Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Entzuten dizut.
es
Sí, la oigo.
fr
Je vous entends.
en
?I can hear you.?
eu
-Badakit Fairbrother jaunak Krystali egindako elkarrizketan izan nahi zuela, baina denborarik gabe geratzen ari gara...
es
-Ya sé que el señor Fairbrother tenía mucho interés en estar presente cuando entrevistáramos a Krystal, pero vamos mal de tiempo y...
fr
-Je sais que Mr Fairbrother tenait absolument à être là pour l'interview de Krystal, mais le temps presse et...
en
?I know Mr Fairbrother was very keen to be present when we interview Krystal, but time?s running??
eu
-Ba, nekez agertuko da-esan zuen Maryk, ia garrasika-.
es
-No podrá estar presente-la interrumpió Mary, y su voz se volvió un chillido-:
fr
-Il ne pourra pas être là, dit Mary qui se mit alors à crier.
en
?He won?t be able to be present,? said Mary, her voice eliding into a screech.
eu
Esanak ditu Larraldea madarikatu horri buruz edo beste edozeri buruz esan beharrekoak.
es
¡No podrá volver a hablar de los puñeteros Prados ni de ninguna otra cosa!
fr
Il ne pourra plus parler de ses foutus Champs, ni de quoi que ce soit d'autre, plus jamais ! -Quoi ?
en
?He won?t be able to talk about the bloody Fields any more, or about anything, ever again!?
eu
Ez du berriro ahorik irekiko! -Nola?
es
¡Nunca más! -¿Cómo?
fr
fit la jeune femme à l'autre bout de la ligne.
en
?What?? said the girl on the end of the line.
eu
-galdetu zuen emakumeak telefonoaren beste aldetik.
es
-preguntó la joven.-Mi marido está muerto.
fr
-Mon mari est mort, d'accord ?
en
?My husband is dead, all right.
eu
Hilda dago, beraz, Larraldekoek hura gabe egin beharko dute aurrera, ulertzen?
es
Muerto. Así que los Prados tendrán que seguir sin él, ¿no cree?
fr
Il est mort, alors j'ai bien peur que les Champs ne doivent continuer à se débrouiller sans lui, c'est clair ?
en
He?s dead, so the Fields will have to get on without him, won?t they??
eu
Dardararen dardaraz, telefonoak eskuetatik alde egin zion Maryri eta bazekien kazetariak entzun zizkiola deia moztu aurreko bere amorruzko zotinak.
es
Le temblaban tanto las manos que el móvil se le escurrió entre los dedos y, durante los instantes que tardó en conseguir cortar la comunicación, supo que la periodista oía sus entrecortados sollozos.
fr
" Les mains de Mary tremblaient tellement que le portable lui glissa des doigts, et il lui fallut quelques instants, pendant lesquels elle savait que la journaliste l'entendait pleurer et hoqueter, pour arriver à le ramasser et à couper la communication.
en
Mary?s hands were shaking so much that the mobile slipped through her fingers, and for the few moments before she managed to cut the call, she knew that the journalist heard her ragged sobs.
eu
Munduan emandako azken eguna eta beren urtemuga izan zenaren zatirik handiena Larraldeari eta Krystal Weedoni zor zien obsesioari eskaini zien Barryk.
es
Entonces se acordó de que Barry había dedicado casi todo su último día en este mundo y su aniversario de boda a su obsesión por los Prados y Krystal Weedon;
fr
Puis elle se rappela soudain que Barry avait consacré l'essentiel de la journée qui serait sa dernière sur terre-et qui devait être aussi celle de leur anniversaire de mariage-à son obsession pour les Champs et pour Krystal Weedon.
en
Then she remembered that most of Barry?s last day on earth and their wedding anniversary had been given over to his obsession with the Fields and Krystal Weedon;
eu
Gogoratze hutsarekin, Maryk sakelakoa hartu, eta gelaren bestaldera jaurti zuen.
es
la furia brotó en su interior y arrojó el móvil con tanta fuerza que dio contra una fotografía enmarcada de sus cuatro hijos y la tiró al suelo.
fr
Sa colère éclata et elle jeta le portable à travers la pièce avec une telle violence qu'il alla percuter et décrocher un portrait de leurs quatre enfants encadré au mur.
en
fury erupted, and she threw the mobile so hard across the room that it hit a framed picture of their four children, knocking it to the floor.
eu
Hain gogor jo zuen horma, ezen lau seme-alaben argazkia lurrera erori baitzen.
es
Empezó a gritar y llorar a la vez.
fr
Elle se mit à hurler et à pleurer en même temps, alertant sa s?ur et son beau-frère qui se précipitèrent à l'étage et entrèrent avec fracas dans le bureau.
en
She began to scream and cry at once, and her sister and brother-in-law both came running upstairs and burst into the room.
eu
Oihu eta negar egiten zuen aldi berean, eta ahizpa eta koinatua laster batean sartu ziren gelan.
es
Su hermana y su cuñado subieron corriendo la escalera e irrumpieron en la habitación.
fr
Seuls quelques mots surnageaient dans la bouillie de mots qui se déversa de sa bouche : " Les Champs, ces foutus, foutus Champs...
en
All they could get out of her at first was, ?The Fields, the bloody, bloody Fields ??
eu
-Han hazi ginen Barry eta biok-esan zuen koinatuak ahopean, baina ez zen beste azalpenik ematera ausartu Maryren histeria areagotzeko beldurrez.
es
-Barry y yo crecimos allí-musitó su cuñado, pero se abstuvo de comentar nada más por temor a avivar la histeria de Mary.
fr
-C'est l'endroit où moi et Barry avons grandi ", murmura son beau-frère à son épouse, mais il ne poussa pas plus loin l'explication, de peur de déclencher une crise d'hystérie chez Mary.
en
?It?s where me and Barry grew up,? her brother-in-law muttered, but he explained no further, for fear of inflaming Mary?s hysteria.
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
2
en
II
eu
Lau aste ziren Kay Bawden gizarte-langilea eta haren alaba Gaia Londresetik etorri zirela, Pagfordeko herritar berrienak ziren, beraz.
es
La asistente social Kay Bawden y su hija Gaia se habían mudado hacía sólo cuatro semanas, procedentes de Londres, y eran las vecinas más nuevas de Pagford.
fr
Gaia et sa mère Kay Bawden, assistante sociale, étaient les deux plus récents habitants de Pagford ;
en
Social worker Kay Bawden and her daughter Gaia had moved from London only four weeks previously, and were Pagford?s very newest inhabitants.
eu
Kayk ez zekien Larraldearen historia polemikoari buruz ezer, berarentzat bere bezero gehienen bizitokia besterik ez zen Larraldea.
es
Kay no estaba familiarizada con la conflictiva historia de los Prados;
fr
elles avaient débarqué de Londres à peine quatre semaines plus tôt.
en
Kay was unfamiliar with the contentious history of the Fields;
eu
bera zela sukaldean izan zuen zorigaiztoko pasartearen erantzulea;
es
para ella, era simplemente la barriada donde vivían muchos de sus asistidos.
fr
les Champs n'étaient pour elle que l'endroit où vivaient la majorité des familles dont elle s'occupait.
en
it was simply the estate where many of her clients lived.
eu
maitaleak, Gavinek, gizona hil zela entzun orduko, bera eta egin berri zizkion arrautza nahasiak utzi, eta ziztu batean alde egin baitzuen, eta berekin eraman baitzituen bezperako maitasun-saioak piztu zizkion esperantza guztiak.
es
Lo único que sabía de Barry Fairbrother era que su muerte había provocado aquella desgraciada escena en su cocina, cuando su amante, Gavin, había huido de ella y de sus huevos revueltos, llevándose consigo todas las esperanzas que había alimentado su forma de hacerle el amor.
fr
Et tout ce qu'elle savait de Barry Fairbrother, c'est que sa mort avait été à l'origine de la scène désastreuse qui s'était déroulée dans sa cuisine et soldée par la fuite de son amant, Gavin, lequel l'avait plantée là toute seule avec ses ?ufs brouillés et les grandes espérances, soudain annihilées, que sa fougue de la nuit précédente avait fait naître en elle.
en
All she knew about Barry Fairbrother was that his death had precipitated the miserable scene in her city, when her lover Gavin had fled from her and her scrambled eggs, and so dashed all the hopes his love-making had roused in her.
eu
Astearte eguerdia Pagford eta Yarvilen arteko atsedenleku batean eman zuen Kayk, autotik atera ere egin gabe, sandwich bat ahoratzen zuen bitartean ohar mordo bat irakurtzen.
es
Kay pasó la hora del almuerzo del martes en un área de descanso entre Pagford y Yarvil, comiendo un bocadillo en el coche y leyendo un grueso fajo de notas.
fr
Kay, ce mardi-là, passa sa pause-déjeuner dans sa voiture, sur une aire de repos entre Pagford et Yarvil, un sandwich dans une main et un gros paquet de notes dans l'autre.
en
Kay spent Tuesday lunchtime in a layby between Pagford and Yarvil, eating a sandwich in her car, and reading a large stack of notes.
eu
Lankideetako batek estresagatiko baja hartua zuen, eta, ondorioz, Kayk jaso zituen haren kasuen herenak.
es
Una de sus colegas había pedido la baja por estrés, por lo que le habían endosado a ella un tercio de sus casos.
fr
L'une de ses collègues était partie en congé maladie pour cause de surmenage, et Kay s'était aussitôt retrouvée avec un tiers de ses dossiers sur les bras.
en
One of her colleagues had been signed off work due to stress, with the immediate result that Kay had been lumbered with a third of her cases.
eu
Ordu baterako gutxi falta zenean, Larraldea aldera abiatu zen.
es
Poco después de la una, emprendió el camino hacia los Prados.
fr
Peu avant treize heures, elle se mit en route vers les Champs.
en
Shortly before one o?clock, she set off for the Fields.
eu
Lehenago ere izana zen urbanizazioan, baina oraindik ez zuen kale-katramila hura ezagutzen.
es
Ya había visitado varias veces la barriada, pero aún no conocía bien el laberinto de calles.
fr
Ce n'était pas sa première visite dans la cité, mais elle ne connaissait pas encore très bien ses rues labyrinthiques.
en
She had already visited the estate several times, but she was not yet familiar with the warren-like streets.
eu
Azkenean iritsi zen Foley Roadera, eta urrutitik asmatu zuen Weedondarren etxea zein zen.
es
Por fin encontró Foley Road e identificó a cierta distancia la casa que parecía la de los Weedon.
fr
Elle mit donc un certain temps à trouver Foley Road, où elle repéra tout de suite de loin la maison qui, songea-t-elle, ne pouvait être que celle des Weedon.
en
At last she found Foley Road, and identified from a distance the house that she thought must belong to the Weedons.
eu
Historiak argi uzten zuen zer aurki zezakeen, eta lehen begiratuan ikusitakoak ez zion hutsik egin.
es
El expediente dejaba bastante claro con qué iba a encontrarse, y el aspecto de la casa no lo desmentía en absoluto.
fr
elle savait à quoi s'attendre, et un seul coup d'?il à cette baraque suffit à la convaincre qu'on ne lui avait pas menti.
en
The file had made it clear what she was likely to meet, and her first glimpse of the house met her expectations.
eu
Etxaurrean zabor-meta handi batek eman zion ongietorria:
es
Había un montón de basura contra la fachada:
fr
Un monceau d'ordures était entassé contre la façade :
en
A pile of refuse was heaped against the front wall:
eu
zakarrez gainezka zeuden plastikozko poltsak arropa zahar eta pixoihal zikinekin batera pilatuta zeuden.
es
bolsas de plástico repletas de porquería, junto con ropa vieja y pañales usados.
fr
un mélange de sacs plastique remplis à craquer de déchets, de vieux vêtements et de couches sales.
en
carrier bags bulging with filth, jumbled together with old clothes and unbagged, soiled nappies.
eu
Belar txarrez jositako lorategi osoan ikusten zen zaborra sakabanatuta, baina tontor nagusia beheko solairuko bi leihoetako baten azpian zegoen.
es
Algunos de esos desperdicios se habían desparramado por el descuidado jardín, pero el grueso de la basura seguía amontonado bajo una de las dos ventanas de la planta baja.
fr
Quelques détritus s'en étaient détachés pour s'éparpiller sur le bout de pelouse envahi par les mauvaises herbes, mais le gros de ces immondices s'empilait en un énorme tas sous l'une des deux fenêtres du rez-de-chaussée.
en
Bits of the rubbish had tumbled or been scattered over the scrubby patch of lawn, but the bulk of it remained piled beneath one of the two downstairs windows.
eu
Ondo gastatutako gurpil zahar bat zegoen lorategiaren erdian, eta antzematen zen ez zela oso mugitu zaharra, metro erdi batera belar lehor zanpatuak biribil hori bat marrazten baitzuen lurrean.
es
En el centro del jardín había un neumático roto; lo habían movido recientemente, porque un par de palmos más allá se veía un círculo de hierba muerta, amarillenta y aplastada.
fr
Un vieux pneu usé était couché au milieu de la pelouse ; on l'avait récemment déplacé, comme le prouvait l'empreinte qu'il avait laissée quelques centimètres plus loin, un cercle jaunâtre d'herbe morte et aplatie.
en
A bald old tyre sat in the middle of the lawn; it had been shifted some time recently, because a foot away there was a flattened yellowish-brown circle of dead grass.
eu
Txirrina jo ondoren, erabilitako kondoi bat ikusi zuen Kayk bere oinaren ondoan dizdizka, larba erraldoiren baten kapulu hauskorra balitz bezala.
es
Después de llamar al timbre, Kay reparó en un condón usado que brillaba en la hierba junto a sus pies, como la fina crisálida de una oruga enorme.
fr
Après avoir sonné à la porte, Kay aperçut un préservatif usagé luisant dans l'herbe à ses pieds, telle la fine membrane du cocon de quelque larve géante.
en
After ringing the doorbell, Kay noticed a used condom glistening in the grass beside her feet, like the gossamer cocoon of some huge grub.
eu
Oraindik gainditzen ikasi ez zuen beldur hura zetorkiola nabaritu zuen, nahiz eta ez zen hasiberritan ezezagunen ate-aurreetan izan ohi zuen urduritasunarekin alderatzeko modukoa.
es
Sentía aquella leve aprensión que nunca había superado del todo, aunque no se podía comparar con los nervios de los primeros tiempos ante las puertas de los desconocidos.
fr
Elle éprouvait cette légère appréhension dont elle n'avait jamais tout à fait réussi à se défaire, même si celle-ci était sans commune mesure avec la nervosité qu'elle ressentait à ses débuts.
en
She was experiencing that slight apprehension that she had never quite overcome, although it was nothing compared to the nerves with which she had faced unknown doors in the early days.
eu
Gogor trebatua zen, eta normalean lankideren bat alboan izaten zuen, baina, batzuetan, asko izutzen zen Kay.
es
En aquel entonces, pese a toda su formación y a que solía acompañarla un colega, a veces había experimentado verdadero miedo.
fr
Sans parler des quelques fois où, malgré son expérience et le renfort presque constant d'un collègue à ses côtés, elle avait eu vraiment peur.
en
Then, in spite of all her training, in spite of the fact that a colleague usually accompanied her, she had, on occasion, been truly afraid.
eu
Zakur arriskutsuak, labana eskuan zutela agurtzen zuten gizonak, zauri ikaragarriak zituzten umeak...
es
Perros peligrosos, hombres blandiendo cuchillos, niños con heridas atroces;
fr
Des chiens dangereux ;
en
Dangerous dogs;
eu
Bere etxe berriaren egoera ekarri zion hark gogora.
es
La hizo acordarse del estado de su nuevo hogar.
fr
des hommes armés de couteaux ;
en
men brandishing knives;
eu
Ez zen txarra izango Gavinek bere burua eskaini izan balio apaintze-lanetan laguntzeko, baina ez zion txintik ere esan.
es
Habría sido un detalle que Gavin se ofreciera a ayudarla con las pequeñas reformas, pero no había dicho palabra.
fr
des enfants au corps martyrisé de blessures insensées ;
en
children with grotesque injuries;
eu
Batzuetan Kayk kontatu egiten zuen gizonak zenbat gauza esan edo egin ez zituen, zor-agiriak errepasatzen zituen apoa balitz bezala. Goibeldu eta haserretu egiten zen halakoetan, eta ordainetan zerbait lortzeko erabakia hartu ohi zuen.
es
A veces, Kay repasaba todas las cosas que él no decía ni hacía, como un usurero que revisara sus pagarés, y se sentía amargada, furiosa y decidida a obtener una compensación.
fr
elle avait tout vu, et pire encore, depuis des années qu'elle franchissait le seuil de maisons inconnues.
en
she had found them all, and worse, in her years of entering strangers? houses.
eu
Berriz jo zuen atea, pentsamenduak uxatu nahi izan ez balitu joko zuen baino askoz ere lehenago, eta, oraingoan, urrunetik zetorren ahots batek erantzun zion: -Banoala, ostia!
es
Volvió a llamar, antes de lo que lo habría hecho de no haber necesitado distraerse de sus sombríos pensamientos, y en esta ocasión oyó una voz distante: -Ya voy, joder.
fr
Elle frappa à nouveau, plus tôt qu'elle ne l'aurait fait en temps normal, afin de rompre le fil de ces pensées ; et cette fois, une voix lui répondit de l'intérieur de la maison :
en
She knocked again, sooner than she would have done if she had not wanted to distract herself from her own thoughts, and this time, a distant voice said, ?I?m fuckin? comin?.?
eu
Atea kolpetik ireki zen eta, haren atzean, aldi berean haur bat eta amona zahar bat ematen zuen emakume bat agertu zen, soinean elastiko urdin argi zikin bat eta gizonezkoentzako pijama-galtzak zituela.
es
La puerta se abrió para revelar a una mujer con aspecto de niña y anciana a un tiempo, vestida con una sucia camiseta azul claro y unos pantalones de pijama de hombre.
fr
" La porte s'ouvrit et Kay se retrouva face à une femme qui avait l'air à la fois d'une enfant et d'une vieillarde, vêtue d'un T-shirt bleu clair sale et d'un bas de pyjama d'homme.
en
The door swung open to reveal a woman who appeared simultaneously child-like and ancient, dressed in a dirty pale-blue T-shirt and a pair of men?s pyjama bottoms.
eu
Kayren altuerakoa zen, baina uzkurtuta zegoen;
es
Era de la misma estatura que Kay, pero estaba encogida;
fr
Elle faisait la même taille que Kay, mais elle était décharnée :
en
She was the same height as Kay, but shrunken;
eu
aurpegiko hezurrek azal zurbila zulatzen zioten.
es
los huesos de la cara y el esternón asomaban bajo la fina piel blanca.
fr
les os de son visage et de sa poitrine faisaient saillie sous la peau blanche et translucide.
en
the bones of her face and sternum showed sharply through the thin white skin.
eu
Etxean tindatutako ile lakar gorriak garezur bati ezarritako ileordea zirudien, begi-niniak ia ikusezinak ziren eta titirik ere ez zuen nabari bularraldean.
es
El pelo, teñido en casa, áspero y muy rojo, parecía una peluca sobre una calavera; las pupilas se le veían minúsculas y el pecho prácticamente plano.
fr
Ses cheveux, qu'elle avait manifestement teints elle-même, rêches et très rouges, avaient l'air d'une perruque posée au sommet de son crâne ;
en
Her hair, which was home-dyed, coarse and very red, looked like a wig on top of a skull, her pupils were minuscule and her chest virtually breastless.
eu
-Kaixo,zu alzaraTerri?KayBawdennaiz,Gizarte-zerbitzuetakoa.
es
-Hola, ¿eres Terri? Soy Kay Bawden, de los servicios sociales.
fr
ses pupilles étaient deux têtes d'épingle, et elle n'avait presque pas de poitrine. " Bonjour, vous êtes Terri ?
en
?Hello, are you Terri? I?m Kay Bawden, from Social Services.
eu
Mattie Knoxen ordez nator.
es
Sustituyo a Mattie Knox.
fr
Je remplace Mattie Knox. "
en
I?m covering for Mattie Knox.?
eu
Zilar-koloreko ziztadak ikusten ziren emakumearen beso grisaxka ahuletan, eta gaiztotutako zauri gorri bat besaurrean.
es
Los brazos de la mujer, frágiles y grisáceos, estaban salpicados de pústulas blancuzcas, y tenía una llaga abierta y de un rojo furibundo en la cara interior de un antebrazo.
fr
Les bras frêles et grisâtres de la femme étaient constellés de taches aux reflets irisés ; dans le pli de l'avant-bras, une plaie purulente, rouge vif.
en
There were silvery pockmarks all over the woman?s fragile grey-white arms, and an angry red, open sore on the inside of one forearm.
eu
Eskuineko besoan eta lepo azpian zituen ebakiondokoek plastiko-itxura distiratsua ematen zioten azalari.
es
En una extensa zona de tejido cicatrizado en el brazo derecho y la base del cuello, la piel le brillaba como si fuera plástico.
fr
Sur une grande partie de son bras droit et le bas de son cou, recouverts de tissu cicatriciel, la peau ressemblait à une pellicule de plastique brillant.
en
A wide area of scar tissue on her right arm and lower neck gave the skin a shiny plastic appearance.
eu
Kayk Londresen ere ezagutu zuen drogazale bat. Hark etxeari su eman zion nahi gabe, eta ez zuen ikusi zer ari zen gertatzen, beranduegi izan zen arte.
es
En Londres, Kay había conocido a una drogadicta que en un descuido prendió fuego a su casa y tardó demasiado en comprender qué estaba sucediendo.
fr
Kay avait connu une droguée, à Londres, qui avait accidentellement mis le feu à sa maison, et elle comprit aussitôt-mais trop tard-de quoi il retournait.
en
Kay had known an addict in London who had accidentally set fire to her house, and realized too late what was happening.
eu
-A, bai-esan zuen Terrik, isilunea gehiegi luzatu ondoren.
es
-Sí, vale-repuso Terri tras una larga pausa.
fr
" Ouais, c'est moi ", dit Terri après un silence interminable.
en
?Yeah, righ?,? said Terri, after an overlong pause.
eu
Hitz egiten zuenean askoz ere zaharragoa ematen zuen;
es
Al hablar parecía mucho mayor;
fr
Sa voix la faisait tout de suite paraître beaucoup plus vieille ;
en
When she spoke, she seemed much older;
eu
hortz dezente falta zitzaizkion.
es
le faltaban varios dientes.
fr
il lui manquait plusieurs dents.
en
several of her teeth were missing.
eu
Kayri bizkarra eman, eta pasabide ilunean barrena abiatu zen urrats baldarrez.
es
Le dio la espalda a Kay y se alejó con paso inestable por el pasillo en penumbra.
fr
Elle tourna le dos à Kay et s'enfonça d'un pas incertain dans le couloir éteint.
en
She turned her back on Kay and took a few unsteady steps down the dark hallway.
eu
Atzetik joan zitzaion Kay.
es
Kay la siguió.
fr
Kay la suivit.
en
Kay followed.
aurrekoa | 236 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus