Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzetik joan zitzaion Kay.
es
Kay la siguió.
fr
Kay la suivit.
en
Kay followed.
eu
Etxeak mindutako janari-, izerdi-eta kraka-usaina zeukan.
es
La casa olía a comida rancia, sudor y mugre enquistada.
fr
Une odeur stagnante de nourriture avariée, de sueur et de crasse.
en
The house smelt of stale food, of sweat, of unshifted filth.
eu
Terrik ezkerrean zuten lehen atera bideratu zuen Kay, eta egongela txiki batean sartu ziren.
es
Terri la condujo a través de la primera puerta a la izquierda, que daba a una diminuta sala de estar.
fr
Kay entra derrière Terri par la première porte à gauche dans un minuscule salon.
en
Terri led Kay through the first door on the left, into a tiny sitting room.
eu
Ez zegoen ez libururik, ez margolanik, ez argazkirik, ez telebistarik, ez ezer.
es
No había libros, cuadros, fotografías ni televisor;
fr
Pas de livres, pas de cadres au mur, pas de photos, pas de télévision :
en
There were no books, no pictures, no photographs, no television;
eu
Bi besaulki zahar koipetsu eta puskatutako apalategi bat besterik ez.
es
sólo un par de viejas y sucias butacas y una estantería rota.
fr
il n'y avait rien dans cette pièce, à part deux vieux fauteuils répugnants et quelques étagères cassées.
en
nothing except a pair of filthy old armchairs and a broken set of shelves.
eu
Lurra zerri eginda zegoen.
es
El suelo estaba alfombrado de porquería.
fr
Le sol était jonché d'immondices.
en
Debris littered the floor.
eu
Hormaren kontra pilatutako kartoi-kaxa berriak lekuz kanpo ikusten ziren.
es
Unas flamantes cajas de cartón apiladas contra la pared resultaban totalmente incongruentes.
fr
Une pile de cartons flambant neufs empilés dans un coin ajoutait une touche incongrue au tableau.
en
A pile of brand-new cardboard boxes piled against the wall struck an incongruous note.
eu
Mutiko bat oin-hutsik zebilen lurrean, elastikoa eta ondo betetako pixoihala jantzita.
es
De pie en el centro de la habitación había un niñito con las piernas desnudas, camiseta y un voluminoso pañal-braguita.
fr
Un petit garçon se tenait debout au milieu de la pièce, les jambes nues, vêtu d'un T-shirt et d'une couche-culotte près d'exploser.
en
A bare-legged little boy was standing in the middle of the floor, dressed in a T-shirt and a bulging pull-up nappy.
eu
Hiru urte eta erdi zituela irakurria zuen Kayk dosierrean.
es
Kay sabía, porque lo había leído en el expediente, que tenía tres años y medio.
fr
D'après le dossier, il avait trois ans et demi.
en
Kay knew from the file that he was three and a half.
eu
Gogo handirik gabe eta ia konturatu ere egin gabe egiten zuen negar, han zegoela jakinarazteko igortzen zuen seinalea balitz bezala.
es
Parecía gimotear por inercia y sin motivo, emitiendo un ruido como de motor para indicar que estaba allí.
fr
Il geignait sans paraître en avoir lui-même conscience et sans raison, comme un bruit de moteur uniquement destiné à signaler sa présence.
en
His whining seemed unconscious and unmotivated, a sort of engine noise to signal that he was there.
eu
Zereal-kaxa txiki bati estu heltzen zion.
es
Aferraba un paquete de cereales en miniatura.
fr
Il serrait dans sa main un mini-paquet de céréales.
en
He was clutching a miniature cereal packet.
eu
-Hau Robbie izango dugu, orduan? -esan zuen Kayk.
es
-Éste debe de ser Robbie, ¿no? -dijo Kay.
fr
" Et voilà le petit Robbie, je présume ? " demanda Kay.
en
?So this must be Robbie?? said Kay.
eu
Umea begira geratu zitzaion bere izena entzun zuenean, baina negarrez jarraitu zuen.
es
El crío la miró cuando pronunció su nombre, pero siguió lloriqueando.
fr
Le petit garçon la regarda quand elle prononça son nom mais continua à marmonner.
en
The boy looked at her when she said his name, but kept grizzling.
eu
Besaulki zikin eta urratuan zegoen galleta-kaxa zaharra alde batera bota, eta eserlekuan kiribildu zen Terri, Kayri betazal erdi itxien azpitik begira.
es
Terri apartó de un manotazo una lata de galletas vieja y rayada que había en una de las sucias y maltrechas butacas y se hizo un ovillo en el asiento, observando a Kay con los ojos entornados.
fr
Terri se débarrassa d'une vieille boîte à biscuits en fer-blanc tout éraflée, posée sur l'un des fauteuils défoncés, et s'assit en ramenant ses jambes contre elle tout en observant Kay du coin de ses yeux aux paupières tombantes.
en
Terri shoved aside a scratched old biscuit tin, which had been sitting on one of the dirty frayed armchairs, and curled herself into the seat, watching Kay from beneath drooping eyelids.
eu
Aldameneko besaulkia hartu zuen Kayk.
es
Ella se sentó en la otra butaca, en cuyo brazo reposaba un cenicero lleno a rebosar.
fr
Kay s'installa dans l'autre fauteuil, sur l'accoudoir duquel était posé un cendrier plein à ras bord.
en
Kay took the other chair, on the arm of which was perched an overflowing ashtray.
eu
Gainezka egindako hautsontzi bat zuen beso-euskarrian, eta eserlekura eroritako zigarrokinak izterpean nabari zituen.
es
Varias colillas habían caído en el asiento; las notaba bajo los muslos.
fr
Des mégots étaient tombés dans le fauteuil ; Kay les sentait sous ses cuisses.
en
Cigarette ends had fallen into the seat of Kay?s chair; she could feel them beneath her thighs.
eu
-Kaixo, Robbie-esan zuen Kayk, Terriren dosierra irekitzen zuen bitartean.
es
-Hola, Robbie-le dijo al niño, al tiempo que abría el expediente de Terri.
fr
" Bonjour, Robbie ", dit Kay en ouvrant le dossier de Terri.
en
?Hello, Robbie,? said Kay, opening Terri?s file.
eu
Mutikoak mainaka jarraitu zuen zereal-kaxa astintzen;
es
El pequeño siguió con sus gimoteos, agitando el paquete de cereales;
fr
Le petit garçon continua de geindre en secouant son paquet de céréales ;
en
The little boy continued to whine, shaking the cereal packet;
eu
barnean zuen zerbaiten hotsa entzuten zen.
es
algo repiqueteaba en su interior.
fr
on entendait quelque chose rebondir à l'intérieur.
en
something inside it rattled.
eu
-Zer duzu hor gordeta? -galdetu zion Kayk.
es
-¿Qué tienes ahí? -quiso saber Kay.
fr
" Qu'est-ce que tu as là-dedans ? " demanda Kay.
en
?What have you got in there?? Kay asked.
eu
Ez zuen erantzun, baina kaxa gogorrago astindu zuen.
es
Robbie se limitó a agitar el paquete con mayor energía.
fr
Il ne répondit pas mais secoua le paquet encore plus fort.
en
He did not answer, but shook the packet more vigorously.
eu
Plastikozko iruditxo batek hegan egin zion ihes; airean arku bat marraztu, eta kartoi-kaxen atzean lur hartu zuen.
es
Una pequeña figura de plástico salió disparada de él, describió un arco en el aire y cayó por detrás de las cajas de cartón.
fr
Une petite figurine en plastique en surgit, fit un vol plané et alla atterrir derrière les cartons.
en
A small plastic figure flew out of it, soared in an arc and fell down behind the cardboard boxes.
eu
Robbie marruka hasi zen.
es
Robbie empezó a berrear.
fr
Robbie se mit à pleurer.
en
Robbie began to wail.
eu
Kayk Terriri begiratu zion, amabirjina aurpegiz semeari begira geratu baitzen.
es
Kay observó a Terri, que miraba a su hijo con rostro inexpresivo, hasta que por fin murmuró:
fr
elle regardait son fils sans la moindre expression sur le visage.
en
Kay watched Terri, who was staring at her son, blank-faced.
eu
-Zer dugu, Robbie? -Begiratuko dugu ea atera dezakegun?
es
-¿Qué pasa, Robbie? -¿Qué tal si intentamos sacarla de ahí?
fr
Puis elle finit par murmurer : " Ça va, Robbie ?
en
Eventually, Terri murmured, ?S?up, Robbie??
eu
-esan zuen Kayk, zutitu eta errautsez jositako ipurtaldeak astintzeko aitzakia zuelako pozik-.
es
-propuso Kay, alegrándose de tener un motivo para levantarse y sacudirse la parte posterior de las piernas-.
fr
dit Kay, ravie d'avoir trouvé une excuse pour se lever et se débarrasser des mégots accrochés à son pantalon.
en
?Shall we see if we can get it out?? said Kay, quite glad of a reason to stand up and brush down the back of her legs.
eu
Iruditxoa goialdean geratu zen trabatuta.
es
La figurita había quedado encajada a poca distancia.
fr
Alors, voyons voir...
en
?Let?s have a look.?
eu
-Tori-esan zion.
es
-Aquí tienes-le dijo al niño.
fr
Le petit garçon s'arrêta de pleurer ;
en
Robbie?s wailing ceased;
eu
Robbiek negar egiteari utzi zion, iruditxoa hartu eta zereal-kaxan sartu zuen, eta kaxa astintzen hasi zen berriro.
es
Robbie dejó de llorar; cogió la figura y volvió a meterla en el paquete de cereales, que empezó a agitar otra vez.
fr
il reprit sa figurine, la remit dans le paquet de céréales, et recommença à le secouer.
en
he took the figure and put it back inside the cereal packet, which he started to shake again.
eu
Kayk ingurura begiratu zuen.
es
Kay miró alrededor.
fr
Kay jeta un ?il autour d'elle.
en
Kay glanced around.
eu
Jostailuzko bi auto hankaz gora zeuden hautsitako apalen azpian.
es
Bajo la estantería rota había dos cochecitos de juguete volcados.
fr
Deux petites voitures gisaient, renversées, sous les étagères cassées.
en
Two small toy cars lay upside down under the broken shelves.
eu
-Autoak gustatzen zaizkizu? -galdetu zion Kayk Robbieri, jostailuak seinalatuz.
es
-¿Te gustan los coches? -le preguntó a Robbie, señalándolos.
fr
" Tu aimes les voitures ? " demanda Kay à Robbie en les lui montrant.
en
?Do you like cars?? Kay asked Robbie, pointing at them.
eu
Umeak ez zion behatzaren norabideari jarraitu, baina begira geratu zitzaion, jakin-mina eta susmo txarra nahasten zituen begiradarekin.
es
El pequeño no siguió la dirección de su dedo, sino que la miró entornando los ojos con expresión curiosa y desconfiada.
fr
Au lieu de regarder l'endroit qu'elle pointait du doigt, il la fixa avec un mélange de circonspection et de curiosité.
en
He did not follow the direction of her finger, but squinted at her with a mixture of calculation and curiosity.
eu
Gero, auto baten bila joan zen lasterka, eta Kayri ekarri zion ikus zezan.
es
Entonces se alejó a saltitos, recogió un coche y lo sostuvo en alto para que Kay lo viera.
fr
Puis il alla ramasser l'une des petites voitures en trottinant et la brandit sous le nez de Kay.
en
Then he trotted off and picked up a car and held it up for her to see.
eu
-Bruuuum-esan zuen-.
es
-Bruuum-dijo-.
fr
" Vroum, dit-il.
en
?Broom,? he said.
eu
Atoa.
es
Coche.
fr
Ture.
en
?Ca.?
eu
-Oso ondo-erantzun zion Kayk-.
es
-Eso es-repuso Kay-.
fr
-Exactement, dit Kay.
en
?That?s right,? said Kay.
eu
Autoa.
es
Muy bien.
fr
Voiture.
en
?Very good.
eu
Bruum-bruum.
es
Coche.
fr
Vroum vroum.
en
Car.
eu
Eseri egin zen, eta koadernoa atera zuen poltsatik.
es
Brum brum.-Volvió a sentarse y sacó el bloc de notas del bolso-.
fr
"
en
Broom broom.?
eu
-Eta, Terri, zer moduz moldatu zarete azkenaldian?
es
Bueno, Terri, ¿qué tal andan las cosas?
fr
" Bon, alors, Terri. Comment ça va ?
en
There was a pause before Terri said, ?All righ?.?
eu
Isilunea egin zen, eta, azkenean, Terrik:
es
Hubo un silencio antes de que Terri contestara:
fr
-Alors, juste pour vous expliquer :
en
?Just to explain:
eu
-Ondo. -Jakin dezazun:
es
-Muy bien. -Me alegro.
fr
Mattie est en congé maladie, et c'est moi qui la remplace.
en
Mattie has been signed off sick, so I?m covering for her.
eu
Utzi dizkidan datu batzuk errepasatu beharko ditut, lehengo astean egon zinetenetik aldaketarik izan ez dela ziurtatzeko, ados?
es
Necesito repasar un poco la información que me ha dejado, para comprobar que no haya cambiado nada desde que te vio la semana pasada, ¿de acuerdo?
fr
Je vais devoir passer en revue avec vous certains des renseignements qu'elle m'a laissés, pour vérifier que rien n'a changé depuis qu'elle est venue vous voir la semaine dernière, d'accord ?
en
I?ll need to go over some of the information she?s left me, to check that nothing?s changed since she saw you last week, all right?
eu
-Ikus dezagun, ba:
es
"Bien, vamos a ver.
fr
Alors, voyons voir...
en
?So, let?s see:
eu
Robbie haurtzaindegira joaten da, ezta?
es
Robbie va ahora a la guardería, ¿no?
fr
Donc, Robbie est à la halte-garderie maintenant, c'est bien ça ?
en
Robbie is in nursery now, isn?t he?
eu
Astean lau goizetan eta bi arratsaldetan?
es
¿Cuatro mañanas y dos tardes a la semana?
fr
Quatre matinées et deux après-midi par semaine ?
en
Four mornings a week and two afternoons??
eu
Kayren ahotsa Terriri oso urrutitik iristen zitzaiola zirudien.
es
La voz de Kay parecía llegarle a Terri como un eco distante.
fr
Terri semblait percevoir la voix de Kay de très loin.
en
Kay?s voice seemed to reach Terri only distantly.
eu
Putzu baten hondoan eserita zegoen norbaitekin hitz egitea bezala zen.
es
Era como hablar con alguien que estuviera en el fondo de un pozo.
fr
Comme si elle parlait à quelqu'un assis au fond d'un puits.
en
It was like talking to somebody sitting at the bottom of a well.
eu
-Bai-esan zuen une bat itxaron ondoren.
es
-Ajá-dijo tras una pausa.
fr
" Ouais, finit-elle par répondre.
en
?Yeah,? she said, after a pause.
eu
-Eta?
es
-¿Qué tal le va?
fr
-Et comment ça se passe, alors ?
en
?How?s that going?
aurrekoa | 236 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus