Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 231 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jaso du nahikoa eskarmentu-entzun zen esan zuela Txorik.
es
-Ya ha recibido suficiente castigo-repuso la voz de Cuby.
fr
-Il a été assez puni comme ça, dit le Pigeon.
en
?He?s had enough punishment,? said Cubby?s voice.
eu
-Ez diot esaten joateko, zera bezala...
es
-No le estoy pidiendo que vaya como...
fr
-Mais je ne lui demande pas d'y aller pour le...
en
?I?m not asking him to go as a??
eu
-moztu zuen Txorik lehor-.
es
-interrumpió Cuby con brusquedad-.
fr
la coupa le Pigeon d'un ton brusque.
en
?Aren?t you?? said Cubby sharply.
eu
Jainkoarren, Tessa.
es
Por el amor de Dios, Tessa.
fr
Bon sang, Tessa.
en
?For God?s sake, Tessa.
eu
Han ikusi nahi dutela uste duzu ala?
es
¿De verdad crees que lo querrán allí?
fr
Tu crois qu'ils ont envie de le voir débarquer ?
en
D?you think they?ll want him there?
eu
Zoaz zu.
es
Ve tú.
fr
Vas-y, toi.
en
You go.
eu
Stu hemen gera daiteke nirekin.
es
Stu puede quedarse aquí conmigo.
fr
Stu peut rester là avec moi.
en
Stu can stay here with me.?
eu
Minutu bat geroago, Tessa sukaldetik atera zen, atea bere atzean kolpetik itxita.
es
Un minuto más tarde, ella salió de la cocina y cerró la puerta.
fr
" Une minute plus tard, Tessa sortit de la cuisine et referma la porte d'un coup sec derrière elle.
en
A minute later Tessa emerged from the kitchen, closing the door firmly behind her.
eu
-Stu ez da etorriko, Andy-esan zion, eta Andrewk argi ikusi zuen emakumea oso haserre zegoela-.
es
-Stu no viene-anunció, y Andrew advirtió que estaba furiosa-.
fr
" Stu ne vient pas, Andy, dit-elle, et il vit qu'elle était furieuse.
en
?Stu isn?t coming, Andy,? she said, and he could tell that she was furious about it.
eu
Sentitzen dut.
es
Lo siento.
fr
Je suis désolée.
en
?I?m sorry about that.?
eu
-Ez da ezer gertatzen-erantzun zion ahapeka.
es
-No pasa nada-musitó el chico.
fr
-Pas de problème ", marmonna-t-il.
en
?No problem,? he muttered.
eu
Andrew poztu egin zen.
es
Se alegraba.
fr
Il était content.
en
He was glad.
eu
Ez zekien zeri buruz hitz egingo zuten bestela.
es
No le parecía que les quedase mucho de qué hablar.
fr
Il ne voyait pas ce qu'ils auraient encore eu à se dire.
en
He could not imagine what they had left to talk about.
eu
Horrela, Gaiaren ondoan esertzeko aukera izango zuen.
es
Así podría sentarse con Gaia.
fr
Et puis comme ça, il pourrait s'asseoir à côté de Gaia.
en
This way he could sit with Gaia.
eu
Church Rowen aurreraxeago, Samantha Mollison egongelako leihoan zegoen, kafea eskuan hartuta, elizara bidean zihoan jendeari begira. Tessa Wall eta Ziri zela uste zuena aurretik igarotzen ikusi zituenean, ezustekoak arnasa moztu zion.
es
Unas casas más abajo, en la misma Church Row, Samantha Mollison estaba ante la ventana de la sala de estar, con una taza de café en la mano y viendo pasar a los asistentes al funeral de camino a St. Michael and All Saints.
fr
Un peu plus bas sur Church Row, Samantha Mollison, debout devant les fenêtres de son salon, tasse de café à la main, regardait la foule endeuillée passer devant chez elle pour rejoindre l'église St. Michael.
en
A little way down Church Row, Samantha Mollison was standing at her sitting-room window, holding a coffee and watching mourners pass her house on their way to St Michael and All Saints.
eu
-Ai ene, hiletara doa!
es
Cuando vio a Tessa Wall, y a quien creyó que era Fats, soltó un gritito ahogado.
fr
Quand elle aperçut Tessa Wall, accompagnée d'un jeune garçon qu'elle prit pour Fats, elle laissa échapper un petit hoquet de sidération.
en
When she saw Tessa Wall, and what she thought was Fats, she let out a little gasp.
eu
-esan zuen ozen, hitzak inori zuzendu gabe.
es
-Oh, Dios mío, él también va-se dijo en voz alta.
fr
" Oh, mon Dieu, il y va ! " dit-elle à voix haute, dans le vide.
en
?Oh my God, he?s going,? she said out loud, to nobody.
eu
Baina, gero, Andrew zela ikusita, gorritu egin zen, eta leihotik urrundu zen salto batean.
es
Entonces reconoció a Andrew, se ruborizó y se apartó rápidamente del cristal.
fr
Puis elle reconnut Andrew, rougit, et s'écarta de la fenêtre d'un geste vif.
en
Then she recognized Andrew, turned red, and backed hastily away from the glass.
eu
hala espero zen behintzat.
es
Se suponía que estaba trabajando en casa.
fr
Samantha était censée travailler à domicile ;
en
Samantha was supposed to be working from home.
eu
Magalekoa atzean zeukan irekita, sofa gainean, baina goiz hartan soineko beltz zahar bat jantzi zuen, Krystal eta Robbie Weedonen hiletara joaten bazen edo, badaezpada ere.
es
Tenía el portátil abierto a su lado en el sofá, pero esa mañana se había puesto un viejo vestido negro, todavía sin decidir si asistiría al funeral de Krystal y Robbie Weedon.
fr
son ordinateur portable était ouvert, posé sur le canapé derrière elle, mais ce matin, elle avait mis une robe noire en se demandant si elle assisterait ou non aux funérailles de Krystal et Robbie Weedon.
en
Her laptop lay open behind her on the sofa, but that morning she had put on an old black dress, half wondering whether she would attend Krystal and Robbie Weedon?s funeral.
eu
Pentsatu zuen minutu gutxi geratzen zitzaizkiola erabakia hartzeko.
es
Supuso que sólo le quedaban unos minutos para decidirse.
fr
Il ne lui restait sans doute plus que quelques minutes pour se décider, songea-t-elle.
en
She supposed that she had only a few more minutes in which to make up her mind.
eu
Inoiz ez zuen Krystal Weedoni buruz ezer onik esan, beraz, ez ote zen izango hipokrita samarra haren hiletara joatea, hain zuzen ere Yarvil and District Gazetten haren heriotzaren berri irakurtzean negarrari eutsi izan ez ziolako, eta Lexiek St Thomas's-etik ekarritako gelako argazki guztietan Krystalen masail beteak irribarrez agertzen zirelako bakar-bakarrik?
es
Nunca había pronunciado una palabra amable sobre Krystal Weedon, de modo que sin duda resultaría hipócrita asistir a su funeral sólo porque había llorado con el artículo sobre su muerte en el Yarvil and District Gazette, y porque la cara redonda de Krystal sonreía en todas las fotografías de la clase que Lexie había llevado a casa del St. Thomas, ¿verdad?
fr
Elle n'avait jamais eu un mot aimable pour Krystal Weedon ; ne serait-il pas hypocrite de sa part d'aller à son enterrement, uniquement parce qu'elle avait pleuré en lisant l'article consacré à sa mort dans la Gazette de Yarvil et qu'elle avait vu le sourire de Krystal sur toutes les photos de classe que Lexie avait rapportées de St. Thomas ?
en
She had never spoken a kind word about Krystal Weedon, so surely it would be hypocritical to attend her funeral, purely because she had wept over the account of her death in the Yarvil and District Gazette, and because Krystal?s chubby face grinned out of every one of the class photographs that Lexie had brought home from St Thomas?s?
eu
Samanthak kafea utzi, eta telefonoa hartu zuen korrika, Milesi lanera deitzeko.
es
Dejó el café, fue hasta el teléfono y llamó a Miles al trabajo.
fr
Sur une impulsion subite, Samantha posa son café, prit le téléphone et appela Miles au travail.
en
Samantha set down her coffee, hurried to the telephone and rang Miles at work.
eu
-Kaixo, laztana-esan zion.
es
-Hola, cariño-saludó él.
fr
" Salut, chérie ", dit-il.
en
?Hello, babe,? he said.
eu
(Milesen ondoan izan zen ospitalean, hark, lasaituta, negar egiten zuen bitartean, Howardek makinei konektatuta baina bizirik jarraitzen zuelako).
es
(Ella lo había abrazado cuando sollozaba de alivio junto a la cama de hospital en la que Howard yacía conectado a máquinas, pero vivo.)
fr
(Elle l'avait serré dans ses bras tandis qu'il sanglotait, soulagé, à côté du lit d'hôpital où Howard était allongé, relié à des machines, mais vivant.)
en
(She had held him while he sobbed with relief beside the hospital bed, where Howard lay connected to machines, but alive.)
eu
-Kaixo-erantzun zion-.
es
-Hola.
fr
" Salut, dit-elle.
en
?Hi,? she said.
eu
-Zer moduz?
es
¿Cómo estás?
fr
Ça va ?
en
?How are you??
eu
-Ezin naiz kexatu.
es
-Voy tirando.
fr
-Pas mal.
en
?Not bad.
eu
Goiz lanpetua izan da.
es
Una mañana ajetreada.
fr
Un peu charrette, ce matin.
en
Busy morning.
eu
Asko pozten nau zure berri izateak.
es
Me encanta que me llames.
fr
Mais je suis content de t'entendre.
en
Lovely to hear from you,? he said.
eu
Ondo al zaude?
es
¿Estás bien?
fr
Toi, ça va ? "
en
?Are you all right??
eu
(Amodioa egin zuten bezperan, eta Samanthak ez zuen beste inorekin ari zenik imajinatu).
es
(La noche anterior habían hecho el amor, y ella no había fingido que Miles fuera otro.)
fr
(Ils avaient fait l'amour hier soir, et elle n'avait pas fermé les yeux pour imaginer qu'elle était dans les bras d'un autre homme.)
en
(They had made love the previous night, and she had not pretended that he was anybody else.)
eu
-Laster hasiko da hileta-esan zuen Samanthak-.
es
-El funeral está a punto de empezar-dijo Samantha-.
fr
" Les funérailles vont bientôt commencer, dit Samantha.
en
?The funeral?s about to start,? said Samantha.
eu
Jendea hurreratzen hasi da...
es
Veo pasar a la gente...
fr
Je vois les gens passer...
en
?People going by ??
eu
Ez zuen ezer aipatu ia hiru astetan, Howardengatik, eta ospitaleagatik, eta Milesi eztabaida tamalgarria gogorarazi nahi ez ziolako, baina ezin izan zion gehiago eutsi.
es
-Llevaba casi tres semanas reprimiendo algo que deseaba decir, por Howard, por lo del hospital y porque no quería recordarle a Miles la espantosa discusión que habían tenido, pero ya no podía callarse más-.
fr
" Elle s'était gardée d'avouer ce qu'elle avait sur le c?ur depuis trois semaines, à cause de Howard, de l'hôpital, et parce qu'elle ne voulait pas rappeler à Miles leur terrible dispute, mais elle ne pouvait plus se retenir. " ...
en
She had suppressed what she wanted to say for nearly three weeks, because of Howard, and the hospital, and not wanting to remind Miles of their awful row, but she could not hold it back any longer.
eu
-Miles, ikusi nuen mutiko hori.
es
Miles, yo vi a ese niño.
fr
Miles, j'ai vu le gosse.
en
?? Miles, I saw that boy.
eu
Robbie Weedon.
es
A Robbie Weedon.
fr
Robbie Weedon.
en
Robbie Weedon.
eu
Ikusi egin nuen, Miles-erreguka ari zen, beldurraren beldurrez-.
es
Yo lo vi, Miles.-Su tono era nervioso, casi suplicante-.
fr
Je l'ai vu, Miles, dit-elle d'une voix paniquée, implorante.
en
I saw him, Miles.? She was panicky, pleading.
eu
St Thomas's-eko jolastokian zegoen goiz hartan beraren aurretik igaro nintzenean.
es
Estaba en el campo de deportes del St. Thomas cuando lo atravesé aquella mañana.
fr
Je suis passée par le terrain de jeux de St. Thomas, ce matin-là, et je l'ai vu.
en
?He was in the St Thomas?s playing field when I walked across it that morning.?
eu
-Jolastokian?
es
-¿En el campo de deportes?
fr
-Sur le terrain de jeux ?
en
?In the playing field??
eu
Azken hiru asteetan bera baino handiagoa zen zerbaitetan sartzeko harra hazi zitzaion Samanthari.
es
En esas últimas tres semanas, se había despertado en ella el deseo de implicarse en algo más que en ella misma.
fr
" J'ai pensé qu'il était venu là pour jouer, mais il n'y avait personne avec lui. Il n'avait que trois ans et demi, Miles.
en
In the last three weeks, a desire to be absorbed in something bigger than herself had grown in Samantha.
eu
Egunak joan eta egunak etorri, laguntzeko irrika berri arraro hura desagertzeko zain egon zen ("Horrela bihurtzen da jendea erlijioetara" pentsatu zuen, bere buruari barre eginda kontuari garrantzia kendu nahian), baina, izatekotan ere, indartu egin zitzaion.
es
Había esperado día tras día a que esa nueva y extraña necesidad remitiese ("Así es como la gente se vuelve religiosa", pensaba, tratando de tomárselo a risa), pero no había hecho más que intensificarse.
fr
Jour après jour, elle s'attendait à ce que ce besoin étrange et inédit disparaisse (c'est comme ça qu'on devient mystique, s'était-elle dit pour essayer d'en rire), au lieu de quoi il n'avait cessé de s'intensifier au contraire.
en
Day by day she had waited for the strange new need to subside (this is how people go religious, she thought, trying to laugh herself out of it) but it had, if anything, intensified.
eu
eta Parminder Jawandak dimisioa aurkeztu duenez... kide pare bat proposatu beharko dituzu, ezta? -gorabehera guztiak ezagutzen zituen Samanthak;
es
bueno, ahora que tu padre falta en el concejo, y que Parminder Jawanda ha dimitido también..., lo mejor sería invitar formalmente a un par de personas a convertirse en miembros, ¿verdad? -Conocía la normativa;
fr
" Miles, dit-elle, tu sais, le Conseil...
en
?Miles,? she said, ?you know the council ? with your dad ? and Parminder Jawanda resigning too ? you?ll want to co-opt a couple of people, won?t you?? She knew all the terminology;
eu
urteak zeramatzan kontu haiek denak entzuten-.
es
llevaba años oyendo hablar de esos temas-.
fr
vu que ton père...
en
she had listened to it for years.
eu
Zera esan nahi dut, ez dituzu beste hauteskunde batzuk nahiko gertatutakoaren ondoren, ezta?
es
Me refiero a que no querrás que se celebren otras elecciones, después de todo esto, ¿no?
fr
vous n'allez pas organiser une autre élection, après ce qui s'est passé ?
en
?I mean, you won?t want another election, after all this??
eu
-Bururatzea ere!
es
-No, desde luego que no.
fr
-Ah ça non alors, aucun risque !
en
?Bloody hell, no.?
eu
-Orduan, eserleku bat Colin Wallentzat izango da-esan zuen lehenbailehen-eta, zera pentsatu dut, orain negozioa Internet bidezkoa besterik ez denez...
es
-O sea que Colin Wall podría ocupar una plaza, y estaba pensando que-se apresuró a añadir Samantha-, ahora que todo el negocio lo llevo por internet...
fr
-Donc Colin Wall pourrait prendre l'un de ces deux sièges, poursuivit-elle sur un ton pressant, et je me disais... maintenant que j'ai plus de temps...
en
?So Colin Wall could fill one seat,? she rushed on, ?and I was thinking, I?ve got time ? now the business is all online ? I could do the other one.?
eu
-esan zuen Milesek zur eta lur.
es
-preguntó Miles, perplejo.
fr
-Toi ? dit Miles, sidéré.
en
?You?? said Miles, astonished.
eu
-Parte hartzea gustatuko litzaidake-esan zuen Samanthak.
es
-Me gustaría implicarme en esas cosas, sí.
fr
-J'ai envie de m'investir ", dit Samantha.
en
?I?d like to get involved,? said Samantha.
eu
Krystal Weedon, hamasei urterekin hila, Foley Roadeko etxetxoan komuneko atea trangatuta... Samanthak ez zuen ardo tantarik probatu bi astetan.
es
Krystal Weedon, muerta a los dieciséis, atrincherada en aquella sórdida casita de Foley Road... Samantha llevaba dos semanas sin beber una copa de vino.
fr
Krystal Weedon, morte à seize ans, barricadée à l'intérieur de cette petite maison sordide de Foley Road... Samantha n'avait pas bu une goutte de vin depuis deux semaines.
en
Krystal Weedon, dead at sixteen, barricaded inside the squalid little house on Foley Road ? Samantha had not drunk a glass of wine in two weeks.
eu
Bellchapel Desintoxikazio Klinikaren azalpenak entzutea gustatuko litzaiokeela pentsatu zuen.
es
Le parecía que le gustaría escuchar los argumentos en defensa de la Clínica Bellchapel para Drogodependientes.
fr
Elle était assez curieuse d'entendre ce qu'avaient à dire les défenseurs de la clinique Bellchapel.
en
She thought that she might like to hear the arguments for Bellchapel Addiction Clinic.
aurrekoa | 236 / 231 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus