Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 229 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazirudien inor ez zela konturatzen etxeko isiltasunaren izugarriaz.
es
Y nadie parecía percatarse del espantoso silencio que reinaba en casa.
fr
Personne ne semblait prendre la mesure de l'atrocité du silence qui régnait chez elle.
en
Nobody seemed to realize how dreadful the silence was at home either.
eu
Medikuek esan zietenean sendatzeko hilabeteak beharko zituela, Milesek Church Roweko gonbidatuen gela handira bizitzera etortzeko eska ziezaiola desio izan zuen Shirleyk, edo Miles bera, noizean behin, bungalowean gera zedila. Baina ez;
es
Cuando los médicos habían comunicado a la familia que la recuperación de Howard llevaría meses, Shirley confió en que Miles le dijera que se instalase en la habitación de invitados de su gran casa en Church Row, o en que él se quedara a dormir en la de sus padres de vez en cuando.
fr
Quand les médecins avaient prévenu la famille que Howard mettrait plusieurs mois à récupérer, Shirley avait espéré que Miles lui proposerait de s'installer dans la chambre d'amis de leur grande maison sur Church Row, ou à tout le moins de venir, lui, passer quelques nuits de temps en temps chez elle.
en
When the doctors had told the family that recuperation would take months, Shirley had hoped that Miles would ask her to move into the spare room of the big house in Church Row, or that he might stay over, from time to time, in the bungalow.
eu
bakar-bakarrik utzi zuten, edo ia bakarrik, Pat eta Melly etxean hartu behar izan zituen hiru egun mingarriak kontuan hartuz gero.
es
Pero no, la habían dejado sola, completamente sola, con excepción de un doloroso período de tres días en que había desempeñado el papel de anfitriona de Pat y Melly.
fr
Mais non : on l'avait laissée seule, toute seule, sauf pendant les trois jours pénibles où elle avait dû accueillir Pat et Melly.
en
But no: she had been left alone, quite alone, except for a painful three-day period when she had played hostess to Pat and Melly.
eu
"Ez nukeen egingo-esaten zion bere buruari automatikoki, esna ematen zituen gau isiletan-.
es
"No lo habría hecho-se repetía en el silencio de la noche cuando no podía dormir-.
fr
Je ne l'aurais pas fait, se rassurait-elle de manière automatique, dans le silence de la nuit, quand elle n'arrivait pas à dormir.
en
I?d never have done it, she reassured herself, automatically, in the silent night, when she could not sleep.
eu
Ez zen nire asmoa.
es
Nunca tuve verdadera intención de hacerlo.
fr
Je n'en avais pas vraiment l'intention.
en
I never really meant to.
eu
Minduta nengoen.
es
Estaba muy alterada, nada más.
fr
J'étais juste énervée.
en
I was just upset.
eu
Ez nukeen egin izango".
es
No lo habría hecho, jamás."
fr
Je n'aurais jamais fait une chose pareille.
en
I?d never have done it.
eu
Andrewren epinefrina-injekzioa lorategian lurperatu zuen, txorientzako etxetxoaren azpian, gorpu txiki bat izango balitz bezala.
es
Había enterrado la EpiPen de Andrew en la tierra blanda de debajo de la mesita donde ponían comida para los pájaros, como si fuera un cadáver diminuto.
fr
Elle avait enterré l'EpiPen d'Andrew dans la terre meuble du jardin, sous le perchoir aux oiseaux, comme un petit cadavre.
en
She had buried Andrew?s EpiPen in the soft earth beneath the bird table in the garden, like a tiny corpse.
eu
Ez zitzaion gustatzen han zegoela jakitea.
es
Saber que estaba allí no le gustaba.
fr
Mais sa présence continuait de la tourmenter.
en
She did not like knowing it was there.
eu
Laster, arrats ilunen batean, zabor-biltzaileak etorri behar zuten egun baten bezperan, lurpetik atera, eta bizilagunen baten zaborrontzira botako zuen.
es
Una noche oscura, la víspera de la recogida de basuras, la desenterraría y la echaría en el cubo de algún vecino.
fr
Un soir, à la nuit tombée, la veille du ramassage des ordures, elle le déterrerait et le glisserait en douce dans la poubelle d'un voisin.
en
Some dark evening soon, the night before refuse-collection day, she would dig it up again and slip it into a neighbour?s bin.
eu
Howardek ez zion xiringa aipatu ez berari, ez inori.
es
Howard no había mencionado la jeringuilla, ni a ella ni a nadie.
fr
Howard n'avait pas parlé de la seringue ; ni à elle, ni à personne.
en
Howard had not mentioned the needle to her or to anyone.
eu
Ez zion galdetu zergatik alde egin zuen korrika, bera ikusi zuenean.
es
No le había preguntado a Shirley por qué había salido corriendo al verlo en el suelo.
fr
Il ne lui avait pas demandé pourquoi elle s'était enfuie en le voyant.
en
He had not asked her why she had run away when she saw him.
eu
Shirleyk, kontsolatzeko, fantasiazko gogoeta luzeak izan ohi zituen, bere uste osoan familia hondamenera eraman zuten pertso-nen erruduntasunari buruz.
es
Ella encontraba alivio en prolongadas invectivas contra la gente que, en su opinión, había provocado la catástrofe que se cernía sobre su familia.
fr
Shirley soulageait sa peine en se lançant régulièrement dans d'interminables logorrhées, pleines d'invectives, adressées à l'encontre de tous ceux qui, selon elle, avaient déclenché la catastrophe qui s'était abattue sur sa famille.
en
Shirley found relief in long rattling streams of invective, directed at the people who had, in her stated opinion, caused the catastrophe that had fallen on her family.
eu
Parminder Jawanda zen lehena, noski, Howardi laguntza ukatzeko bezain krudela izan zelako.
es
La primera de la lista era, cómo no, Parminder Jawanda, por su cruel negativa a atender a Howard.
fr
En refusant de voler au secours de Howard, la cruelle Parminder Jawanda, bien entendu, s'était offert une place de choix au banc des accusés.
en
Parminder Jawanda was the first of these, naturally, for her callous refusal to attend Howard.
eu
Ondoren, bi nerabe zeuden, haien axolagabekeriak Howardez lehenago ardu-ratu ahal izango zen anbulantzia desbiderarazi zuelako.
es
Luego venían los dos adolescentes que, a causa de su repulsiva irresponsabilidad, habían entretenido una ambulancia que de otro modo podría haber llegado antes a atender a Howard.
fr
Mais il ne fallait pas oublier non plus les deux adolescents pervers, dont le comportement irresponsable avait contraint l'ambulance à un détour qui aurait pu être fatal à Howard.
en
Then there were the two teenagers who, through their vile irresponsibility, had diverted the ambulance that might have reached Howard sooner.
eu
Azken argudio horrek, agian ahul xamarra bazen ere, entzule gogotsu asko aurkitu zituen bere zirkulu gertuenean, Stuart Wall eta Krystal Weedonen izenak zikintzeko modu jostaria baitzen, are gehiago Wall gaztea Barry Fairbrotherren Mamua izan zela azal-tzen bazien.
es
Este último argumento resultaba quizá un poco endeble, pero era la forma más satisfactoria de que disponía para expresar su desprecio hacia Stuart Wall y Krystal Weedon, y Shirley encontraba a mucha gente dispuesta a escucharla en su círculo más cercano.
fr
Ce dernier argument n'était peut-être pas très probant, mais il était de bon ton à Pagford, ces derniers temps, de dénigrer Stuart Wall et Krystal Weedon, et Shirley ne manquait pas d'auditeurs acquis à cette cause dans son entourage immédiat.
en
The latter argument was perhaps a little weak, but it was the enjoyable fashion to denigrate Stuart Wall and Krystal Weedon, and Shirley found plenty of willing listeners in her immediate circle.
eu
Mutikoak guztia aitortu zien gurasoei, eta haiek zuze-nean deitu zieten banan-banan biktima guztiei barkamen eske.
es
Es más, resultó que el chico de los Wall era el Fantasma de Barry Fairbrother. Había confesado ante sus padres, quienes habían telefoneado a las víctimas de la malevolencia de su hijo para pedirles perdón.
fr
D'autant que c'était aussi le jeune Wall, avait-on fini par découvrir, qui se cachait depuis le début derrière le masque du Fantôme de Barry Fairbrother. Il avait tout avoué à ses parents, qui avaient appelé une par une les victimes du crime abominable de leur fils afin d'implorer leur pardon.
en
What was more, it had transpired that the Wall boy had been the Ghost of Barry Fairbrother all along. He had confessed to his parents, and they had personally telephoned the victims of the boy?s spite to apologize.
eu
Ma-muaren identitatea leunki zabaldu zen komunitate osoan, eta hiru urteko umetxoa ito izanaren erantzukizunean mutilak izandako parte-hartzea gehitzen bazen, Stuarten errua azpimarratzea plazer eta betebehar bilakatzen zen Shirleyrentzat.
es
La identidad del Fantasma había corrido rápidamente por todo el pueblo, y eso, unido a que Stuart fuese responsable en parte de la muerte de un niño de tres años, hacía que insultarlo constituyera un deber y un placer al mismo tiempo.
fr
La véritable identité du Fantôme n'avait pas tardé à s'ébruiter, et Stuart, dont tout le monde savait déjà par ailleurs qu'il était en partie responsable de la noyade d'un petit garçon de trois ans, devint bientôt la bête noire de Pagford qui, plus encore qu'un devoir, se fit un authentique plaisir de le vouer aux gémonies de son capitole.
en
The Ghost?s identity had leaked swiftly into the wider community, and this, coupled with the knowledge that he had been jointly responsible for the drowning of a three-year-old child, made abuse of Stuart both a duty and a pleasure.
eu
Shirleyk beste inork baino eztenkada zorrotzagoak botatzen zituen.
es
Shirley se mostraba más vehemente que nadie en sus comentarios.
fr
Shirley était sur ce chapitre d'une véhémence sans égal.
en
Shirley was more vehement in her comments than anybody.
eu
Salaketa gupidagabeak ziren, Mamuarekiko txera eta miresmenaren aurkako exorzismo txikien gisakoak, eta azken mezu higuingarriari zion gaitzespena erakutsi nahi izaten zuen horrela, oraingoz, inork mezua ikusi zuenik aitortu ez bazuen ere.
es
Había algo feroz en sus acusaciones, cada una de ellas un pequeño exorcismo de la afinidad y admiración que había sentido antaño por el Fantasma, y una condena de aquel último y horroroso mensaje que, por el momento, nadie más había dicho haber visto.
fr
Elle faisait montre d'une férocité sauvage dans ses accusations, qui lui permettaient d'exorciser la solidarité et l'admiration qu'elle avait pu éprouver à l'égard du Fantôme, et de répudier son ultime ignominie, ce dernier message que personne, à ce jour, n'avait encore admis avoir lu.
en
There was a savagery in her denunciations, each of them a little exorcism of the kinship and admiration she had felt for the Ghost, and a repudiation of that awful last post which nobody else, as yet, had admitted to seeing.
eu
Walldarrek ez zioten barkamen eske deitu, baina Shirley prest zegoen uneoro, mutilak inoiz gurasoei aitortzen bazien, edo inork mezua aipatzen bazuen, Stuarten izen onari azken kolpe lazgarria emateko.
es
Los Wall no habían llamado a Shirley para disculparse, pero ella estaba preparada, por si el chico les mencionaba el mensaje a sus padres o por si alguien lo sacaba a relucir, para asestar un golpe definitivo y aplastante a la reputación de Stuart.
fr
Les Wall n'avaient pas appelé Shirley pour s'excuser, mais elle était prête à tout moment, si d'aventure le jeune homme décidait d'en parler à ses parents, ou si jamais quelqu'un d'autre évoquait le sujet, à porter le coup de grâce à la réputation de Stuart. " Oh !
en
The Walls had not telephoned Shirley to apologize, but she was constantly primed, in case the boy should mention it to his parents, or in case anybody should bring it up, to deliver a final crushing blow to Stuart?s reputation.
eu
-Bai, noski, Howard eta biok bagenekien hori-esateko asmoa zuen, duintasun erabatekoz-, eta, nire iritzia jakin nahi baduzu, mezu horrek eragin zion bihotzekoa Howard gaixoari.
es
"Oh, sí, Howard y yo estamos al corriente de ese mensaje-tenía previsto decir con gélida dignidad-y, en mi opinión, fue la impresión que se llevó Howard lo que le provocó el infarto."
fr
oui, Howard et moi sommes au courant, dirait-elle avec une dignité glaciale, et je suis d'ailleurs persuadée que c'est cela qui a provoqué sa crise cardiaque. "
en
?Oh yes, Howard and I know all about it,? she planned to say, with icy dignity, ?and it?s my belief that the shock caused his heart attack.?
eu
Sukaldean ozen praktikatu zuen esaldia.
es
De hecho, Shirley había practicado esa frase en voz alta en la cocina.
fr
Elle s'était même entraînée à dire cette réplique à voix haute dans la cuisine.
en
She had actually practised saying this aloud in the kitchen.
eu
Stuart Wallek bere senarraren eta Maureenen korapiloarena benetan zekien egiaztatzeak ez zuen horrenbesteko premiarik orain, argi baitzegoen Howardek ezingo zuela bera kontu horrekin berriro lotsarazi, eta, agian, ez zela inoiz ere horretarako gai izango, ez baitzirudien inor horri buruz hizketan ari zenik.
es
La cuestión de si Stuart Wall sabía en realidad algo sobre su marido y Maureen era menos urgente ahora, porque Howard evidentemente era incapaz de volver a avergonzarla en ese sentido, quizá para siempre, y nadie parecía andar cotilleando al respecto.
fr
Quant à savoir si Stuart Wall avait vraiment des informations sur son mari et Maureen, la question importait moins désormais, car Howard, quoi qu'il arrive, n'était physiquement plus en état de la trahir de cette façon-il ne le serait peut-être plus jamais-, et aucune rumeur ne semblait courir à ce sujet.
en
The question of whether Stuart Wall had really known something about her husband and Maureen was less urgent now, because Howard was patently incapable of shaming her in that way again, and perhaps never would be, and nobody seemed to be gossiping.
eu
Eta, beste erremediorik ez zuelako Howardekin bakarka geratzen zenean eskaintzen zion isiltasun erabatekoak alde bietatik iraindu kutsu nabarmena bazuen ere, senarra luzerako ezgai eta etxetik urrun izate hura askoz ere jasangarriago zitzaion, hiru aste lehenago uste izan zuen baino.
es
Y aunque el silencio que ella le ofrecía a Howard-cuando no podía evitar estar a solas con él-tuviera cierto cariz reivindicativo por ambas partes, Shirley ya era capaz de enfrentarse a la perspectiva de una incapacidad prolongada de su marido y su ausencia en casa con mayor serenidad de la que le habría parecido posible tres semanas atrás.
fr
Et si le silence qu'elle infligeait à Howard, chaque fois qu'elle se retrouvait seule avec lui, était lourd de griefs réciproques, elle envisageait maintenant son immobilisation prolongée et son absence de la maison avec plus de sérénité qu'elle ne s'en serait crue capable encore trois semaines auparavant. La sonnette retentit ;
en
And if the silence she offered Howard, when she was unavoidably alone with him, was tinged with a sense of grievance on both sides, she was able to face the prospect of his protracted incapacitation and absence from the house with more equanimity than she might have thought possible three weeks previously.
eu
Atea jo zuten, eta Shirley rau jaiki zen irekitzera.
es
Sonó el timbre de la puerta y Shirley se apresuró a abrir.
fr
Shirley se précipita pour aller ouvrir.
en
The doorbell rang and Shirley hurried to open it.
eu
Maureen aurkitu zuen, takoi beldurgarrien gainean herrenka, janzki urdin deigarri trauskil batean bilduta.
es
Era Maureen, que se tambaleaba sobre unos desafortunados tacones, demasiado llamativa vestida de color aguamarina.
fr
Maureen était vêtue d'un ensemble aigue-marine criard et vulgaire, perchée sur des talons hauts hasardeux qui la faisaient vaciller.
en
Maureen was there, hobbling on ill-advised high heels, garish in bright aquamarine.
eu
-Kaixo, bihotza, pasa, pasa-esan zion Shirleyk-.
es
-Hola, querida, pasa-dijo Shirley-.
fr
" Bonjour, ma chère, entre, dit Shirley.
en
?Hello, dear, come in,? said Shirley.
eu
Poltsa hartuko dut.
es
Voy por mi bolso.
fr
J'attrape mon sac et on y va.
en
?I?ll get my bag.?
eu
-Diru-bilketa bat antolatu dutela entzun dut-esan zion Maureenek, Shirleyk ospitaletik etxerako bidaia etengabeetan nolabait galdu zituen txutxu-mutxuez gainezka-.
es
-Se ve que hicieron una colecta-le contó Maureen, rebosante de cotilleos que Shirley, aparentemente, se había perdido en sus interminables idas y venidas del hospital-.
fr
-Ici ? s'écria Shirley, horrifiée. -Il paraît que les gens se sont cotisés, dit Maureen qui avait pu faire le plein de commérages pendant que Shirley était accaparée par ses constants allers-retours à l'hôpital.
en
?They?re saying people got up a collection,? said Maureen, brimful of gossip that Shirley had somehow missed, in her endless back and forward trips to the hospital.
eu
Ez galdetu nork.
es
No me preguntes quiénes.
fr
Ne me demande pas qui...
en
?Don?t ask me who.
eu
Baina, ez nuen sekula esango familiak hileta ibai-ertzean egin nahiko zuenik, ez zaizu iruditzen?
es
De todas formas, habría dicho que la familia no querría celebrarlo junto al río, ¿tú no?
fr
Enfin, je trouve ça tout de même un peu étonnant que la famille ait voulu organiser la cérémonie si près du fleuve, non ?
en
Anyway, I wouldn?t have thought the family would want it right by the river, would you??
eu
(Ordu arte ia inork ez zekien mukizu zikin lotsagabe hura bazenik ere, eta amaren eta arrebaren gustukoa bakarrik izan zen gainera. Baina, ito ondoren, Pagford osoaren iritzia erabat aldatu zen, eta, orain, uretatik zeruratutako umetxo bat zen, kerubin bat, salbatzea lortu izan balute, guztiek maitasun eta errukiz besarkatuko zuketen aingeru puru eta onbera.
es
(Aquel sucio niño que apenas sabía hablar, de cuya existencia muy pocos estaban al corriente y a quien nadie, salvo su madre y su hermana, había profesado un cariño especial, al ahogarse había sufrido una metamorfosis tan tremenda en la mentalidad colectiva de Pagford que en todas partes se aludía a él como un duende del agua, un querubín, un angelito puro y dulce al que todos habrían colmado de amor y compasión de haber podido salvarlo.
fr
" (Le petit garçon sale et mal élevé, dont peu de gens connaissaient même l'existence et que personne n'aimait particulièrement, à part sa mère et sa s?ur, avait été transfiguré dans l'inconscient collectif de Pagford par sa noyade, si bien qu'on ne l'évoquait plus autrement que comme un martyr des eaux, un chérubin, un ange de douceur et de pureté envers qui tout le monde se serait empressé de témoigner amour et compassion, si seulement on avait pu le sauver.
en
(The dirty and foul-mouthed little boy, of whose existence few had been aware, and of whom nobody but his mother and sister had been especially fond, had undergone such a transformation in Pagford?s collective mind by his drowning, that he was spoken of everywhere as a water baby, a cherub, a pure and gentle angel whom all would have embraced with love and compassion, if only they could have saved him.
eu
Orratzak eta sugarrak, aldiz, ez zuten Krystalen izenean eraginik izan;
es
En cambio, la aguja y la llama no habían tenido ningún efecto transformador en la reputación de Krystal;
fr
L'aiguille et la flamme, en revanche, n'avaient eu aucun effet rédempteur sur la réputation de Krystal ;
en
But the needle and the flame had had no transformative effect upon Krystal?s reputation;
eu
guztiz bestela, Pagfordeko guardia zaharraren oroimenean arimarik gabeko izaki gisa geratu zen gordeta, helduek "primeran pasatzea" deitzen ziotenagatik ume errugabe baten heriotza eragin zuelako).
es
todo lo contrario, pues la habían grabado para siempre en la memoria de la vieja guardia de Pagford como una criatura desalmada, cuya búsqueda de lo que a los mayores les gustaba definir como "mera diversión" había conducido a la muerte de un niño inocente.)
fr
bien au contraire, son image n'en était que plus définitivement figée dans les esprits du Vieux Pagford : celle d'une créature sans âme, qui à force de vouloir " s'éclater ", comme disaient les anciens, avait causé la mort d'un enfant innocent.)
en
on the contrary, they had fixed her permanently in the mind of Old Pagford as a soulless creature whose pursuit of what the elderly liked to call kicks had led to the death of an innocent child.)
eu
Shirley berokia janzten ari zen.
es
Shirley se estaba poniendo el abrigo.
fr
Shirley enfilait son manteau.
en
Shirley was pulling on her coat.
eu
-Badakizu egun hartan bertan ikusi nituela? -esan zuen masailak gorritzen zitzaizkiola-.
es
-¿Sabes que aquel día los vi a los tres? -comentó, y las mejillas se le tiñeron de rubor-.
fr
" Tu te rends compte que je les ai vus, ce jour-là ? dit-elle en rosissant des joues.
en
?You realize, I actually saw them that day?? she said, her cheeks turning pink.
eu
Mutikoa sastraka artean mainaka, eta Krystal Weedon eta Stuart Wall urrutixeago...
es
Al crío berreando junto a unos matorrales, y a Krystal Weedon y Stuart Wall en otros...
fr
Le gosse qui pleurnichait dans un buisson, tandis que dans un autre, Krystal Weedon et Stuart Wall...
en
?The boy bawling by one clump of bushes, and Krystal Weedon and Stuart Wall in another??
eu
-Benetan?
es
-¿De veras?
fr
-Pas possible !
en
?Did you?
eu
Eta egia al da egin egiten ari zirela... -galdetu zuen Maureenek jakin-minari ezin eutsiz.
es
¿Y realmente estaban...? -preguntó una ávida Maureen.
fr
? demanda Maureen avec avidité.
en
And were they really ??? asked Maureen avidly.
eu
-Bai, bai-esan zuen Shirleyk-.
es
-Pues sí-repuso Shirley-.
fr
que oui, dit Shirley.
en
?Oh yes,? said Shirley.
eu
Egun argitan.
es
A plena luz del día y al aire libre.
fr
En plein jour. Dehors.
en
?Broad daylight. Open air.
eu
Denen bistan. Eta mutikoa ibaiaren ertz-ertzean zegoen nik ikusi nuenean.
es
Y el niño estaba en la mismísima orilla del río cuando lo vi.
fr
Et le petit était tout au bord du fleuve quand je l'ai aperçu.
en
And the boy was right by the river when I saw him.
eu
Pauso pare bat, eta uretan izango zen.
es
Un par de pasos y se habría caído al agua.
fr
Deux pas en avant, et il tombait dans l'eau.
en
A couple of steps and he?d have been in.?
eu
Maureenen begiradan ikusitakoak mindu egin zuen.
es
Algo en la expresión de Maureen la hirió profundamente.
fr
Quelque chose dans l'expression de Maureen la piqua au vif.
en
Something in Maureen?s expression stung her.
eu
-Presaka nenbilen-esan zuen Shirleyk zakar-. Howardek gaizki sentitzen zela esana zidan, eta guztiz kezkatuta nengoen.
es
-Tenía prisa-explicó Shirley con aspereza-. Howard me había dicho que se encontraba mal y estaba preocupadísima.
fr
moi, je n'avais absolument pas la tête à ça, je ne pensais qu'à une chose-Howard, il faut que je retourne auprès de Howard...
en
?I was hurrying,? said Shirley with asperity, ?because Howard had said he was feeling poorly and I was worried sick.
eu
Ez nuen etxean bakarrik utzi nahi, baina Milesek eta Samanthak Lexie bidali zidaten-egia esatea nahi baduzu, eztabaida bat izan zutela uste duteta Lexiek kafetegira joan nahi izan zuen. Burua beste nonbait nuen, eta "Howardengana itzuli behar dut" beste ezer ez nuen buruan... Ez nintzen ohartu ikusitakoa zer izan zen askoz ere beranduago arte... eta okerrena da-esan zuen Shirleyk, inoiz baino gorriago, eta bere esaldi gogokoenera itzuliz-Krystal Weedonek ume gaixoa bakarrik utzi izan ez balu, bera sastraka artean asetzeko, anbulantzia askoz ere azkarrago iritsi izango zela nire Howardengana.
es
Ni siquiera quería salir de casa, pero Miles y Samantha nos mandaron a Lexie (si quieres saber mi opinión, yo creo que habían discutido) y la niña quiso que fuéramos a la cafetería. Yo estaba loca de inquietud, sólo podía pensar en volver con Howard, y en realidad no comprendí lo que vi hasta mucho después... Y lo más espantoso-añadió, más sonrojada que nunca y volviendo a su cantinela favorita-es que, si Krystal Weedon no hubiese dejado que ese crío se alejara mientras ella se revolcaba en los arbustos, la ambulancia de Howard habría llegado mucho antes.
fr
Je n'ai même pas compris ce que j'ai vu, sur le moment... et le plus terrible, ajouta Shirley qui, le visage empourpré à présent, entonnait son refrain favori, c'est que si Krystal Weedon n'avait pas laissé ce gosse livré à lui-même pendant qu'elle batifolait dans les fourrés, l'ambulance serait arrivée beaucoup plus tôt chez nous.
en
I didn?t want to go out at all, but Miles and Samantha had sent Lexie over ? I think, if you want my honest opinion, they?d had a row ? and then Lexie wanted to visit the café ? I was absolutely distracted, and all I could think was, I must get back to Howard ? I didn?t actually realize what I?d seen until much later ? and the dreadful thing,? said Shirley, her colour higher than ever, and returning again to her favourite refrain, ?is that if Krystal Weedon hadn?t let that child wander off while she was having her fun in the bushes, the ambulance would have reached Howard so much more quickly.
eu
Zeren eta, badakizu, bidean bi zirenez... gauzak nahastu...
es
Porque, claro, con dos de ellas saliendo a la vez, las cosas se complic...
fr
Parce que, tu comprends, comme il y en avait deux...
en
Because, you know, with two of them coming ? things got confu??
eu
-Horrela da, bai-eten zion Maureenek, autora bidean, dagoeneko askotan entzuna baitzuen hura-.
es
-Ya, ya-la interrumpió Maureen mientras iban hacia el coche, porque no era la primera vez que oía todo aquello-.
fr
-Oui, oui, l'interrompit Maureen qui avait déjà entendu cette histoire cent fois, tandis qu'elles se dirigeaient ensemble vers la voiture.
en
?That?s right,? said Maureen, interrupting as they moved out towards the car, because she had heard all this before.
eu
Ezin dut ulertu nola egin nahi izan duten hileta Pagforden...
es
Pues yo no consigo dejar de pensar por qué se les ha ocurrido celebrar los funerales aquí, en Pagford...
fr
Tu sais, décidément, je n'arrive pas à concevoir que les funérailles aient lieu ici, à Pagford...
en
?You know, I can?t think why they?re having the service here in Pagford ??
eu
Ospitalera bidean elizaren aurretik pasatzeko eskatu nahi zion Shirleyri, weedondarrek taldean zer itxura zuten ikusi nahi zuelako, eta, beharbada, burua galdutako ama junkie hura ikusteko, baina ez zuen asmatzen hori nola eskatu.
es
Le habría gustado pasar por la iglesia de camino al hospital, para ver qué aspecto tenía la familia Weedon y quizá vislumbrar a la madre yonqui y degenerada, pero no se le ocurrió cómo planteárselo a Shirley.-Nos queda un consuelo, ¿sabes?
fr
" Elle mourait d'envie de proposer à Shirley de faire un petit détour pour passer devant l'église-elle avait envie de voir à quoi ressemblait la troupe des Weedon réunis au grand complet, et apercevoir, avec un peu de chance, la fameuse mère junkie et dégénérée-, mais ne trouva pas l'occasion ni le moyen de formuler sa requête.
en
She longed to suggest that they drive past the church on the way to the hospital ? she had a craving to see what the Weedon family looked like en masse, and to glimpse, perhaps, that degenerate junkie mother ? but could think of no way to frame the request.
aurrekoa | 236 / 229 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus