Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 232 orrialdea | hurrengoa
eu
Bellchapel Desintoxikazio Klinikaren azalpenak entzutea gustatuko litzaiokeela pentsatu zuen.
es
Le parecía que le gustaría escuchar los argumentos en defensa de la Clínica Bellchapel para Drogodependientes.
fr
Elle était assez curieuse d'entendre ce qu'avaient à dire les défenseurs de la clinique Bellchapel.
en
She thought that she might like to hear the arguments for Bellchapel Addiction Clinic.
eu
Telefonoa deika ari zen Hope Streeteko 10ean.
es
En el número 10 de Hope Street sonaba el teléfono.
fr
Le téléphone sonnait au 10, Hope Street.
en
The telephone was ringing in number ten Hope Street.
eu
Kay eta Gaia irtetear ziren, Krystalen hiletarako beranduturik.
es
Kay y Gaia ya llegaban tarde al funeral de Krystal.
fr
Kay et Gaia étaient déjà en retard pour les funérailles de Krystal.
en
Kay and Gaia were already late leaving for Krystal?s funeral.
eu
Gaiak nor zen galdetu zuenean, kolpetik gogortu zitzaion aurpegi ederra. Askoz zaharragoa ematen zuen.
es
Cuando Gaia preguntó quién llamaba, su preciosa cara se endureció y pareció mucho mayor.
fr
Quand Gaia demanda qui était à l'appareil, son visage se durcit, et elle eut soudain l'air beaucoup plus vieille.
en
When Gaia asked who was speaking, her lovely face hardened: she seemed much older.
eu
-Gavin da-esan zion amari.
es
-Es Gavin-le dijo a su madre.
fr
" C'est Gavin, dit-elle à sa mère.
en
?It?s Gavin,? she told her mother.
eu
-Nik ez diot deitu! -esan zion Kayk ahapeka, eskola-ume batek bezain urduri, telefonoa hartzen zuen bitartean.
es
-¡Yo no lo he llamado! -musitó Kay, como una colegiala nerviosa, y cogió el teléfono.
fr
-Mais je ne l'ai pas appelé ! murmura Kay en attrapant le combiné, nerveuse comme une petite fille.
en
?I didn?t call him!? whispered Kay, like a nervous schoolgirl as she took the phone.
eu
-Kaixo-esan zuen Gavinek-.
es
-Hola-dijo Gavin-.
fr
-Bonjour, dit Gavin.
en
?Hi,? said Gavin.
eu
Zer moduz?
es
¿Cómo estás?
fr
Comment vas-tu ?
en
?How are you??
eu
-Hileta batera bidean-esan zuen Kayk, begiak alabarengan iltzatuta-.
es
-Pues justo iba a salir, a un funeral-repuso Kay con la mirada clavada en la de su hija-.
fr
-Je m'apprête à aller à un enterrement, dit Kay sans quitter des yeux sa fille.
en
?On my way out to a funeral,? said Kay, with her eyes locked on her daughter?s.
eu
Weedon umeen hiletara.
es
El de los niños Weedon.
fr
Les enfants Weedon.
en
?The Weedon children?s.
eu
Beraz, ez oso ondo.
es
Así que no estoy lo que se dice genial.
fr
Donc pas formidable.
en
So, not fabulous.?
eu
-A-esan zuen Gavinek-.
es
-Vaya.
fr
-Oh, fit Gavin.
en
?Oh,? said Gavin.
eu
Kontxo! Noski.
es
Dios, es verdad.
fr
Bon sang, oui, c'est vrai.
en
?Christ, yeah.
eu
Barkatu, ez naiz konturatu.
es
Perdona, se me había olvidado.
fr
Je n'avais pas réalisé. "
en
Sorry. I didn?t realize.?
eu
Abizena ezaguna egin zitzaion Yarvil and District Gazetteko titularretan irakurri zuenean, eta, jakin-nahiak pixka bat ziztaturik, azkenean ale bat erosi zuen.
es
Gavin había visto el apellido Weedon en los titulares del Yarvil and District Gazette y, por fin vagamente interesado, compró un ejemplar.
fr
Il avait reconnu ce nom familier sur la manchette de la Gazette de Yarvil et, vaguement intrigué-enfin-, il avait acheté un exemplaire du journal.
en
He had spotted the familiar surname in a Yarvil and District Gazette headline, and, vaguely interested at last, bought a copy.
eu
Burutik pasatu ere egin zitzaion agian nerabeak eta umea zeuden tokitik gertu igaroa izango zela, baina ez zen Robbie Weedon ikusi izanaz oroitzen.
es
Se le ocurrió que debía de haber pasado muy cerca de donde estaban los adolescentes y el niño, aunque no recordaba haber visto a Robbie Weedon.
fr
Il s'était dit en lisant l'article qu'il avait très bien pu passer, ce matin-là, près de l'endroit où se trouvaient les deux adolescents et le petit garçon, mais il n'avait aucun souvenir d'avoir aperçu Robbie.
en
It had occurred to him that he might have walked close by the place where the teenagers and the boy had been, but he had no actual memory of seeing Robbie Weedon.
eu
Azkeneko bi aste haiek arraro samarrak izan ziren Gavinentzat.
es
Por lo demás, había pasado un par de semanas muy raras.
fr
Gavin avait passé deux semaines étranges.
en
Gavin had had an odd couple of weeks.
eu
Asko nabari zuen Barryren falta.
es
Echaba terriblemente de menos a Barry.
fr
Barry lui manquait terriblement.
en
He was missing Barry badly.
eu
Ez zuen bere burua ulertzen:
es
Y no entendía su propia reacción:
fr
Il n'y comprenait plus rien :
en
He did not understand himself:
eu
nahiz eta Maryk ezezkoa eman ziolako lur jota egon beharko zuen, bere lagun zenduarekin garagardo bat hartu besterik ez zuen nahi, haren emaztea beretzat eskuratzen saiatu zen arren...
es
cuando debería haberlo hundido el rechazo de Mary, lo único que deseaba era tomarse una cerveza con el hombre al que había esperado quitarle la mujer...
fr
alors qu'il aurait dû se morfondre, malheureux comme les pierres après que Mary l'eut rejeté, sa seule envie aurait été d'aller boire une bière avec l'homme dont il avait voulu prendre l'épouse pour en faire la sienne...
en
when he should have been mired in misery that Mary had turned him down, all he wanted was a beer with the man whose wife he had hoped to take as his own ?
eu
(Maryren etxetik aldentzerakoan, hala esan zion bere buruari "Horixe gertatzen da zure lagun minenari emaztea osten saiatzen zarenean", eta ez zen ozen ari zela konturatu ere egin).
es
(Murmurando para sí cuando se alejaba de casa de Mary, había dicho: "Esto te pasa por intentar robarle la mujer a tu mejor amigo.")
fr
(Il s'était marmonné à lui-même, en sortant de chez elle : " Ça t'apprendra à essayer de voler la vie de ta meilleure amie "-sans se rendre compte de son lapsus...)
en
(Muttering aloud as he had walked away from her house, he had said to himself, ?That?s what you get for trying to steal your best friend?s life,? and failed to notice the slip of the tongue.)
eu
-Aizu-esan zion-, joan nahi al duzu gero zerbait hartzera?
es
-Oye-dijo-, me preguntaba si te apetecería tomar una copa después.
fr
" Écoute, dit-il, je me demandais si tu avais envie d'aller prendre un verre, plus tard... "
en
?Listen,? he said, ?I was wondering whether you fancied a drink later??
eu
Kayri ia-ia alde egin zion barreak.
es
Kay estuvo a punto de echarse a reír.
fr
Kay faillit éclater de rire.
en
Kay almost laughed.
eu
-Haizea hartzera bidali zaitu, ezta?
es
-Te ha dado calabazas, ¿eh?
fr
" Alors comme ça, elle t'a envoyé paître, hein ?
en
?Turn you down, did she??
eu
Telefonoa Gaiari pasatu zion, eseki zezan.
es
Le tendió el teléfono a Gaia para que colgara.
fr
Elle tendit le téléphone à Gaia pour la laisser raccrocher.
en
She handed Gaia the phone to hang up.
eu
Laster batean atera ziren etxetik, eta korrika txikian joan ziren kalea zeharkatu eta Plazan barrena.
es
Se apresuraron a salir de casa y, medio corriendo, llegaron al final de la calle y cruzaron la plaza.
fr
Elles se dépêchèrent de sortir de la maison, descendirent la rue et rejoignirent le Square à petites foulées.
en
They hurried out of the house and half jogged to the end of the street and up through the Square.
eu
Black Canonen aurretik igaro zirenean, hamar bat pausoko tartean, Gaiak amaren eskuari heldu zion.
es
Durante unos diez pasos, cuando pasaban por delante del Black Canon, Gaia le dio la mano a su madre.
fr
Pendant quelques instants, le temps de passer devant le Chanoine Noir, Gaia prit la main de sa mère.
en
For ten strides, as they passed the Black Canon, Gaia held her mother?s hand.
eu
Hilautoa kale-buruan agertu zen unean bertan iritsi ziren, eta korrika joan ziren hilerrira, hilkutxa-eramaileak espaloira ateratzen ari zirenean.
es
Llegaron cuando los dos féretros aparecían en lo alto de la calle, y se apresuraron a entrar en el cementerio mientras los portadores se reunían en la acera.
fr
Elles aperçurent les corbillards en arrivant en haut de la rue, et elles entrèrent dans le cimetière en toute hâte tandis que ceux qui porteraient les cercueils sortaient pour attendre sur le trottoir.
en
They arrived as the hearses appeared at the top of the road, and hurried into the graveyard while the pall-bearers were shuffling out onto the pavement.
eu
(-Kendu leiho paretik-agindu zion Colin Wallek semeari.
es
(-Apártate de la ventana-le ordenó Colin Wall a su hijo.
fr
(" Éloigne-toi des fenêtres ", ordonna Colin Wall à son fils.
en
(?Get away from the window,? Colin Wall commanded his son.
eu
Baina Zirik, aurrerantzean koldar hutsa zela jakinda bizi beharko zuenez, erakutsi egin nahi zuen hura behintzat jasan zezakeela...
es
Pero Fats, que tendría que vivir a partir de entonces con el peso de su propia cobardía, se quedó donde estaba, tratando de demostrarse que, al menos, era capaz de soportar aquello.
fr
Mais Fats, qui devrait passer le restant de ses jours hanté par sa propre lâcheté, s'en approcha au contraire, pour essayer de se prouver qu'il était capable, au moins, de supporter ce spectacle...
en
But Fats, who had to live henceforth with the knowledge of his own cowardice, moved forward, trying to prove that he could, at least, take this ?
eu
Hilkutxak leiho beltzeko autoen aurretik pasatu ziren:
es
Los féretros pasaron lentamente ante la ventana en sendos coches fúnebres con las ventanillas tintadas:
fr
Il aperçut les cercueils derrière les vitres teintées des longues voitures ;
en
The coffins glided past in the big black-windowed cars:
eu
lehena arrosa argia zen, eta ikuste hutsarekin arnasarik gabe geratu zen;
es
el primero era de un rosa subido, y verlo lo dejó sin aliento;
fr
le premier était rose vif, et il en eut le souffle coupé ;
en
the first was bright pink, and the sight robbed him of breath, and the second was tiny and shiny white ?
eu
bigarrena, berriz, txiki-txikia eta distiratsua zen...
es
el segundo era diminuto y de un blanco reluciente...
fr
le second était minuscule, d'un blanc éclatant...
en
Colin placed himself in front of Fats too late to protect him, but he drew the curtains anyway.
eu
Colin beranduegi jarri zen semearen aurrean, baina errezelak itxi zituen, hala ere.
es
Colin se plantó delante de Fats demasiado tarde para protegerlo, pero de todas formas corrió las cortinas.
fr
Colin s'interposa trop tard entre Fats et la fenêtre pour le protéger de cette vision, mais il ferma quand même les rideaux.
en
In the gloomy, familiar sitting room, where Fats had confessed to his parents that he had exposed his father?s illness to the world;
eu
guztien erruak bere buruari egozten saiatu zen, horrela, jipoiren bat edo labankadaren bat edo merezi zuela hain ondo zekien guztiak emango zizkiotelakoan. Orain, ordea, gela hartan bertan, Colinek beso lasaigarri bat jarri zion bizkarrean, eta eguzkiak argitutako sukalde aldera eraman zuen semea).
es
En la sala en penumbra donde Fats les había confesado a sus padres que había sacado a la luz la enfermedad de su padre, donde había confesado todo lo que se le había ocurrido con la esperanza de que lo consideraran loco y enfermo, donde había tratado de echarse toda la culpa posible sobre las espaldas para que acabaran dándole una paliza o acuchillándolo o haciéndole las cosas que creía merecer, Colin apoyó suavemente una mano en el hombro de su hijo y lo guió hacia la cocina iluminada por el sol.) En el exterior de St.
fr
Dans le salon lugubre, là où Fats avait avoué à ses parents avoir révélé la maladie de son père à la face du monde, là où il avait avoué tout ce qui lui passait par la tête, dans l'espoir qu'ils le prennent pour un fou furieux, là où il avait tenté de s'attribuer tant de crimes qu'ils finiraient par le tabasser, le poignarder, lui faire tout ce qu'il était persuadé de mériter, Colin posa doucement la main dans le dos de son fils et le poussa vers la cuisine inondée de soleil.)
en
where he had confessed to as much as he could think of, in the hope that they would conclude him to be mad and ill; where he had tried to heap upon himself so much blame that they would beat him or stab him or do to him all those things that he knew he deserved, Colin put a hand gently on his son?s back and steered him away, towards the sunlit kitchen.)
eu
St Michael and All Saints elizaren atarian, eramaileak hilkutxak elizarako bidean gora eramateko prestatzen ari ziren.
es
Michael and All Saints, los portadores se disponían a recorrer con los féretros el sendero hasta la entrada de la iglesia.
fr
Devant St. Michael, les porteurs de cercueil accueillaient le convoi funéraire.
en
Outside St Michael and All Saints, the pall-bearers were readying themselves to take the coffins up the church path.
eu
Dane Tully haien artean zen, belarritakoa eta lepoan bere buruari egindako armiarma-sarearen tatuajea agerian zituela, beroki beltz astun bat jantzita.
es
Entre ellos iba Dane Tully, con su pendiente y el tatuaje de una telaraña en el cuello, hecho por él mismo, y con un pesado abrigo negro.
fr
Parmi eux, Dane Tully, avec sa boucle d'oreille et une toile d'araignée tatouée sur le cou, engoncé dans un gros pardessus noir.
en
Dane Tully was among them, with his earring and a self-inked tattoo of a spider?s web on his neck, in a heavy black overcoat.
eu
Jawandatarrek bawdentarrekin batera itxaron zuten, haginaren azpian.
es
Los Jawanda esperaban con las Bawden a la sombra del tejo.
fr
Les Jawanda attendaient avec les Bawden à l'ombre d'un if.
en
The Jawandas waited with the Bawdens in the shade of the yew tree.
eu
Andrew Price haiengana inguratu zen, eta Tessa Wall urrunxeago geratu zen, aurpegia zurbil eta zurrun.
es
Andrew Price no andaba muy lejos, y a cierta distancia se hallaba Tessa Wall, pálida e imperturbable.
fr
Andrew Price leur rôdait autour, et Tessa Wall se tenait un peu à l'écart, pâle, le visage de marbre.
en
Andrew Price hovered near them, and Tessa Wall stood at some distance, pale and stony-faced.
eu
Hiletara hurbildu ziren gainerako guztiek zirkulu erdi bat egin zuten elizako ateen aurrean.
es
El resto de los asistentes formaba una falange distinta en torno a las puertas de la iglesia.
fr
Le reste de la foule endeuillée formait une phalange distincte de part et d'autre des portes de l'église.
en
The other mourners formed a separate phalanx around the church doors.
eu
Batzuek jarrera ilun eta oldarkorra zuten, beste batzuek etsita eta garaituta ziruditen;
es
Unos esbozaban expresiones hoscas y desafiantes; otros parecían resignados y hundidos;
fr
Certains arboraient une expression pincée et dédaigneuse ; d'autres avaient l'air abattus, résignés ;
en
Some had a pinched and defiant air; others looked resigned and defeated;
eu
gutxi batzuek arropa beltz merkeak zeramatzaten, baina gehienak txandala edo bakeroak jantzita etorri ziren, eta neska batek guraizez moztutako elastikoa zeraman, eta zilborreko piercingak eguzki-printzen distirak zabaltzen zituen mugitzen zen bakoitzean.
es
unos cuantos vestían prendas baratas de luto, pero la mayoría llevaba vaqueros o chándales, y una chica lucía una camiseta cortada y un aro en el ombligo al que el sol arrancaba destellos.
fr
on apercevait quelques costumes noirs mal taillés, mais la plupart étaient en jean ou en survêtement, et une fille portait un T-shirt coupé au niveau du nombril, dévoilant un piercing sur lequel se reflétait un rayon de soleil chaque fois qu'elle bougeait.
en
a few wore cheap black clothes, but most were in jeans or tracksuits, and one girl was sporting a cut-off T-shirt and a belly-ring that caught the sun when she moved.
eu
Hilkutxek bidean gora egin zuten, eguzki argitan dizdizari.
es
Los féretros avanzaban por el sendero, resplandecientes a la intensa luz.
fr
Les cercueils remontèrent l'allée de l'église, étincelant dans la lumière éclatante.
en
The coffins moved up the path, gleaming in the bright light.
eu
Sukhvinder Jawandak aukeratu zuen hilkutxa arrosa argia Krystalentzat, ziur baitzekien hura gustatu izango zitzaiola lagunari.
es
Era Sukhvinder Jawanda quien había elegido el féretro rosa para Krystal, segura de que ella lo habría querido así.
fr
C'est Sukhvinder Jawanda qui avait choisi le cercueil rose vif pour Krystal ; c'était ce qu'elle aurait voulu, elle en était sûre.
en
It was Sukhvinder Jawanda who had chosen the bright pink coffin for Krystal, as she was sure she would have wanted.
eu
Sukhvinderrek egin zuen ia guztia:
es
Era Sukhvinder quien lo había hecho prácticamente todo:
fr
C'est Sukhvinder qui avait presque tout fait :
en
It was Sukhvinder who had done nearly everything;
eu
antolatu, aukeratu eta konbentzitu.
es
organizar, decidir y convencer.
fr
organiser, choisir, convaincre.
en
organizing, choosing and persuading.
eu
Parminderrek albo batetik begiratzen zion alabari, eta hura ukitzeko edozein aitzakia erabiltzen zuen: ilea kentzen zion begietatik, berokiaren lepoa txukuntzen zion...
es
Parminder no paraba de mirar de soslayo a su hija y de encontrar excusas para tocarla: le apartaba el cabello de los ojos, le alisaba el cuello del vestido.
fr
Parminder n'arrêtait pas de jeter des coups d'?il en biais à sa fille et trouvait toutes sortes de prétextes pour la toucher, chassant une mèche qui lui tombait dans les yeux ou remettant son col bien droit.
en
Parminder kept looking sideways at her daughter, and finding excuses to touch her: brushing her hair out of her eyes, smoothing her collar.
eu
Robbie bezalaxe, Sukhvinder Jawanda ere garbi eta aratz atera zen ibaiko uretatik, Pagford osoaren damua eraginez, umea salbatzen saiatu zelako heroi bilakatuta.
es
Al igual que Robbie había vuelto del río purificado y convertido en mártir del arrepentido Pagford, Sukhvinder, que había arriesgado la vida tratando de salvar al niño, había emergido convertida en heroína.
fr
De même que Robbie était sorti du fleuve purifié et pleuré par tout Pagford, Sukhvinder Jawanda, qui avait risqué sa vie pour sauver le petit garçon, était désormais une héroïne.
en
Just as Robbie had come out of the river purified and regretted by Pagford, so Sukhvinder Jawanda, who had risked her life to try and save the boy, had emerged a heroine.
eu
Yarvil and District Gazetten artikulu bat argitaratu zioten, Maureen Lowek lau haizeetara aldarrikatu zuen poliziaren sari baterako gomendatuko zuela diz-diz egiten zion, zuzendariak ere hitzaldi bat eman zuen berari buruz institutuko batzarrean, eta, guztiarekin, ahizpari eta anaiari gailentzea zer zen jakin zuen Sukhvinderrek lehenengoz.
es
Gracias al artículo sobre ella en el Yarvil and District Gazette y a la enérgica proclamación de Maureen Lowe de que pensaba recomendarla para un premio especial de la policía, así como al discurso que la directora pronunció en su honor ante profesores y alumnos reunidos, Sukhvinder experimentó, por primera vez en su vida, qué se sentía al eclipsar a sus hermanos.
fr
Entre l'article que lui avait consacré la Gazette de Yarvil, Maureen Lowe qui avait réclamé sur tous les toits qu'on lui décerne la médaille spéciale des forces de police, et la directrice de l'école qui avait prononcé son éloge derrière le podium pendant le Rassemblement, Sukhvinder avait éprouvé, pour la première fois de sa vie, ce que cela faisait d'éclipser son frère et sa s?ur.
en
From the article about her in the Yarvil and District Gazette to Maureen Lowe?s loud proclamations that she was recommending the girl for a special police award to the speech her headmistress made about her from the lectern in assembly, Sukhvinder knew, for the first time, what it was to eclipse her brother and sister.
eu
Lehen unetik beretik gorrotatu zituen goraipamen haiek guztiak.
es
Y había odiado cada minuto de toda esa atención.
fr
Et elle avait détesté cela, du début à la fin.
en
She had hated every minute of it.
eu
Gauetan, mutikoaren pisua nabaritzen zuen oraindik beso artean, hondora zeramala;
es
Por las noches, volvía a sentir el peso del niño muerto en sus brazos, arrastrándola hacia las profundidades;
fr
La nuit, elle sentait encore le poids du petit garçon mort dans ses bras, qui l'entraînait vers le fond ;
en
At night, she felt again the dead boy?s weight in her arms, dragging her towards the deep;
aurrekoa | 236 / 232 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus