! -esan zuen Colinek, eta zotin handi eta lehorrak egiten hasi zen, umeek anginak dituztenean bezala.
es
-¡Ni se le ha ocurrido pensar en lo que estamos pasando! -Y Colin prorrumpió en aparatosos y ásperos sollozos, como un niño con difteria.
fr
" dit Colin, et il se mit à sangloter à son tour, de gros hoquets entrecoupés de hululements glaireux, comme un enfant souffrant d'une laryngite.
en
?Not a thought in his head for what we?re going through!? said Colin, and he started to sob, big whooping dry sobs, like a child with croup.
eu
Tessak besoez inguratu zuen Colin gerria baino goraxeagotik, emakume mozkotea zenez, ezin zuelako gorago iritsi.
es
Tessa se apresuró a rodearlo con los brazos, un poco por encima de la cintura, pues con lo baja y rechoncha que era no llegaba más arriba.
fr
Tessa se précipita vers lui et le prit dans ses bras, lui entourant le torse légèrement au-dessus du niveau des hanches-petite et tassée comme elle était, elle ne pouvait guère aller plus haut.
en
Tessa hurried forward and put her arms around Colin?s chest, a little above his waist, for, short and stout as she was, that was the highest bit she could reach.
eu
Beragana makurtu zen Colin. Tessak saihetsak dardara eta zotin artean dantzan nabaritzen zizkion beroki azpian.
es
Colin se inclinó para abrazarse a su mujer, que lo sintió temblar y notó su respiración entrecortada a través del abrigo.
fr
Il se pencha, s'agrippa à elle ; il tremblait de partout et elle sentait sa poitrine se soulever sous son manteau.
en
He stooped, clinging to her; she could feel his trembling, and the heaving of his rib cage under his coat.
eu
Minutu batzuk horrela eman ondoren, leunki askatu, eta sukaldera eraman zuen, te bero bat prestatzeko.
es
Al cabo de unos minutos, se separó suavemente de él, lo condujo hasta la cocina y preparó una tetera.
fr
Au bout de quelques minutes, elle desserra doucement son étreinte, le prit par la main pour l'emmener dans la cuisine, et lui prépara un thé.
en
After a few minutes, she gently disengaged herself, led him into the kitchen and made him a pot of tea.
eu
-Eltze bat eramatera noa Maryrenera-esan zuen Tessak, tarte batean senarrari eskua laztanduz eserita egon ondoren-.
es
-Voy a llevar un guiso a casa de Mary-dijo, cuando ya llevaba un rato sentada, acariciándole la mano-.
fr
" Je vais apporter un ragoût à Mary, dit Tessa après être restée un moment à ses côtés en lui caressant la main.
en
?I?m going to take a casserole up to Mary?s,? said Tessa, after she had sat for a while, stroking his hand.
eu
Familia erdia etorri zaio.
es
Tiene a media familia ahí.
fr
Elle a la moitié de la famille chez elle.
en
?She?s got half the family there.
eu
Itzulitakoan, goiz oheratuko gara.
es
Cuando vuelva, nos acostaremos temprano.
fr
Je ne serai pas longue ; et puis on ira se coucher tôt.
en
We?ll get an early night, once I?m back.?
eu
Colinek baietz egin zion buruaz azken zotinen artean. Tessak musu eman zion lokian, eta hozkailura gerturatu zen.
es
Colin asintió con la cabeza y sorbió por la nariz, y Tessa lo besó en la sien antes de dirigirse al congelador.
fr
" Il hocha la tête en reniflant, et elle l'embrassa sur la tempe avant d'aller ouvrir le congélateur.
en
He nodded and sniffed, and she kissed him on the side of his head before heading out to the freezer.
eu
Eltze hotz eta astunarekin itzuli zenean, mahaian eserita aurkitu zuen, begiak itxita, katilua esku handien artean kulunkatuz.
es
Cuando volvió, cargada con el pesado y helado guiso envuelto en una bolsa de plástico, su marido seguía sentado a la mesa, con la taza entre sus grandes manos y los ojos cerrados.
fr
Quand elle se retourna, le plat lourd et glacé entre les mains, elle le vit assis à la table, serrant sa tasse entre ses doigts, les yeux fermés.
en
When she came back, carrying the heavy, icy dish, he was sitting at the table, cradling his mug in his big hands, his eyes closed.
eu
Eltzea plastikozko poltsa batean sartu, eta sarrerako atearen ondoko lauzen gainean utzi zuen. Jakaren ordez jantzi ohi zuen puntuzko jertse ilar-kolorea hartu zuen, baina ez zituen zapatak jantzi.
es
Dejó el guiso en el suelo junto a la puerta de entrada y se puso la rebeca verde de punto grueso que solía usar en lugar de chaqueta, pero no se calzó los zapatos.
fr
Tessa posa le ragoût, enveloppé d'un film plastique, sur les tommettes à côté de la porte d'entrée. Elle enfila le cardigan vert boulocheux qu'elle portait souvent en guise de veste, mais ne mit pas tout de suite ses chaussures.
en
Tessa set down the casserole, wrapped in a polythene bag, on the tiles beside the front door. She pulled on the lumpy green cardigan she often wore instead of a jacket, but did not put on her shoes.
eu
Horren ordez, eskailerak oin-puntetan igo zituen eskailbururaino, eta, handik aurrera, isilik ibiltzeko kontu gutxiagorekin, bigarren atala igo zuen teilatuperaino.
es
Lo que hizo fue subir de puntillas al rellano y entonces, tomándose menos molestias en no hacer ruido, recorrió el segundo tramo que llevaba a la buhardilla.
fr
Elle monta à l'étage sur la pointe des pieds, puis elle grimpa, cette fois en prenant moins de précautions pour ne pas faire de bruit, dans le grenier transformé en loft.
en
Instead, she tiptoed upstairs to the landing and then, taking less trouble to be quiet, up the second flight to the loft conversion.
eu
Arratoi-hotsak ziruditenek eman zioten ongietorria atera hurbildu ahala.
es
Cuando se aproximaba a la puerta, percibió un estallido de actividad como de ratas desenfrenadas.
fr
Quand elle s'approcha de la porte, elle entendit un bruit furtif, comme d'un rongeur détalant à toute vitesse.
en
A swift burst of rat-like activity greeted her approach to the door.
eu
Atea jo zuen, Zirik Interneten ikusten ari zen edozer ezkutatzeko denbora izan zezan, edo, agian, berak ez zekiela uste zuen zigarro haiek ezkuta zitzan.
es
Llamó con los nudillos, dándole tiempo a Fats para ocultar lo que fuera que anduviese buscando en internet o, quizá, los cigarrillos de los que no sabía que ella estaba al corriente.
fr
Elle frappa, pour donner le temps à Fats de dissimuler ce qu'il était en train de regarder sur internet ou, peut-être, les cigarettes qu'il croyait fumer en cachette.
en
She knocked, giving Fats time to hide whatever it was he had been looking at online, or, perhaps, the cigarettes he did not know she knew about.
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
" Quoi ?
en
?Yeah??
eu
Bultza egin zion ateari.
es
Tessa abrió la puerta.
fr
Elle poussa la porte.
en
She pushed open the door.
eu
Liburu-zorrotik zerbait hartzen ari zelako plantak egiten aurkitu zuen semea.
es
Su hijo estaba agachado, con gesto teatral, ante la mochila del colegio.
fr
Son fils était accroupi devant son cartable, dans une pose étudiée.
en
Her son was crouching stagily over his school bag.
eu
-Noiz eta gaur egin behar al zenuen piper?
es
Ella fue al grano.
fr
" Tu étais vraiment obligé de faire l'école buissonnière ?
en
?Did you have to play truant today, of all days??
eu
Ziri zutitu egin zen, luze eta ihar;
es
-¿Tenías que hacer novillos precisamente hoy?
fr
Fats se releva, déployant sa longue carcasse dégingandée ;
en
Fats straightened up, long and stringy;
eu
puska on bat ateratzen zion amari.
es
El nervudo muchacho se irguió en toda su estatura, mucho más alto que su madre.
fr
il dépassait sa mère de plusieurs têtes.
en
he towered over his mother. ?I was there.
eu
-Gelan nengoen.
es
-He estado en la clase, aunque he llegado tarde.
fr
" Je n'ai pas séché.
en
I came in late.
eu
Berandu iritsi naiz. Bennett ez da konturatu ere egin.
es
Bennett ni se ha dado cuenta de mi presencia.
fr
Bennett a pas vu.
en
Bennett didn?t notice.
eu
Inozo galanta da.
es
Es un inútil.
fr
C'est une tache.
en
He?s useless.?
eu
-Stuart, mesedez.
es
-Stuart, por favor.
fr
-Stuart, arrête.
en
?Stuart, please.
aurrekoa | 236 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus