Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egunak daramatzat zure atzetik-esan zuen emakumeak haserre.
es
-Llevo días tratando de localizarla-le soltó la mujer de mala manera.
fr
" Ça fait des jours que j'essaie de vous joindre ", dit celle-ci d'un ton énervé.
en
?I?ve been trying to get you for days,? said the woman crossly.
eu
Minutu batzu-batzuk behar izan zituen Kayk bera Mattie ez zela azaltzeko, baina horrek ez zuen emakumea baretu.
es
A Kay le costó hacerle entender que ella no era Mattie, pero eso no redujo gran cosa la hostilidad de la mujer.
fr
Quand elle eut enfin compris, au bout de plusieurs minutes d'explication, qu'elle n'était pas en train de parler à Mattie, elle n'en demeura pas moins agressive à l'égard de Kay.
en
It took several minutes for Kay to explain that she was not Mattie, but this did not much reduce the woman?s antagonism.
eu
-Bai, oraindik etortzen da, baina positibo eman zuen lehengo asteko probetan.
es
-Sí, aún la atendemos, pero la semana pasada dio positivo.
fr
" Ouais, on la suit toujours, mais son test est revenu positif la semaine dernière.
en
?Yeah, we?re still seeing her, but she tested positive last week.
eu
Berriro gertatzen bada, kanpoan geratuko da.
es
Si vuelve a drogarse, se acabó.
fr
Si elle replonge, terminé.
en
If she uses again, she?s out.
eu
Une honetan bere tokia hartuko luketen hogei bat pertsona ditugu zain, programarekin hobetuko liratekeenak.
es
Ahora mismo tenemos a veinte personas que podrían ocupar su sitio y quizá sacarle algún provecho.
fr
On a vingt personnes sur liste d'attente qui ne demandent qu'à prendre sa place et qui pourraient en profiter vraiment, elles.
en
We?ve got twenty people right now who could take her place on the programme and maybe get some benefit from it.
eu
Eta Terriri eman diogun hirugarren aukera da.
es
Ésta es la tercera vez que intenta seguir nuestro programa.
fr
C'est la troisième fois qu'on l'a sur les bras.
en
This is the third time she?s been through.?
eu
Kayk ez zion ezer esan Terri goiz hartan droga sartuta ikusi izanaz.
es
Kay no le mencionó que Terri se había pinchado esa misma mañana.
fr
Kay ne lui dit pas qu'elle avait vu Terri défoncée ce matin.
en
Kay did not say she knew that Terri had used that morning.
eu
-Ba al du zuetakoren batek parazetamolik? -galdetu zien Kayk Alex eta Unari.
es
-¿Tenéis paracetamol? -les preguntó a Una y a Alex después de colgar.
fr
" demanda-t-elle à Alex et Una une fois que la bonne femme de Bellchapel lui eut fourni le détail exact des visites de Terri à la clinique, transmis le bilan de ses progrès-inexistants-, puis raccroché au nez.
en
?Have either of you got any paracetamol?? Kay asked Alex and Una, once the drug worker had given her full details of Terri?s attendance and lack of progress at the clinic, and rung off.
eu
Kayk te epelarekin hartu zuen aringarria, altxatu eta pasabideko makinan ura berotzeko kemenik gabe.
es
Se tomó el analgésico con té tibio, ya sin energías para ir hasta el dispensador de agua del pasillo.
fr
Kay avala les cachets avec un fond de thé à moitié froid, ne se sentant pas le courage de se lever et d'aller jusqu'au distributeur d'eau dans le couloir.
en
Kay took her painkillers with tepid tea, lacking the energy to get up and go to the water cooler in the corridor.
eu
Bero zen bulegoan, berogailua gogor ari zen lanean.
es
El ambiente de la oficina estaba cargado, con el radiador a tope.
fr
L'atmosphère était étouffante dans cette pièce, le radiateur poussé au maximum.
en
The office was stuffy, the radiator cranked up high.
eu
Kanpoaldean eguna desagertzen ari zen neurrian, argi-izpi marratuak indar handiagoz marraztu zitzaizkion mahai gainean Kayri: paper-pilek itxura distiratsu txuri-horixka hartu zuten, eta letra beltz burrunbariek lerro amaigabeetan desfilatu zuten haren aurrean.
es
Al languidecer el día al otro lado de la ventana, la luz fluorescente que incidía en su escritorio cobró intensidad y volvió sus papeles de un reluciente blanco amarillento; un hervidero de palabras negras como hormigas marchaban en filas interminables.
fr
À mesure que la lumière du jour déclinait, celle du néon au-dessus de son bureau était de plus en plus intense, jetant un éclat aveuglant, d'un blanc jaunâtre, sur son fatras de paperasses, où les mots s'alignaient les uns à la suite des autres comme le défilé interminable d'une colonie d'insectes noirs et bourdonnants.
en
As the daylight faded from the sky outside, the strip-lighting over her desk intensified: it turned her multitude of papers a bright yellow-white; buzzing black words marched in endless lines.
eu
-Bellchapel klinika itxi egingo dute, ikusiko duzu-esan zuen Unak bizkarra emanda, begiak ordenagailutik altxatu ere egin gabe-.
es
-Ya veréis cómo cierran la Bellchapel-comentó Una, que trabajaba en su PC dándole la espalda a Kay-.
fr
" Tu vas voir qu'ils vont finir par fermer Bellchapel, si ça continue, dit Una tout en pianotant sur le clavier de son PC, le dos tourné à Kay.
en
?They?re going to close down Bellchapel Clinic, you watch,? said Una, who was working at her PC with her back to Kay.
eu
Murrizketak egin behar dituzte aurrekontuetan.
es
Tienen que hacer recortes.
fr
Coupes budgétaires obligent.
en
?Got to make cuts.
eu
Langileetako bat Barruti-kontseiluak finantzatzen du.
es
El municipio financia una de las trabajadoras sociales para toxicómanos.
fr
Le programme est subventionné en partie par le Conseil.
en
Council funds one of the drug workers.
eu
Eraikinaren jabea, berriz, Pagford da.
es
El propietario del edificio es el Concejo Parroquial de Pagford.
fr
Le bâtiment appartient à la paroisse de Pagford.
en
Pagford Parish owns the building.
eu
Berritu, eta gehiago ordainduko duen bezeroren bati alokatzeko asmoa dutela entzun dut.
es
He oído que planean remodelarlo para alquilárselo a alguien que pague mejor.
fr
Paraît qu'ils ont l'intention de le rénover pour le refiler à un locataire qui leur rapporterait plus.
en
I heard they?re planning to tart it up and try and rent to a better-paying client.
eu
Urteak daramatzate klinikaren aurka borrokan.
es
Hace años que se la tienen jurada a esa clínica.
fr
Cette clinique, ça fait des années qu'ils essaient de s'en débarrasser.
en
They?ve had it in for that clinic for years.?
eu
Kayk ziztada bat nabaritu zuen lokian.
es
A Kay le palpitaban las sienes.
fr
La migraine cognait aux tempes de Kay.
en
Kay?s temple throbbed.
eu
Bere herri berriaren izena entzuteak goibeldu egin zuen.
es
Oír el nombre del pueblo que era su nuevo hogar le provocó tristeza.
fr
Entendre le nom de la nouvelle ville dans laquelle elle vivait désormais la rendit soudain triste.
en
The name of her new hometown made her feel sad.
eu
Bezperan deirik jaso ez zuenean bere buruari ez zuela egingo agindu zion horixe bera egin zuen orduan:
es
Sin pararse a pensarlo, hizo lo que se había prometido no hacer cuando él no la había llamado la noche anterior:
fr
Sans se donner le temps de réfléchir, elle fit ce qu'elle s'était promis de ne surtout pas faire, après qu'il eut oublié de l'appeler hier soir :
en
Without pausing to think, she did the thing that she had vowed not to do after he had failed to call the previous evening:
eu
pentsatu ere egin gabe, telefonoa hartu eta Gavinen bulegora deitu zuen.
es
cogió el móvil y tecleó el número de la oficina de Gavin.
fr
elle prit son portable et composa le numéro de Gavin.
en
she picked up her mobile and keyed in Gavin?s office number.
eu
-zioen emakume-ahotsa entzun zen hirugarren tonuaren ondoren.
es
-Edward Collins y Asociados-contestó una mujer al tercer timbrazo.
fr
" claironna une voix féminine au bout de la troisième sonnerie.
en
?Edward Collins and Co,? said a woman?s voice, after the third ring.
eu
Sektore pribatuan deiak berehala erantzuten ziren, inoiz ez baitzen jakiten diru-sarreraren bat jokoan izango ote zen.
es
En el sector privado, donde el dinero podía depender de ello, sí contestaban las llamadas.
fr
Bien entendu, dans le privé-où n'importe quel coup de fil était potentiellement synonyme d'argent-, on vous répondait tout de suite...
en
They answered your calls immediately out in the private sector, when money might depend on it.
eu
-Gavin Hughesekin hitz egin nahiko nuke-esan zuen Kayk, begirada Terriren dosierrean tinko.
es
-Con Gavin Hughes, por favor-pidió Kay, mirando fijamente el expediente de Terri.
fr
" Pourrais-je parler à Gavin Hughes, s'il vous plaît ?
en
?Could I speak to Gavin Hughes, please?? said Kay, staring down at Terri?s file.
eu
-Noren partez?
es
-¿De parte de quién?
fr
dit Kay, le dossier de Terri toujours sous les yeux.
en
?Who?s speaking, please??
eu
-Kay Bawden naiz.
es
-Kay Bawden.
fr
-Kay Bawden. "
en
?Kay Bawden,? said Kay.
eu
Ez zuen begirik jaso, ez zuen Alex edo Unaren begiradekin topo egin nahi.
es
No alzó la vista; no quería encontrarse con las miradas de Alex o Una.
fr
Elle prit soin de ne pas relever la tête ; elle ne voulait pas croiser le regard d'Alex ou d'Una.
en
She did not look up; she did not want to catch either Alex?s or Una?s eyes.
eu
Itxaronaldia amaigabea egin zitzaion.
es
La pausa le pareció interminable.
fr
Elle attendit un temps qui lui parut infini.
en
The pause seemed interminable.
eu
(Londresen ezagutu zuten elkar, Gavinen anaiaren urtebetetze-festan.
es
(Se habían conocido en Londres, en la fiesta de cumpleaños del hermano de Gavin.
fr
(Ils s'étaient rencontrés à Londres, à la soirée d'anniversaire du grand frère de Gavin.
en
(They had met in London at Gavin?s brother?s birthday party.
eu
Kayk ez zuen inor ezagutzen festa hartan, laguntza gisa eraman zuen lagunaz gain, behinik behin.
es
Kay no conocía a nadie, excepto a la amiga que la había arrastrado hasta allí para sentirse respaldada.
fr
Kay ne connaissait personne, à part l'amie qui l'avait suppliée de l'accompagner pour ne pas se retrouver toute seule.
en
Kay had not known anyone there, except for the friend who had dragged her along for support.
eu
Gavinek hautsi berria zuen Lisarekin zuen harremana, nahiko mozkortuta zegoen, baina fidatzeko modukoa eta arrunta iruditu zitzaion Kayri, izan ohi zituen gizonak ez bezalakoa.
es
Gavin acababa de romper con Lisa; estaba un poco borracho, pero le pareció decente, formal y convencional, en absoluto la clase de hombre al que solía echarle los tejos.
fr
il était un peu éméché mais il avait l'air de quelqu'un de bien, d'un homme fiable et conventionnel-tout l'inverse, autrement dit, des types avec qui elle avait l'habitude de sortir.
en
Gavin had just split up with Lisa; he had been a little drunk, but had seemed decent, reliable and conventional, not at all the kind of man that Kay usually went for.
eu
Harreman apurtu berriaren kontaketa egin ostean, Kayrekin etxeratu zen Gavin, Hackneyra.
es
Él le contó toda la historia de su relación fracasada y luego se fue con ella a casa, al piso que Kay tenía en Hackney.
fr
Ils avaient couché ensemble le soir même, chez Kay, dans la banlieue de Hackney, et il avait eu l'air très amouraché d'elle.
en
He had poured out the story of his broken relationship, and then gone home with her to the flat in Hackney.
eu
Harremana asteburuetako topaketa eta eguneroko telefono-deietara mugatu zen bitartean atsegina izan zen Gavin;
es
Había mostrado interés mientras la aventura amorosa se mantenía a distancia, visitándola los fines de semana y llamándola con regularidad;
fr
Son enthousiasme était demeuré intact tant qu'ils avaient vécu leur relation à distance ; il venait la voir le week-end et l'appelait régulièrement ;
en
He had been keen while the affair remained long-distance, visiting at weekends and telephoning her regularly;
eu
baina, mirariz, lana Yarvilen eman ziotenean eta, diru gutxiagoren truke bazen ere, Hackneyko etxea utzi eta bertaratu zenean, gizona izuak jo zuela ematen zuen...).
es
pero cuando milagrosamente ella consiguió aquel empleo en Yarvil-aunque por menos dinero-y puso a la venta el piso de Hackney, Gavin por lo visto se había asustado.)
fr
mais quand, par un miracle extraordinaire, elle avait trouvé un poste à Yarvil-pour un salaire moindre-et mis en vente son appartement de Hackney, soudain, ses ardeurs s'étaient un peu refroidies...)
en
but when, by a miracle, she had got the job in Yarvil, for less money, and put her flat in Hackney on the market, he had seemed to take fright ? )
eu
-Linea hartua du. Zain jarriko zaitut?
es
-Está comunicando. ¿Quiere esperar?
fr
" La ligne est occupée, voulez-vous que je vous mette en attente ?
en
?His line?s still busy, would you like to hold??
eu
-Bai, mesedez-esan zuen Kayk makur.
es
-Sí, gracias-contestó Kay con abatimiento.
fr
-Oui, merci ", dit Kay au comble de l'humiliation.
en
?Yes, please,? said Kay miserably.
eu
(Gavinena ondo ez bazihoan...
es
(Si lo de ella y Gavin no funcionaba...
fr
(Si jamais ça ne marchait pas entre elle et Gavin...
en
(If she and Gavin did not work out ? but they had to work out.
eu
baina joan beharko zuen.
es
Pero tenía que funcionar.
fr
Mais il fallait que ça marche.
en
She had moved for him, changed jobs for him, uprooted her daughter for him.
eu
Harengatik aldatu zen etxez, harengatik aldatu zuen lana, harengatik aldendu behar izan zuen alaba bere ingurutik.
es
Se había mudado por él, había cambiado de trabajo perdiendo dinero por él, desarraigado a su hija por él.
fr
Elle avait déménagé pour lui, changé de boulot pour lui, forcé sa fille à s'adapter à un nouvel environnement pour lui.
en
He would never have let that happen, surely, unless his intentions were serious?
eu
Ez ahal zion hori guztia egiten utzi izango asmo zintzorik ez bazuen!
es
Gavin no habría dejado que pasara todo eso si sus intenciones no fueran serias, ¿no?
fr
Il n'aurait quand même pas laissé tout ça arriver si ses intentions n'étaient pas sérieuses...
en
He must have thought through the consequences if they split up:
eu
Pentsatuta izango ahal zituen harreman hura mozteak ekarriko zituen ondorioak! Zer arraroa eta desatsegina izango zen Pagford bezalako herrixka batean elkar topatzea!).
es
Debía haber pensado en las consecuencias si rompían, en lo horrible e incómodo que sería toparse continuamente en un pueblecito como Pagford, ¿no?)
fr
Non, il avait forcément dû réfléchir aux conséquences, si jamais ils se séparaient-l'embarras atroce de se croiser en permanence, dans une ville aussi petite que Pagford... Non ?)
en
how awful and awkward it would be, running across each other constantly in a tiny town like Pagford?)
eu
-Berarekin jarriko zaitut-esan zuen idazkariak, eta Kayren itxaropenak kolpetik piztu ziren.
es
-Le paso-dijo la secretaria, y las esperanzas de Kay renacieron.
fr
" Je vous le passe, dit enfin la secrétaire, et le c?ur de Kay se remplit d'une nouvelle bouffée d'espoir.
en
?Putting you through,? said the secretary, and Kay?s hopes soared.
eu
-Kaixo-esan zuen Gavinek-.
es
-Hola-dijo Gavin-.
fr
-Hé, dit Gavin.
en
?Hi,? said Gavin.
eu
Zer moduz?
es
¿Cómo estás?
fr
Comment ça va ?
en
?How are you??
eu
-Ondo-gezurra esan zuen Kayk, Alex eta Una belarria jarrita baitzituen-.
es
-Bien-mintió Kay, dado que Alex y Una estaban con las antenas desplegadas-.
fr
-Bien, mentit Kay (Alex et Una ne perdaient pas une miette de leur conversation).
en
?Fine,? lied Kay, because Alex and Una were listening.
eu
Egun ona izan al duzu?
es
¿Qué tal tu día?
fr
Ta journée se passe bien ?
en
?Are you having a good day??
eu
-Lanpetua-esan zuen Gavinek-.
es
-Con mucho trabajo.
fr
-Débordé, dit Gavin.
en
?Busy,? said Gavin.
eu
Eta zuk?
es
¿Y el tuyo?
fr
Et toi ?
en
?You??
eu
-Nik, ona.
es
-Sí, también.
fr
-Ça va.
en
?Yes.?
eu
Zain geratu zen, telefonoa belarriaren kontra estutuz, Gavin hizketan ari zitzaiolako plantak egiten, isiltasuna entzunez.
es
Kay esperó, con el teléfono apretado contra la oreja, fingiendo que él le hablaba, escuchando el silencio.
fr
" Elle attendit, le portable écrasé contre l'oreille, en faisant semblant de l'écouter parler-mais n'écoutant que son silence.
en
She waited, the phoned pressed tightly against her ear, pretending that he was speaking to her, listening to the silence.
eu
-Gaur gauean geratu nahiko ote zenukeen jakin nahi nuen-esan zuen azkenean, nazka urdailean gora zetorkiola.
es
-Me preguntaba si te apetece que nos veamos esta noche-dijo por fin, sintiendo un leve mareo.
fr
" Je me demandais si tu voulais qu'on se voie, ce soir, finit-elle par lâcher, éc?urée par elle-même.
en
?I wondered whether you wanted to meet up tonight,? she asked finally, feeling sick.
aurrekoa | 236 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus