Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta?
es
-¿Qué tal le va?
fr
-Et comment ça se passe, alors ?
en
?How?s that going?
eu
Zer moduz?
es
¿Lo pasa bien?
fr
Il est content, ça lui plaît là-bas ?
en
Is he enjoying it??
eu
Robbiek pospolo-kaxaz egindako autoa zereal-kaxan sartu zuen.
es
Robbie embutió el cochecito en el paquete de cereales.
fr
Robbie s'échinait à faire entrer la petite voiture dans la boîte de céréales ;
en
Robbie crammed the matchbox car into the cereal box.
eu
Kayren galtzetatik eroritako zigarro-mutur bat hartu, eta autoarekin eta Buda morearekin batera gorde zuen hura ere.
es
Recogió una colilla que se había desprendido de los pantalones de Kay y la metió también con el coche y el Buda morado.
fr
puis il ramassa l'un des mégots tombés par terre quand Kay avait essuyé son pantalon et l'enfonça par-dessus la voiture et le bouddha violet.
en
He picked up one of the cigarette butts that had fallen off Kay?s trousers, and squashed it on top of the car and the purple Buddha.
eu
-Bai-esan zuen Terrik erdi lo.
es
-Ajá-repuso Terri con tono amodorrado.
fr
" Ouais ", dit Terri d'une voix à moitié endormie.
en
?Yeah,? said Terri drowsily.
eu
Baina Mattiek baja hartu aurretik utzitako azken oharrak aztertzen ari zen Kay.
es
Pero Kay estaba leyendo la última nota que Mattie le había garabateado antes de solicitar la baja.
fr
Mais Kay était en train de relire la dernière note que Mattie avait gribouillée à la hâte avant son départ en congé.
en
But Kay was poring over the last of the untidy notes Mattie had left before she had been signed off.
eu
-Ez al luke han izan behar, Terri?
es
-¿No debería estar hoy allí, Terri?
fr
" Il ne devrait pas y être aujourd'hui, Terri ?
en
?Shouldn?t he be there today, Terri?
eu
Ez al da astearteetan joaten?
es
¿No es el martes uno de los días que va?
fr
On est mardi, ce n'est pas l'un des jours où il va à la garderie ?
en
Isn?t Tuesday one of the days he goes??
eu
Terri logurari aurre egiten saiatzen ari zela zirudien.
es
Terri parecía luchar contra el sueño.
fr
Terri semblait surtout occupée à lutter contre une furieuse envie de dormir.
en
Terri seemed to be fighting a desire to sleep.
eu
Behin edo bitan burua sorbaldara erortzen zitzaiola ikusi zuen Kayk.
es
Cabeceó ligeramente un par de veces y por fin contestó:
fr
Deux ou trois fois, sa tête roula sur ses épaules.
en
Once or twice her head rocked a little on her shoulders.
eu
-Krystalek eraman behar zuen, baina ez da etorri-esan zion azkenean.
es
-Le toca a Krystal llevarlo, pero pasa.
fr
Mais elle finit par répondre : " C'est Krystal qui d'vait l'déposer mais elle l'a pas fait.
en
Finally she said, ?Krystal was s?posed to drop him and she never.?
eu
-Krystal zure alaba da, ezta?
es
-Krystal es tu hija, ¿no?
fr
-Krystal, votre fille, c'est ça ?
en
?Krystal is your daughter, isn?t she?
eu
Zenbat urte ditu?
es
¿Cuántos años tiene?
fr
Quel âge a-t-elle ?
en
How old is she??
eu
-Hamalau-esan zuen Terrik ia ametsetan-, eta erdi.
es
-Catorce-contestó Terri como en una ensoñación-, y medio.
fr
-Quatorze, dit Terri d'une voix pâteuse.
en
?Fourteen,? said Terri dreamily, ??n?a half.?
eu
Kayk oharretan ikusi zuen Krystalek hamasei urte zituela.
es
Kay comprobó en sus notas que Krystal tenía dieciséis.
fr
Kay vit dans son dossier que Krystal avait seize ans.
en
Kay could see from her notes that Krystal was sixteen.
eu
Isilune handi bat egin zen.
es
Hubo un largo silencio.
fr
Il y eut un long silence.
en
There was a long pause.
eu
Pitzatutako bi katilu zeuden Terriren besaulkiaren oinean.
es
A los pies de la butaca de Terri había dos tazones desportillados.
fr
Deux tasses fêlées étaient posées au pied du fauteuil.
en
Two chipped mugs stood at the foot of Terri?s armchair.
eu
Bietako bateko isuri zikinak odol itxura zuen.
es
Uno contenía restos de un líquido que parecía sangre.
fr
Le liquide saumâtre qui flottait dans l'une d'elles ressemblait à du sang.
en
The dirty liquid in one of them had a bloody look.
eu
Terriren besoak titirik gabeko bular hartan gurutzatuta zeuden.
es
Había cruzado los brazos sobre el pecho.
fr
Terri avait croisé les bras sur sa poitrine plate.
en
Terri?s arms were folded across her flat breast.
eu
-Nik jantzi dut-jarraitu zuen Terrik hitzak kordearen sakonenetik arrastaka aterako balitu bezala.
es
-Ya lo tenía vestido-añadió Terri arrastrando las palabras desde lo más profundo de su conciencia.
fr
" J'l'ai habillé et tout, dit-elle, arrachant les mots à grand-peine du fond de sa conscience.
en
?I had him dressed,? said Terri, dragging the words from deep in her consciousness.
eu
-Barkatu, Terri, baina galdetu egin behar dizut-esan zuen Kayk-.
es
-Perdona, Terri, pero debo preguntártelo:
fr
-Pardonnez-moi, Terri, mais je suis obligée de vous poser la question, dit Kay.
en
?Sorry, Terri, but I?ve got to ask,? said Kay.
eu
Ezer sartu al duzu gaur?
es
¿has consumido droga esta mañana?
fr
Avez-vous pris de la drogue ce matin ?
en
?Have you used this morning??
eu
Terrik txori baten atzaparra zirudien eskua pasatu zuen ahoan.
es
La mujer se pasó por la boca una mano como una garra de pájaro.
fr
" Terri fit passer devant son visage une main recourbée en patte d'oiseau pour protester.
en
Terri passed a bird?s claw hand over her mouth.
eu
-Ez.
es
-Qué va.
fr
" Naaan...
en
?Nah.?
eu
-Kaka-esan zuen Robbiek, eta atera joan zen larri-larri.
es
-Tengo caca-intervino Robbie, y se precipitó hacia la puerta.
fr
-Veucaca, dit Robbie en se dandinant vers la porte.
en
?Wantashit,? said Robbie, and he scurried towards the door.
eu
-Laguntza behar al du? -galdetu zuen Kayk, Robbie desagertzen ikusi eta goiko solairuan korrika entzuten zuen bitartean.
es
-¿Necesita ayuda? -se ofreció Kay cuando Robbie desapareció de la vista y lo oyeron correteando escaleras arriba.
fr
-Il a besoin d'aide ? " demanda Kay. Mais Robbie avait déjà disparu à l'étage, où elle l'entendit courir en tapant des pieds.
en
?Does he need help?? Kay asked, as Robbie vanished from sight, and they heard him scampering upstairs.
eu
-Ez, badaki bakarrik egiten-esan zuen Terrik.
es
-No; sabe hacerlo solo-balbuceó Terri.
fr
" Naaan, y sait chier tout seul ", marmonna Terri.
en
?Nah, ?e can doot alone,? slurred Terri.
eu
Kulunkan zebilkion burua, eta ukabilaz eutsi behar izan zion, ukondoa besaulki gainean bermatuta.
es
Apoyó la cabeza en el puño y el codo en la butaca.
fr
Elle posa sa tête alourdie de sommeil sur son poing, le coude planté dans le bras du fauteuil.
en
She propped her drooping head on her fist, her elbow on the armchair.
eu
Robbiek oihu egin zuen goitik.
es
Robbie empezó a gritar desde el rellano.
fr
Robbie se mit à crier à l'étage.
en
Robbie let out a shout from the landing.
eu
-Atea!
es
-¡Puerta!
fr
" Porte !
en
?Door!
eu
Atea!
es
¡Puerta!
fr
Porte !
en
Door!?
eu
Atean emandako kolpeak entzun zituzten.
es
Lo oyeron aporrear la madera.
fr
Elles l'entendirent taper contre le panneau en bois.
en
They heard him thumping wood.
eu
Terri ez zen mugitu.
es
Terri no se movió.
fr
Terri ne bougea pas.
en
Terri did not move.
eu
-Lagunduko diot nik? -esan zuen Kayk bere burua eskainiz.
es
-¿Lo ayudo? -insistió Kay.
fr
" Je vais peut-être aller l'aider, non ? suggéra Kay.
en
?Shall I help him?? Kay suggested.
eu
-Bai-esan zion Terrik.
es
-Ajá-repuso Terri.
fr
-Ouais ", dit Terri.
en
?Yeah,? said Terri.
eu
Kayk eskailerak igo, eta atea ireki zion Robbieri.
es
Kay subió la escalera y accionó el endurecido picaporte para abrirle la puerta al niño.
fr
Kay monta les escaliers et tourna la poignée grippée de la salle de bains pour permettre à Robbie d'entrer.
en
Kay climbed the stairs and operated the stiff handle on the door for Robbie.
eu
Gelako kiratsa jasanezina zen.
es
El baño apestaba.
fr
Une odeur de moisi la saisit à la gorge.
en
The room smelled rank.
eu
Bainuontziak gris-kolorea hartua zuen, ur maila desberdinek utzitzako arrasto marroiekin zatituta, eta komuneko katetik tiratzea ahaztu zitzaion norbaiti.
es
La bañera estaba gris, con sucesivos cercos marrones, y no habían tirado de la cadena.
fr
La baignoire était grise, incrustée de taches brunes, et on n'avait pas tiré la chasse des toilettes.
en
The bath was grey, with successive brown tidemarks around it, and the toilet had not been flushed.
eu
Kayk tira zion, Robbieri komunean esertzen utzi aurretik.
es
Kay lo hizo antes de permitir que Robbie se encaramase a la taza.
fr
Kay y remédia avant de laisser Robbie grimper sur le siège.
en
Kay did this before allowing Robbie to scramble onto the seat.
eu
Aurpegia estutu eta indar egin zuen umeak ozen; Kay bertan izateak ez zion batere axola.
es
El niño arrugó la cara e hizo ruidosos esfuerzos, sin inmutarse ante la presencia de Kay.
fr
Il se mit à grimacer et à pousser bruyamment sans se soucier le moins du monde de sa présence.
en
He screwed up his face and strained loudly, indifferent to her presence.
eu
Zipriztin-hots handi bat entzun zen, eta lurrin berri bat gehitu zen giro ustelera.
es
Un sonoro chapoteo y un nuevo tufo se añadió a la atmósfera ya pestilente.
fr
Un bruit de chute dans l'eau de la cuvette, et bientôt une nouvelle note nauséabonde vint s'ajouter à l'atmosphère déjà putride de la salle de bains.
en
There was a loud splash, and a noisome new note was added to the already putrid air.
eu
Komunetik jaitsi, eta pixoihal astunari gora tira zion ipurdia garbitu gabe;
es
El pequeño bajó de la taza y empezó a subirse el voluminoso pañal sin limpiarse;
fr
Il descendit des toilettes et remonta sa couche-culotte sans prendre la peine de s'essuyer ;
en
He got down and pulled up his bulging nappy without wiping;
eu
Kayk itzultzeko esan, eta berak bakarrik egin zezala eskatu zion, baina entzuten zuena guztiz arrotza egiten zitzaion umeari.
es
Kay lo sentó de nuevo y trató de que lo hiciera solo, pero por lo visto esa costumbre le era ajena.
fr
Kay le força à revenir et tenta de le convaincre de s'essuyer tout seul, mais il semblait tout ignorer de ce concept.
en
Kay made him come back, and tried to persuade him to do it for himself, but the action seemed quite foreign to him.
eu
Azkenean, Kayk egin zuen.
es
Acabó por limpiarlo ella.
fr
Elle dut donc le faire pour lui.
en
In the end she did it for him.
eu
Ipurdia gaiztotuta zeukan: kakaztuta eta gorrituta.
es
Tenía las nalgas prácticamente en carne viva: llenas de costras, rojas e irritadas.
fr
Il avait les fesses dans un état lamentable, pleines de croûtes, de rougeurs et d'irritations.
en
His bottom was sore: crusty, red and irritated.
eu
Pixoihalak amoniako usaina zuen.
es
El pañal apestaba a amoníaco.
fr
Sa couche sentait l'eau de Javel.
en
The nappy stank of ammonia.
eu
Hura kentzen saiatu zen, baina umeak garrasi egin, lotsagabe begiratu, eta alde egin zion. Ondoren, egongelara itzuli zen korrika, pixoihala zanbuluka zeramala.
es
Trató de quitárselo, pero el crío gritó, le dio una patada y se apartó de ella para volver corriendo a la sala de estar con el pañal a medio subir.
fr
Elle voulut la lui enlever, mais il se mit à brailler, à se débattre, puis il se sauva pour redescendre à toute vitesse dans le salon, la couche sur les chevilles.
en
She tried to remove it, but he yelped, lashed out at her, then pulled away, scampering back down to the sitting room with his nappy sagging.
eu
Kayk eskuak garbitu nahi izan zituen, baina ez zuen xaboirik aurkitu.
es
Kay fue a lavarse las manos, pero no había jabón.
fr
Kay aurait voulu se laver les mains mais il n'y avait pas de savon.
en
Kay wanted to wash her hands, but there was no soap.
eu
Arnasarik hartu gabe itxi zuen komuneko atea bere atzean.
es
Tratando de no inhalar, salió al rellano y cerró la puerta del baño.
fr
Elle essaya de ne pas respirer trop fort et referma la porte derrière elle.
en
Trying not to inhale, she closed the bathroom door behind her.
eu
Behera jaitsi aurretik logelei begiratu zien.
es
Echó una ojeada a los dormitorios antes de volver a la planta baja.
fr
Avant de redescendre à son tour, elle jeta un coup d'?il dans les chambres, dont les affaires débordaient et encombraient le couloir.
en
She glanced into the bedrooms before returning downstairs.
eu
Hiruren gauza guztiak eskailburuan pilatuta zeuden.
es
El contenido de los tres se desparramaba hasta el rellano lleno de trastos.
fr
Ils dormaient tous sur des matelas à même le sol.
en
The contents of all three spilt out onto the cluttered landing.
aurrekoa | 236 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus