Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 228 orrialdea | hurrengoa
eu
Bien bitartean, barrikada bat egiteko arrastaka mugitutako altzarien zarata zetorren barrutik.
es
Terri se debatía y chillaba y trataba de aporrear la puerta de la casa mientras, del otro lado, se oía ruido de muebles arrastrados para formar una barricada.
fr
Terri gesticulait, hurlait, essayait de cogner à la porte, derrière laquelle on entendait Krystal déplacer des meubles pour se barricader.
en
Terri was writhing and screaming and trying to beat at the front door, while from behind it came the sounds of furniture being dragged to form a barricade.
eu
Auzokide batzuk beren ate ondoetan zeuden, Terriren nerbio-atakeari txunditurik begira.
es
Los vecinos iban asomándose a sus puertas, un público fascinado por el arrebato de Terri.
fr
Les voisins étaient sortis sur leurs perrons à présent, spectateurs captivés de la crise de nerfs de Terri.
en
Neighbours were coming out onto their doorsteps, a fascinated audience to Terri?s meltdown.
eu
Ikusleak, nolabait, Terriren oihu ulergaitzetatik eta poliziaren jarreragatik laster konturatu ziren zer gertatzen zen.
es
En sus gritos incoherentes y la actitud ominosa de la policía, los curiosos adivinaron el motivo.
fr
La nouvelle qui avait tout déclenché ne tarda pas à se répandre parmi la foule des badauds, reconstituée à partir des cris incohérents de Terri et de l'attitude menaçante de la police.
en
Somehow the cause of it was transmitted through the watchers, from Terri?s incoherent shouts and the attitudes of the ominous police.
eu
-Mutikoa hil egin da-esaten zioten elkarri.
es
-Se ha muerto el niño-se decían unos a otros.
fr
" Le gosse est mort ", se murmuraient-ils les uns aux autres.
en
?The boy?s dead,? they told each other.
eu
Baina inor ere ez zitzaion hurbildu kontsolatzera edo lasaitzen saiatzera.
es
Nadie se acercó a ofrecer consuelo o palabras tranquilizadoras.
fr
Personne n'esquissa le moindre geste pour la réconforter, l'apaiser.
en
Nobody stepped forward to comfort or calm.
eu
Terri Weedonek ez zuen lagunik.
es
Terri Weedon no tenía amigos.
fr
Terri Weedon n'avait pas d'amis.
en
Terri Weedon had no friends.
eu
-Zatoz nirekin-erregutu zion Kayk alaba matxinatuari-.
es
-Ven conmigo-le pidió Kay a su obstinada hija-.
fr
" Viens avec moi, supplia Kay devant sa fille furieuse.
en
?Come with me,? Kay begged her mutinous daughter.
eu
Beraren etxera noa ea zer egin dezakedan ikustera.
es
Voy a la casa a ver si puedo hacer algo.
fr
Je vais aller là-bas voir si je peux faire quelque chose.
en
?I?ll go to the house and see if I can do anything.
eu
Harreman ona dut Krystalekin.
es
Yo me llevaba bien con Krystal.
fr
Je m'entendais bien avec Krystal.
en
I got on with Krystal.
eu
Ez du inor, laguntzeko.
es
Esa chica no tiene a nadie.
fr
Elle n'a personne au monde.
en
She?s got nobody.?
eu
-Lepoa egingo nuke Zirirekin larrutan ari zela gertatu denean!
es
-¡Apuesto a que estaba follando con Fats Wall cuando ha ocurrido!
fr
-Je parie qu'elle était en train de baiser avec Fats quand c'est arrivé !
en
?I bet she was shagging Fats Wall when it happened!? shouted Gaia;
eu
-oihu egin zuen Gaiak; baina bere azken kexa izan zen, eta, handik gutxira, Kayren Vauxhall zaharrera sartzen ari zen, pozik, gertatutakoa gorabehera, Kayk laguntzeko eskatu ziolako.
es
-exclamó Gaia. Pero fue su última protesta.
fr
quelques minutes plus tard, elle bouclait sa ceinture dans la vieille Vauxhall de Kay, heureuse, en dépit de tout le reste, que sa mère lui ait demandé de l'accompagner.
en
but it was her final protest, and a few minutes later she was buckling herself into Kay?s old Vauxhall, glad, in spite of everything, that Kay had asked her along.
eu
Ingurabidera heldu zirenerako, Foley Roaden, Krystalek aurkitu zuen bila zebilena:
es
Al cabo de unos minutos se estaba poniendo el cinturón en el viejo Vauxhall de Kay, contenta, a pesar de todo, de que su madre le hubiese pedido que la acompañara.
fr
Mais elles venaient à peine d'atteindre la rocade quand Krystal trouva ce qu'elle cherchait :
en
But by the time they had reached the bypass, Krystal had found what she was looking for:
eu
heroina poltsatxo bat, arropa egurasteko armairuan ezkutatua;
es
Sin embargo, para cuando llegaron a la carretera de circunvalación, Krystal había encontrado lo que buscaba:
fr
de l'héroïne, planquée dans un placard de la cuisine, derrière la hotte aspirante ;
en
a bag of heroin concealed in the airing cupboard;
eu
Obbok Terriri emandako bigarrena zen, Tessa Wallen erlojuaren ordainetan.
es
una bolsita de heroína escondida en el armario del lavadero, la segunda de las dos que Obbo le había dado a Terri como pago por el reloj de Tessa.
fr
l'un des deux sachets qu'Obbo avait offerts à Terri en guise de paiement pour la montre de Tessa Wall.
en
the second of two that Obbo had given Terri in payment for Tessa Wall?s watch.
eu
Poltsa eta Terriren tresneria hartu, eta komunean sartu zen, hura baitzen atean kisketa zuen gela bakarra.
es
Krystal se la llevó junto con los bártulos de su madre al cuarto de baño, la única habitación de la casa que tenía cerrojo en la puerta.
fr
Krystal s'en empara, prit l'attirail de sa mère, et s'enferma dans la salle de bains-la seule pièce de la maison équipée d'un verrou.
en
She took it, with Terri?s works, into the bathroom, the only room that had a lock on the door.
eu
Bere izeba Cheryl jakinaren gainean egongo zen inondik ere, Krystalek haren oihu karrankariak entzuten baitzituen Terrirenekin nahastuta, tartean bi ate egonik ere.
es
La tía Cheryl debía de haberse enterado de lo ocurrido, porque Krystal la oía chillar con su voz ronca por encima de los gritos de Terri, incluso a través de dos puertas.
fr
Krystal entendit sa voix rauque, reconnaissable entre mille ; ses hurlements, ajoutés à ceux de Terri, lui parvenaient même à travers les deux portes fermées.
en
Her aunt Cheryl must have heard what had happened, because Krystal could hear her distinctive raucous yell, added to Terri?s screams, even through the two doors.
eu
-Likits alaena, ireki atea!
es
-¡Vamos, zorra, abre la puta puerta!
fr
" Ouvre, sale petite traînée !
en
?You little bitch, open the door!
eu
Amak zurekin egon nahi du!
es
¡Deja que tu madre te vea!
fr
Laisse entrer ta mère !
en
Letcha mother see ya!?
eu
Eta polizia ere oihuka ari zen, bi emakumeak isilarazteko ahaleginetan.
es
Y se oían gritos de la policía, que trataba de acallar a las dos mujeres.
fr
Et les policiers hurlaient eux aussi, pour faire taire les deux femmes.
en
And the police shouting, trying to shut the two women up.
eu
Krystalek behin ere ez zuen drogarik ziztatu, baina askotan ikusi zuen nola egiten zen.
es
Krystal nunca se había chutado, pero lo había visto hacer muchas veces.
fr
Krystal ne s'était jamais shootée, mais elle l'avait souvent vu faire.
en
Krystal had never shot up before, but she had watched it happen many times.
eu
Bazekien, baita ere, nola berotu behar zen koilara eta zertarako erabiltzen zuten junkiek uata-bolatxoa: disolbatutako heroina xurgatzeko eta, droga xiringaratzean, iragazki-lanak egiteko.
es
Sabía cómo eran los barcos vikingos y cómo hacer la maqueta de un volcán, pero también cómo calentar la cuchara y que hacía falta una bolita de algodón para absorber la droga disuelta y actuar de filtro cuando llenabas la jeringuilla.
fr
Elle savait ce qu'était un drakkar, elle savait comment fabriquer un volcan miniature-et elle savait comment faire chauffer la cuillère, comment utiliser la petite boule de coton pour absorber le résidu, une fois la poudre dissoute, puis pour filtrer le mélange au moment de remplir la seringue.
en
She knew about longboats, and how to make a model volcano, and she knew how to heat the spoon, and about the tiny little ball of cotton wool you used to soak up the dissolved smack, and act as a filter when you were filling the syringe.
eu
Bazekien beso-txokoa zela zainak bilatzeko tokirik onena, eta baita orratza azalaren kontra ahal bezain zapal jarri behar zuela ere.
es
Sabía que la cara interior del codo era el mejor sitio para encontrar una vena, y que había que poner la aguja lo más plana posible contra la piel.
fr
Elle savait que le pli du coude était l'endroit idéal pour trouver une veine, elle savait qu'il fallait positionner l'aiguille le plus à plat possible contre la peau.
en
She knew that the crook of the arm was the best place to find a vein, and she knew to lay the needle as flat as possible against the skin.
eu
Baina, batez ere, bazekien, askotan entzuna zuelako, hasiberriek ezin zutela junkiek bezalako dosirik hartu, pasatu eta bertan gelditzeko arriskua baitzegoen: primeran, beraz, horixe baitzen, hain zuzen ere, berak nahi zuena.
es
Sabía, porque lo había oído muchas veces, que un novato no podría resistir la misma dosis que un adicto, y eso ya le iba bien, porque ella no quería resistir.
fr
Et elle savait, pour l'avoir entendu dire plus d'une fois, qu'au début il ne fallait pas forcer sur la dose comme pouvaient se le permettre les vrais junkies, parce qu'on risquait de ne pas s'en relever.
en
She knew, because she had heard it said, many times, that first-timers could not take what addicts could manage, and that was good, because she did not want to take it.
eu
Robbie hilda zegoen, eta berak zuen erru guztia.
es
Robbie estaba muerto y era culpa suya.
fr
Robbie était mort, et par sa faute.
en
Robbie was dead, and it was her fault.
eu
Gertatutakoa anaia salbatzeagatik egin zuen, baina, azkenean, berak hil zuen anaia.
es
En su empeño por salvarlo, lo había matado.
fr
En voulant le sauver, elle l'avait tué.
en
In trying to save him, she had killed him.
eu
Behatz presatiekin egin beharrekoa prestatzen zuen bitartean, irudiak bata bestearen atzetik zetozkion oroimenera:
es
Mientras sus dedos se afanaban en conseguir lo que tenía que hacer, las imágenes parpadeaban en su mente.
fr
Des images surgissaient en pagaille dans sa tête pendant que ses mains faisaient les gestes qu'il fallait.
en
Flickering images filled her mind as her fingers worked to achieve what must be done.
eu
Fairbrother jauna, txandala jantzita, kanalaren ertzetik korrika, taldea arraunean ari zen bitartean;
es
El señor Fairbrother, en chándal, corriendo por la orilla del canal mientras las ocho remaban.
fr
Mr Fairbrother, en train de courir le long de la berge du canal en survêtement pour suivre les filles qui ramaient.
en
Mr Fairbrother, running alongside the canal bank in his tracksuit as the crew rowed.
eu
amona Cathen aurpegia, minez eta maitasun biziz betea;
es
La cara de la abuelita Cath, transida de pena y amor.
fr
Le visage de Nana Cath, où se lisait toute la violence du chagrin et de l'amour.
en
Nana Cath?s face, fierce with pain and love.
eu
Robbie, abegi-familiaren etxeko leihoetako batean beraren zain, garbi-garbi, irrikaren irrikaz gora eta behera saltoka, arreba beregana hurbildu ahala...
es
Un Robbie sorprendentemente limpio que la esperaba ante la ventana de la casa de acogida, y que daba saltitos de alegría cuando ella se acercaba a la puerta...
fr
Robbie qui l'attendait, le nez collé à la fenêtre de son foyer d'accueil, apprêté comme jamais, et qui sautait d'excitation en la voyant arriver à la porte...
en
Robbie, waiting for her at the window of his foster home, unnaturally clean, jumping up and down with excitement as she approached the front door ?
eu
Polizia-gizona posta-zirrikituan barrena deika ari zitzaiola entzun zuen, txoroa ez izateko, harekin etorritako emakumea Terri eta Cheryl lasaitzen saiatzen zen bitartean.
es
Oía al policía gritarle a través del buzón de la puerta que no hiciese tonterías, y a la agente tratando de calmar a Terri y Cheryl.
fr
Elle entendit le policier lui parler par la fente de la boîte aux lettres encastrée dans la porte, lui dire de ne pas faire de bêtises, tandis que sa collègue essayait de calmer Terri et Cheryl.
en
She could hear the policeman calling to her through the letter box not to be a silly girl, and the policewoman trying to quieten Terri and Cheryl.
eu
Orratza erraz asko sartu zen Krystalen zainean.
es
La aguja se deslizó con facilidad en la vena.
fr
L'aiguille glissa sans la moindre difficulté dans la veine de Krystal.
en
The needle slid easily into Krystal?s vein.
eu
Enboloa indarrez sakatu zuen, itxaropentsu eta inolako damurik gabe.
es
Apretó el émbolo hasta el fondo, con esperanza y sin remordimiento.
fr
Elle appuya de toutes ses forces sur le piston, pleine d'espoir et sans regrets.
en
She pressed the plunger down hard, in hope and without regret.
eu
Kay eta Gaia iritsi, eta poliziak etxean indarrez sartzea erabaki zuenerako, Krystal Weedonek lortua zuen bere nahi bakarra:
es
Cuando llegaron Kay y Gaia y la policía decidió forzar la puerta, Krystal Weedon había cumplido su único anhelo:
fr
Quand Kay et Gaia arrivèrent, la police avait fini par décider d'enfoncer la porte, mais Krystal avait déjà réussi à atteindre son unique et dernière ambition :
en
By the time Kay and Gaia arrived, and the police decided to force their way in, Krystal Weedon had achieved her only ambition:
eu
anaia-rekin bildua zen inork bereizi ezin zitzakeen tokian.
es
se había reunido con su hermano donde ya nadie podría separarlos.
fr
rejoindre son frère, là où personne ne pourrait les séparer.
en
she had joined her brother where nobody could part them.
eu
es
fr
en
eu
Pobreentzako laguntza
es
El alivio de la pobreza
fr
Soulagement de la pauvreté...
en
Relief of Poverty ?
eu
13.5. Pobreei laguntzeko egindako opariak... karitatezkotzat hartzen dira, eta pobreentzako opariak, bide batez aberatsarentzat onuragarri direnak ere, karitatezkoak dira...
es
13.5 Los donativos para beneficio de los pobres [...] son un acto de caridad, y siguen siéndolo incluso si casualmente benefician a los ricos...
fr
13.5 Les dons au profit des pauvres [...] sont charitables, et un don accordé aux pauvres est charitable même s'il a pour incidence de profiter aussi aux riches...
en
13.5 Gifts to benefit the poor ? are charitable, and a gift for the poor is charitable even if it happens incidentally to benefit the rich ?
eu
Charles Arnold-Baker
es
Charles Arnold-Baker
fr
Charles Arnold-Baker
en
Charles Arnold-Baker
eu
Toki-erakundeen Administrazioa
es
La administración local, 7.ª edición
fr
Administration des conseils locaux,
en
Local Council Administration,
eu
es
fr
en
eu
I
es
I
fr
I
en
I
eu
Sirenen marruek Pagford lokartua iratzarri zutenetik hiru bat aste joanak zirenean, apirileko goiz eguzkitsu batez, Shirley Mollison bakarrik zegoen egongelan, begiak uzkurtuta, armairuko islari begira.
es
Una soleada mañana de abril, casi tres semanas después de que el ulular de las sirenas irrumpiera en el soñoliento Pagford, Shirley Mollison, sola en su dormitorio, observaba con ojos entornados su reflejo en la luna del armario.
fr
Par une belle matinée d'avril, près de trois semaines après que le hurlement des sirènes eut retenti dans les rues de la paisible petite bourgade de Pagford, Shirley Mollison, seule dans sa chambre, plissait les yeux devant son reflet dans le miroir de la penderie.
en
Nearly three weeks after the sirens had wailed through sleepy Pagford, on a sunny morning in April, Shirley Mollison stood alone in her bedroom, squinting at her reflection in the mirrored wardrobe.
eu
Soinekoari azken ukituak ematen ari zen, orain egunero Hego Mendebaldeko Ospitale Orokorrera egiten zuen bidaiarako prestatzen.
es
Llevaba a cabo los últimos retoques en su atuendo antes del ahora cotidiano trayecto en coche hasta el South West General.
fr
Elle mettait la dernière touche à sa tenue avant de partir pour sa visite quotidienne au South West General.
en
She was making final adjustments to her dress before her now-daily drive to South West General.
eu
Hamabost egun lehenago baino zulo bat gehiago estutu zuen gerrikoa, zilar-koloreko ileak bazuen mozteko premia, eta gela betetzen zuten eguzki-izpi itsugarrietatik babesteko egiten zuen keinua bere aldartearen isla bera izan zitekeen.
es
Tenía que ceñirse un agujero más el cinturón, su cabello cano pedía a gritos un corte, y la mueca que esbozaba ante el sol que entraba a raudales en la habitación podría haber sido la simple expresión de su estado de ánimo.
fr
La boucle de sa ceinture s'était resserrée d'un cran en quinze jours, ses cheveux argentés auraient bien eu besoin d'un petit rafraîchissement, et la grimace que forçait sur son visage l'éclatante lumière inondant la chambre aurait pu passer pour la simple expression naturelle de son humeur, ces temps-ci.
en
The belt buckle slid up a hole tighter than it had done a fortnight ago, her silver hair was in need of a trim and her grimace against the sunshine blazing into the room could have been a simple expression of her mood.
eu
Ospitalera Milesek eramaten zuenean, haren esku uzten zuen elkarrizketa, eta han aritzen zen semea, Howardekin bakarrizketa txoroan, Pagfordeko berriak kontatzen. Askoz hobeto sentitzen zen-bai jendekinago, bai babestuago-pasabide hotzak Milesen ondoan igarotzen zituenean.
es
A veces, Shirley fingía ir al lavabo para escapar de su hosca mirada. Cuando Miles la acompañaba al hospital, lo dejaba hablar a él, que soltaba largos monólogos sobre las noticias de Pagford.
fr
Quand Miles venait avec elle, elle pouvait lui laisser la parole, et Miles la prenait volontiers, dévidant devant son père un long monologue sur les dernières nouvelles de Pagford.
en
When Miles accompanied her to the hospital, she could let him do all the talking to Howard, which he did, keeping up a steady monologue of Pagford news.
eu
Semeak bazekien nola hitz egin erizainekin, eta autoan sartzen eta ateratzen laguntzen zion;
es
Shirley se sentía mucho mejor, más visible y protegida a un tiempo, con su alto hijo recorriendo a su lado los fríos pasillos.
fr
Elle se sentait tellement mieux-à la fois plus visible et protégée-quand Miles traversait avec elle les couloirs glacés de l'hôpital.
en
She felt so much better ? both more visible and more protected ? with tall Miles walking beside her down the chilly corridors.
eu
izaki preziatua izatearen sentimendua itzultzen zion, zaintzea eta babestea merezi zuen norbait izatearena.
es
Él charlaba afablemente con las enfermeras, la ayudaba a subir y bajar del coche, y la hacía sentirse de nuevo un ser especial, digno de cariño y protección.
fr
grâce à lui, elle avait de nouveau la sensation d'être une créature spéciale, digne d'être dorlotée, entourée de tous les soins.
en
He chatted genially to the nurses, and handed her in and out of the car, and restored to her the sense of being a rare creature, worthy of care and protection.
eu
Baina Milesek ezin zuen egunero etorri, eta, Shirley guztiz gogaitzen zuela jakinda ere, Samantha bidaltzen zuen askotan amari laguntzera.
es
Pero Miles no podía ir con ella todos los días, y, para irritación de Shirley, delegaba en Samantha su función de acompañante.
fr
Mais Miles ne pouvait pas venir tous les jours, et il n'arrêtait pas d'envoyer Samantha à sa place, ce qui avait le don d'exaspérer Shirley au plus haut point.
en
But Miles could not come every day, and to Shirley?s profound irritation he kept deputizing Samantha to accompany her.
eu
Ez zen gauza bera izaten, ez horixe, nahiz eta Samantha izan Howarden aurpegi moretuan irribarretxo bat eragin zezakeen gutxietako bat.
es
Y eso no era lo mismo, desde luego, pese a que Samantha era una de las pocas personas capaces de arrancarle una sonrisa a la cara enrojecida y ausente de Howard.
fr
Ce n'était pas du tout pareil avec elle, même s'il fallait bien reconnaître que Samantha était l'une des rares personnes capables d'arracher un sourire au visage hagard et congestionné de Howard.
en
This was not the same thing at all, even though Samantha was one of the few who managed to bring a smile to Howard?s purple vacant face.
eu
Bazirudien inor ez zela konturatzen etxeko isiltasunaren izugarriaz.
es
Y nadie parecía percatarse del espantoso silencio que reinaba en casa.
fr
Personne ne semblait prendre la mesure de l'atrocité du silence qui régnait chez elle.
en
Nobody seemed to realize how dreadful the silence was at home either.
aurrekoa | 236 / 228 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus