Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gaur gauean geratu nahiko ote zenukeen jakin nahi nuen-esan zuen azkenean, nazka urdailean gora zetorkiola.
es
-Me preguntaba si te apetece que nos veamos esta noche-dijo por fin, sintiendo un leve mareo.
fr
" Je me demandais si tu voulais qu'on se voie, ce soir, finit-elle par lâcher, éc?urée par elle-même.
en
?I wondered whether you wanted to meet up tonight,? she asked finally, feeling sick.
eu
-Ee... Ez dut uste ahalko dudanik-erantzun zuen Gavinek.
es
-Pues... no creo que pueda.
fr
-Euh...
en
?Er ? I don?t think I can,? he said.
eu
"Nola ez duzula uste?
es
"¿Cómo puedes no saberlo?
fr
Je ne suis pas sûr de pouvoir ", dit-il.
en
How can you not know?
eu
Zer egin behar duzu, bada?".
es
¿Qué te traes entre manos?"
fr
Comment ça, tu n'es pas sûr ?
en
What have you got on?
eu
-Zera...
es
-Probablemente esté ocupado.
fr
" Je vais peut-être devoir... C'est Mary.
en
?I might have to do something ? it?s Mary.
eu
Maryk deitu dit, Barryren emazteak. Hilkutxa nik eramatea nahiko luke.
es
Mary, la mujer de Barry, quiere que sea uno de los portadores del ataúd.
fr
La femme de Barry.
en
Barry?s wife.
eu
Ezingo diot ezetzik esan...
es
Así que igual tengo que...
fr
Alors il va peut-être falloir que...
en
She wants me to be a pall-bearer.
eu
Zer egin behar dudan-eta jakiteko azaldu beharko dut.
es
bueno, ya sabes, averiguar qué hay que hacer y tal.
fr
enfin, je crois qu'il faut que j'étudie de près ce que ça implique et tout.
en
So I might have to ? I think I?ve got to find out what that involves and everything.?
eu
Batzuetan, besterik gabe, isilik geratzen bazen, eta aitzakia merke haiek airean dantzan uzten bazituen, gizonak etsi egiten zuen lotsatuta.
es
A veces, si se limitaba a quedarse callada y dejaba que la incongruencia de sus respuestas reverberara en el aire, Gavin se avergonzaba y daba marcha atrás.
fr
" Parfois, si elle se contentait de ne rien dire en attendant que l'incohérence de ses excuses se réverbère dans le silence et lui revienne en écho, il avait honte et faisait machine arrière.
en
Sometimes, if she simply remained quiet, and let the inadequacy of his excuses reverberate on the air, he became ashamed and backtracked.
eu
-Ez dut uste asko beharko dudanik, hala ere-jarraitu zuen-.
es
-Aunque supongo que no me llevará toda la noche-añadió-.
fr
" Enfin bon, je doute que ça me prenne toute la soirée, dit-il.
en
?I don?t suppose that?ll take all evening, though,? he said.
eu
Gero elkar gaitezke, nahi baduzu.
es
Podemos vernos después, si quieres.
fr
On pourrait se retrouver plus tard, si tu veux.
en
?We could meet up later, if you wanted.?
eu
-Ondo da.
es
-Muy bien, de acuerdo.
fr
-Parfait.
en
?All right, then.
eu
Etxera etorriko zara? Bihar eskola-eguna da.
es
¿Quieres venir a mi casa? Como es día de colegio...
fr
Comme c'est une journée d'école, demain...
en
Do you want to come over to mine, as it?s a school night??
eu
bai, ondo.
es
sí, vale.
fr
oui, d'accord.
en
?Er ? yeah, OK.?
eu
-galdetu zuen, erabaki bat, gutxienez, bere esku uzteko asmoz.
es
-preguntó Kay, deseosa de que tomara una decisión.
fr
demanda-t-elle en priant pour qu'il se décide à prendre au moins une décision, une seule.
en
?What time?? she asked, wanting him to make one decision.
eu
bederatziak aldera?
es
¿Sobre las nueve?
fr
-Je ne sais pas trop...
en
?I dunno ? nine-ish??
eu
Gavinek moztu ondoren, Kayk telefonoan jarraitu zuen une batez, tresna belarriaren kontra ondo estututa, eta, Alex eta Unaren lasaitasunerako, esan zuen: -Nik zu ere bai.
es
Cuando él hubo colgado, Kay mantuvo el teléfono contra la oreja unos instantes más, y entonces, para los oídos de Alex y Una, dijo: -Yo a ti también.
fr
" Quand il eut raccroché, Kay garda le portable appuyé contre son oreille encore quelques instants, puis dit, à voix bien haute pour qu'Alex et Una l'entendent : " Moi aussi.
en
After he had rung off, Kay kept the phone pressed tightly to her ear for a few moments, then said, for the benefit of Alex and Una, ?I do, too.
eu
Gero arte, laztana.
es
Nos vemos luego, cariño.
fr
Alors à tout à l'heure, mon chéri.
en
See you later, babe.?
eu
es
fr
en
eu
V
es
V
fr
5
en
V
eu
Orientatzailea zenez, Tessaren ordutegia senarrarena baino aldakorragoa zen.
es
Como orientadora escolar, los horarios de Tessa eran más variables que los de su marido.
fr
En tant que conseillère d'orientation, les horaires de Tessa étaient beaucoup plus variables que ceux de son mari.
en
As guidance teacher, Tessa?s hours varied more than her husband?s.
eu
Normalean, eskola-orduak amaitu arte itxaroten zuen, semea Nissanean etxera eramateko, eta Colin ordubete edo bi geroago batzen zitzaien bere Toyota handia hartuta (Tessak ez zion inoiz Colini Txori deitu, mundu guztiak, semeengandik ikasitako ia guraso guztiek barne, nola esaten zion jakin arren).
es
Solía esperar a que acabaran las clases para llevarse a su hijo a casa en el Nissan, dejando a Colin (a quien-aunque sabía cómo lo llamaba el resto del mundo, incluidos casi todos los padres, contagiados por sus hijos-nunca llamaba Cuby) para que los siguiera, un par de horas después, en su Toyota.
fr
Elle attendait en général la fin des cours pour ramener son fils au volant de sa Nissan, et Colin (dont Tessa connaissait parfaitement le surnom-le surnom que le reste du monde lui avait attribué, y compris la quasi-totalité des parents d'élèves, à qui leurs enfants avaient transmis le virus-mais n'avait jamais songé à le tourner de manière affectueuse pour l'appeler, par exemple, " mon petit pigeon ") prenait la Toyota pour les rejoindre à la maison, une ou deux heures plus tard.
en
She usually waited until the end of the school day to take their son home in her Nissan, leaving Colin (whom Tessa ? although she knew what the rest of the world called him, including nearly all the parents who had caught the habit from their children ? never addressed as Cubby) to follow them, an hour or two later, in his Toyota.
eu
Gaur, berriz, laurak eta hogeian elkartu zen Colin Tessarekin aparkalekuan. Ikasleak oraindik atea atzean utzita gurasoen autoetan edo doako autobusetan sartzen ari ziren arrapaladan.
es
Ese día, sin embargo, Colin se encontró con su mujer en el aparcamiento a las cuatro y veinte, cuando los alumnos aún salían en manada por las puertas hacia los coches de sus padres o los autobuses escolares.
fr
Mais ce mardi, Colin retrouva Tessa sur le parking à seize heures vingt, alors que les élèves étaient encore attroupés devant les grilles de l'école, grimpaient dans la voiture de leurs parents ou rejoignaient leur bus.
en
Today, though, Colin met Tessa in the car park at twenty-past four, while the schoolchildren were still swarming out of the front gates into parental cars, or onto their free buses.
eu
Zeruak, altzairu gris eta hotzaren kolorea hartuta, aterpe baten azpialdea zirudien.
es
El cielo estaba de un frío gris metálico, como el reverso de un escudo.
fr
Le ciel était d'un gris froid et métallique, comme l'envers d'un bouclier.
en
The sky was a cold iron-grey, like the underside of a shield.
eu
Haize finak gonen azpildurak altxatzen zituen, eta zuhaitz gazteen hostoak astintzen;
es
Un viento cortante levantaba faldas y agitaba las hojas de los árboles jóvenes;
fr
Une brise féroce soulevait les jupes et faisait frissonner les quelques feuilles encore accrochées aux arbres décharnés par l'hiver ;
en
A sharp breeze lifted the hems of skirts and rattled the leaves on the immature trees;
eu
haize hotz gupidagabea txoko ahulenetaraino sartzen zen, kokotean behera eta belaunetaraino, eta errealitatetik ihes egiteko aukera oro zapuzten zuen.
es
helado y perverso, atacaba en los sitios más débiles, como la nuca y las rodillas, y negaba el consuelo de soñar, de alejarse un poco de la realidad.
fr
un vent mauvais et glacial, qui se faufilait jusque dans les zones les plus vulnérables du corps, la nuque, les genoux, et vous empêchait même, la nuit, de vous blottir bien à l'abri au fond de vos rêves, loin de la réalité.
en
a spiteful, chill wind that sought out your weakest places, the nape of your neck and your knees, and which denied you the comfort of dreaming, of retreating a little from reality.
eu
Autoaren atea itxi ondoren ere, Tessak hotzikaraka jarraitu zuen, eta atzetik eman izan balie bezala jarri zuen martxan autoa.
es
Incluso después de haberse sentado en el coche, Tessa se sentía alterada y molesta, como se habría sentido si alguien hubiese chocado contra ella sin disculparse.
fr
Même une fois réfugiée dans sa voiture, après avoir refermé la portière, Tessa continuait de se sentir froissée, malmenée, comme par quelqu'un qui l'aurait bousculée dans la rue sans demander pardon.
en
Even after she had closed the car door on it, Tessa felt ruffled and put out, as she would have been by somebody crashing into her without apology.
eu
Aldamenean, ibilgailu txikian belaunentzako ia tokirik ez zuela kopilotuaren eserlekuan jarrita, informatika-irakasleak hogei minutu lehenago bere bulegora etorrita esan berri ziona kontatu zion Colinek. -...ez da azaldu.
es
A su lado, en el asiento del acompañante, con las rodillas ridículamente levantadas en el estrecho espacio de su coche, Colin le contaba lo que el profesor de informática había ido a decirle a su despacho veinte minutos antes. -...
fr
Assis à côté d'elle sur le siège passager, les genoux surélevés de manière un peu grotesque dans l'habitacle étroit, Colin raconta à Tessa ce que le professeur de sciences informatiques était venu lui dire dans son bureau, vingt minutes plus tôt. " ...
en
Beside her in the passenger seat, his knees absurdly high in the cramped confines of her car, Colin told Tessa what the computing teacher had come to his office to tell him, twenty minutes previously.
eu
Bi ordu osotara huts egin du.
es
y no estaba.
fr
absent.
en
?? not there.
eu
Zuzenean niri komentatzea nahiago izan duela esan dit.
es
No ha aparecido en toda la clase de dos horas.
fr
Pendant toute la durée du cours.
en
Didn?t turn up for the whole double period.
eu
Bihar irakasle guztien ahotan izango da, beraz.
es
Ha pensado que debía venir derecho a contármelo.
fr
Et qu'il avait pensé qu'il devait m'en avertir aussitôt.
en
Said he thought he?d better come straight and tell me.
eu
Horixe nahi zuen-esan zuen Colinek haserre, eta Tessak segituan ulertu zuen jada ez zirela informatika-irakasleaz ari-.
es
Es exactamente lo que él quiere-añadió Colin, furioso, y Tessa supo que ya no hablaba del profesor de informática-.
fr
Ce qui était précisément son but, dit Colin d'une voix rageuse, et Tessa comprit qu'il n'était plus question du prof de sciences informatiques à présent.
en
Exactly what he wants,? said Colin furiously, and Tessa knew that they were not talking about the computing teacher any more.
eu
Ipurdia agerian utzi nau, beti bezala.
es
Me está haciendo un corte de mangas, como de costumbre.
fr
Il se fout de ma gueule, comme d'habitude.
en
?He?s just sticking two fingers up at me, as usual.?
eu
Senarra zurbil-zurbil zegoen, nekeak jota, begi-zuloz inguratuak zituen begiak gorrituta, eta eskuak urduri mugitzen zituen maletaren heldu-lekuaren inguruan.
es
Su marido estaba pálido de agotamiento, con los ojos enrojecidos y profundas ojeras, y las manos se le crispaban levemente en el asa del maletín.
fr
" Son mari était livide, harassé, les yeux rougis, soulignés par des cernes noirs, et ses mains tremblotaient sur la poignée de sa sacoche.
en
Her husband was pale with exhaustion, with shadows beneath his reddened eyes, and his hands were twitching slightly on the handle of his briefcase.
eu
Esku finak, behatz-koskor handiak eta behatz luzeak ez ziren semearenen oso bestelakoak.
es
Unas manos bonitas, de nudillos grandes y dedos largos y finos, no muy distintas de las de su hijo.
fr
De belles mains, aux articulations saillantes et aux doigts longs et fins-pas très différentes de celles de leur fils.
en
Fine hands, with big knuckles and long slender fingers, they were not altogether dissimilar from their son?s.
eu
Ez ziren egun asko Tessak aipatu ziela hori aita-semeei;
es
Tessa se lo había señalado a ambos recientemente, pero ninguno de los dos había mostrado la menor satisfacción ante la idea de tener un ligero parecido físico.
fr
Tessa le leur avait fait remarquer à tous les deux, récemment ;
en
Tessa had pointed this out to her husband and son recently;
eu
bietako inork ez zuen poz-izpirik erakutsi antzik txikiena ere izan zezaketela adituta.
es
-No creo que esté...
fr
ni l'un ni l'autre n'avaient manifesté ne serait-ce qu'un soupçon de satisfaction émue à l'idée qu'il pût y avoir la moindre ressemblance physique entre eux.
en
neither had evinced the smallest pleasure at the thought that there was some faint physical resemblance between them.
eu
-Ez dut uste... -hasi zen Tessa, baina Colinek hizketan jarraitu zuen.
es
-empezó, pero Colin estaba hablando otra vez. -...
fr
" Je ne crois pas qu'il..., commença Tessa, mais Colin avait déjà repris la parole.
en
?I don?t think he?s?? began Tessa, but Colin was talking again.
eu
-Orduz kanpo gelditzera zigortuko dugu, beste edonorekin egiten dugun bezala, eta etxean ere ondo zigortuko dut, alajaina!
es
o sea que le caerá una sanción como a cualquier otro, y en casa le impondré un castigo prusiano.
fr
-... donc, il écopera d'une retenue, comme tout le monde, et je ne vais pas me gêner pour lui coller aussi une punition à la maison.
en
??So, he?ll get detention like everyone else and I?ll damn well punish him at home too.
eu
Ea gustatzen zaion.
es
Ya veremos si eso le gusta.
fr
On verra bien si ça lui plaît, tiens.
en
We?ll see how he likes that, shall we?
eu
Kenduko zaio, bai, barre egiteko gogoa.
es
Veremos si le da risa.
fr
On verra bien si ça l'amuse.
en
We?ll see whether that?s a laughing matter.
eu
Hasteko, astebete etxetik atera gabe zigortuko dugu. Igarriko dio, bai!
es
Podemos empezar por una semana sin salir de casa, a ver si lo encuentra muy divertido.
fr
On va commencer par l'interdire de sortie pendant une semaine, histoire de voir si c'est à se fendre la poire, ça.
en
We can start by grounding him for a week, we?ll see how funny that is.?
eu
Mingainari eutsiz, Tessak beltzez jantzitako ikasleei begiratu zien: burumakur etxeratzen ari ziren, hotzez dardarka, beroki finak estututa, haizeak ileak ahora eramaten zizkiela.
es
Mordiéndose la lengua, Tessa recorrió con la mirada el mar de estudiantes vestidos de negro que caminaban cabizbajos, temblando, ciñéndose los delgados abrigos y apartándose el pelo de la cara.
fr
" Tessa, se retenant de répondre, parcourut des yeux la foule des élèves qui défilaient devant elle, tous vêtus de noir, la tête basse, tremblant de froid, le menton enfoncé dans le col de leurs manteaux trop légers, les cheveux rabattus par le vent dans leur bouche.
en
Biting back her response, Tessa scanned the sea of black-clad students, walking with heads down, shivering, drawing their thin coats close, their hair blown into their mouths.
eu
Basati itxura zuen masail guriko lehen mailako ikasle bat oraindik jasotzera etorri ez zitzaion autoaren bila ari zen.
es
Un chico mofletudo y un poco desconcertado de primer curso escudriñaba con la mirada en busca de un coche que no había llegado.
fr
Un élève de sixième joufflu et à l'air un peu ahuri regardait partout autour de lui, guettant la voiture qui devait passer le prendre et n'était pas encore là.
en
A chubby-cheeked and slightly bewildered-looking first year was looking all around for a lift that had not arrived.
eu
Pilatutako umeteriak alde egin zuenean, han agertu zen Ziri, beti bezala, Arf Pricerekin, haizeak ilea aurpegi luxetik baztertzen ziola.
es
Se hizo un claro entre la riada y apareció Fats, acompañado por Arf Price como de costumbre, el viento apartándole el pelo del rostro flaco y adusto.
fr
Le troupeau s'écarta, et elle aperçut Fats, flanqué de son copain Arf Price, comme d'habitude, les cheveux ébouriffés par les rafales autour de son visage émacié.
en
The crowd parted and there was Fats, loping along with Arf Price as usual, the wind blowing his hair off his gaunt face.
eu
Batzuetan, angeluaren eta argiaren arabera, Zirik aitondutakoan izango zuen itxura asma zitekeen.
es
A veces, desde ciertos ángulos y bajo según qué luz, no costaba adivinar qué aspecto presentaría Fats de viejo.
fr
Parfois, sous certains angles, certaines lumières, on n'avait aucun mal à deviner à quoi il ressemblerait quand il serait vieux.
en
Sometimes, at certain angles, in certain lights, it was easy to see what Fats would look like as an old man.
eu
Une batez, nekearen sakonenetik, guztiz arrotza egin zitzaion semea, eta oso arraroa egin zitzaion Tessari semea lagunarengandik aldendu eta bere autora hurreratzen ikustea. Pentsatu zuen berriro ere bene-benetakoa zen haize hotz hartara atera beharko zuela semeari sartzen uzteko.
es
Durante un instante, desde el fondo de su cansancio, a Tessa le pareció un completo desconocido y pensó que era una extraña casualidad que se encaminara a su coche, y que ella tuviera que salir de nuevo a aquel viento espantoso y sobrenatural para dejarlo subir.
fr
Pendant une fraction de seconde, la fatigue aidant, Tessa eut l'impression d'avoir en face d'elle un parfait inconnu et trouva extraordinaire de le voir s'éloigner de la foule pour se diriger vers sa voiture, et de devoir ressortir dans cette tempête de vent, si horrible, si réelle, afin de le laisser grimper à l'arrière.
en
For an instant, from the depths of her tiredness, he seemed a complete stranger, and Tessa thought how extraordinary it was that he was turning away to walk towards her car, and that she would have to go back out into that horrible hyper-real breeze to let him in.
eu
Baina semeak autora iritsita irribarre-izpi hura erakutsi bezain laster, pentsamenduok aldendu zituen eta bere semetxo maitagarria izan zen berriro. Autotik atera eta estoikoki itxaron zuen labanaren antzera ziztatzen zuen haize hartan, semea makurtu eta barrura sartu arte, aitak, bere aldetik, ez baitzuen mugitzeko inongo intentziorik agertu.
es
Pero cuando llegó hasta ellos y esbozó aquella mueca suya que pasaba por sonrisa, volvió a convertirse de inmediato en el chico que ella tanto quería a pesar de todo, y se apeó y esperó estoicamente al viento cortante a que Stuart se embutiera en el coche con su padre, que no se había ofrecido a moverse.
fr
Mais quand il arriva à leur hauteur et lui adressa l'espèce de rictus qui lui servait de sourire, il redevint en un éclair le petit garçon qu'elle aimait tant, qu'elle aimait malgré tout ;
en
But when he reached them, and gave her his small grimace of a smile, he reconstituted himself immediately into the boy she loved in spite of it all, and she got out again, and stood stoically in the knife-sharp wind while he folded himself into the car with his father, who had not offered to move.
eu
Aparkalekutik irten, autobusak aurreratu, eta atzean utzi zuten Yarvil, Larraldeko etxe hondatuen aurretik igaro eta Pagfordera eramango zituen ingurabide aldera.
es
Salieron del aparcamiento por delante de los autobuses escolares y emprendieron el camino cruzando Yarvil, para pasar por las feas y desvencijadas casas de los Prados y continuar hacia la carretera de circunvalación que los llevaría rápidamente de vuelta a Pagford.
fr
alors, elle ressortit et attendit stoïquement, debout contre le vent tranchant, qu'il s'engouffre dans la voiture, où son père, lui, n'avait pas esquissé le moindre mouvement.
en
They pulled out of the car park, ahead of the free buses, and set off through Yarvil, past the ugly, broken-down houses of the Fields, towards the bypass that would speed them back to Pagford.
eu
Tessak atzerako ispiluan begiratu zion Ziriri.
es
Tessa observó a Fats por el retrovisor.
fr
Tessa observait Fats dans le rétroviseur.
en
Tessa watched Fats in the rear-view mirror.
eu
Atzean botata zihoan, leihotik begira, gurasoak auto-stop egiten ari zela jaso zuten bi ezezagun balira bezala, patuak eta gertutasunak zoriz elkartu izan balitu bezala.
es
Iba repantigado en el asiento mirando por la ventanilla, como si sus padres fueran dos personas que lo hubiesen recogido haciendo autoestop, ligadas a él meramente por la casualidad y la proximidad.
fr
Avachi sur la banquette arrière, il regardait par la vitre, comme si ses parents étaient deux étrangers qui l'avaient pris en stop et n'étaient liés à lui que par le hasard qui l'avait mis sur leur route.
en
He was slumped in the back, gazing out of the window, as though his parents were two people who had picked him up hitchhiking, connected to him merely by chance and proximity.
aurrekoa | 236 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus