Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 227 orrialdea | hurrengoa
eu
"Baina nork jasan lezake dagoeneko hilda dauden izarrak zein diren jakitea-pentsatu zuen, gaueko zeruari begira-;
es
"Pero ¿quién puede soportar saber qué estrellas están ya muertas?-se dijo, alzando la vista hacia el cielo nocturno-.
fr
Mais qui pouvait tolérer que certaines étoiles soient déjà mortes ? songea-t-elle en clignant des yeux, la tête levée vers le ciel nocturne ;
en
But who could bear to know which stars were already dead, she thought, blinking up at the night sky;
eu
inork jasan lezake denak hilik daudela jakitea?".
es
¿Podría alguien aguantar que todas lo estuvieran?"
fr
et qui aurait pu tolérer qu'elles le soient toutes ?
en
could anybody stand to know that they all were?
eu
Kontaktuari eragin, martxa sartu, eta ingurabidera sartu ziren berriro.
es
Giró la llave en el contacto, metió la marcha con un chirrido y volvió a salir a la carretera de circunvalación.
fr
Elle redémarra, passa la première d'un geste brusque, et redonna un coup de volant pour repartir sur la rocade.
en
She turned the key in the ignition, crashed the gears and they pulled out again onto the bypass.
eu
-Ez dut Larraldera joan nahi-esan zuen Zirik izututa.
es
-No quiero ir a los Prados-dijo Fats, aterrado.
fr
" Je ne veux pas aller dans la cité, dit Fats, terrorisé.
en
?I don?t want to go to the Fields,? said Fats in terror.
eu
-Ez goaz Larraldera-erantzun zion amak-.
es
-No vamos allí.
fr
-On ne va pas dans la cité, dit Tessa.
en
?We?re not going to the Fields,? she said.
eu
Etxera goaz.
es
Te llevo a casa.
fr
Je te ramène à la maison.
en
?I?m taking you home.?
eu
es
fr
en
eu
IV
es
IV
fr
4
en
IV
eu
Poliziak Krystal Weedon harrapatu egin zuen azkenean, Pagfordeko mugako ibai ertzetik ahots urratuz anaiari deika itxaropena galduta korrika zihoala.
es
La policía había encontrado por fin a Krystal Weedon cuando corría inútilmente por la ribera del río, ya en las afueras de Pagford, llamando aún a su hermano con la voz quebrada.
fr
La police avait fini par rattraper Krystal Weedon ; elle courait désespérément le long de la berge à la lisière de Pagford en continuant d'appeler son petit frère d'une voix fêlée.
en
The police had picked up Krystal Weedon at last as she ran hopelessly along the river bank on the very edge of Pagford, still calling her brother in a cracked voice.
eu
Hurbildu zitzaion emakume poliziak neskaren izena esan, eta berria modu adeitsuan ematen saiatu zen, baina, Krystal emakumea kolpe batez urruntzen saiatu zenez, indarrean sartu behar izan zuen autoan.
es
La agente que se le acercó la llamó por su nombre e intentó darle la noticia con delicadeza, pero Krystal trató de apartarla de sí a empujones. La agente tuvo que meterla en el coche prácticamente a la fuerza.
fr
La policière qui s'approcha d'elle l'appela par son nom et essaya de lui annoncer la nouvelle en douceur, mais Krystal tenta de lui échapper en la tapant, et il fallut recourir à la force pour la faire monter dans la voiture.
en
The policewoman who approached her addressed her by name, and tried to break the news to her gently, but she still tried to beat the woman away from her, and in the end the policewoman had almost to wrestle her into the car.
eu
Krystal ez zen ohartu Ziri zuhaitzen artean desagertu zela;
es
Krystal no había visto a Fats desaparecer entre los árboles;
fr
Krystal n'avait pas vu Fats disparaître dans les fourrés ;
en
Krystal had not noticed Fats melting away into the trees;
eu
berarentzat ez zen existitzen.
es
para ella, ya no existía.
fr
il n'existait plus pour elle.
en
he did not exist to her any more.
eu
Poliziak etxera eraman zuen Krystal, baina, atea jo zutenean, Terrik ez zuen erantzun nahi izan.
es
Los policías llevaron a Krystal a casa, pero cuando llamaron a la puerta, Terri se negó a abrirles.
fr
La police ramena Krystal chez elle, mais quand ils frappèrent à la porte, Terri refusa d'ouvrir.
en
The police drove Krystal home, but when they knocked on the front door Terri refused to answer.
eu
Goiko bizitzako leihotik begiztatu zituen, eta pentsatu zuen Krystalek pentsaezina eta barkaezina zen hura egin zuela: txakurrei Obboren haxixez beteriko maleten berri eman.
es
Los vio a través de una ventana del piso de arriba y creyó que su hija había hecho algo impensable e imperdonable: revelarle a la pasma la existencia de las bolsas de hachís de Obbo.
fr
Elle les avait vus par le fenêtre de sa chambre, à l'étage, et elle était persuadée que Krystal avait commis l'impensable, l'irréparable-qu'elle était allée parler aux flics des sacs d'Obbo remplis de hasch.
en
She had glimpsed them through an upstairs window, and thought that Krystal had done the one unthinkable and unforgivable thing, and told the pigs about the hold-alls full of Obbo?s hash.
eu
Poltsa astunak eskaileretan gora eraman zituen arrastaka, poliziek atea gogorki jotzen zuten bitartean, eta egoera saihestezina zela ikusi zuenean bakarrik ireki zuen.
es
Arrastró las pesadas bolsas hasta el piso de arriba mientras la policía aporreaba la puerta, y sólo abrió cuando consideró que ya no podía postergarlo más.
fr
Elle alla les mettre en sûreté à l'étage tandis que la police continuait de tambouriner à la porte, et n'ouvrit que lorsqu'elle estima ne plus avoir le choix.
en
She dragged the heavy bags upstairs while the police hammered at the door, and only opened up when she considered that it had become unavoidable.
eu
-oihu egin zuen atean bi zentimetroko zirrikitua irekita.
es
-exclamó, a través de un resquicio de un par de centímetros.
fr
" hurla-t-elle par l'embrasure de la porte à peine entrouverte.
en
?Whatcha wan??? she shouted, through an inch-wide gap in the door.
eu
Emakume poliziak hirutan eskatu zion sartzen uzteko, eta Terrik ezetz, ea zertara zetozen.
es
La agente pidió tres veces que la dejara pasar, y Terri se negó otras tantas, exigiendo saber qué querían.
fr
La policière lui demanda trois fois de les laisser entrer, mais Terri refusa de leur ouvrir tant qu'ils ne lui auraient pas dit ce qui se passait.
en
The policewoman asked to come in three times and Terri refused, still demanding to know what they wanted.
eu
Bizilagun batzuk leihoetatik begira zeuden ordurako.
es
Varios vecinos habían empezado a escudriñar a través de las ventanas.
fr
Quelques voisins commençaient à regarder par leurs fenêtres.
en
A few neighbours had begun to peer through windows.
eu
Poliziak Robbierengatik joanak zirela esan zionean ere, Terri ez zen konturatu.
es
-Se trata de su hijo Robbie-dijo la agente por fin, pero Terri ni siquiera así entendió qué pasaba.
fr
Même lorsque la policière lui dit : " C'est à propos de votre fils, Robbie ", Terri ne comprit pas.
en
Even when the policewoman said, ?It?s about your son, Robbie,? Terri did not realize.
eu
-Ongi dago.
es
-Está bien, no le pasa nada.
fr
" Y va bien.
en
??E?s fine.
eu
Ez zaio ezer ere gertatzen.
es
Está con Krystal-contestó.
fr
Pas d'problème.
en
There?s nuthin? wrong with ?im.
eu
Baina, orduantxe, Krystal lorategiko bidean gora zetorrela ikusi zuen, ez baitzuen autoan geratu nahi izan.
es
Pero entonces vio a Krystal, que se había negado a quedarse en el coche y había recorrido ya medio sendero de entrada.
fr
" Mais aussitôt, elle aperçut sa fille, qui avait refusé d'attendre dans la voiture et remontait la petite allée.
en
Krystal?s got ?im.? But then she saw Krystal, who had refused to stay in the car, and had walked halfway up the garden path.
eu
Terrik alabaren gorputza aztertu zuen, astiro, goitik beheraino, Robbiek, gizon arraro haiekin ikaratuta, arrebari itsatsita egon beharko zukeen tokiraino.
es
La mirada de Terri descendió por su hija hasta el sitio en que Robbie debería haber estado agarrado a ella, asustado ante aquellos desconocidos.
fr
Terri baissa les yeux, cherchant du regard Robbie qui aurait dû être agrippé à la jambe de sa s?ur, effrayé par tous ces gens inconnus.
en
Terri?s gaze trickled down her daughter?s body to the place where Robbie should have been clinging to her, frightened by the strange men.
eu
Etxetik haserre bizian atera zen, eskuak atzaparrak balira bezala zabal-zabal zeramatzala, eta emakume poliziak gerritik heldu behar izan zion Krystalengandik urruntzeko, begiak ateratzeko moduko atzaparkadak botatzen baitzizkion.
es
Acto seguido salió de la casa hecha una furia, con las manos tendidas como garras, y la agente tuvo que cogerla por la cintura y apartarla de Krystal, impidiendo que le arañara la cara.
fr
Elle sortit de la maison comme une furie, toutes griffes en avant, et la policière eut tout juste le temps de l'attraper par la taille avant qu'elle ne se jette sur Krystal pour lui lacérer le visage.
en
Terri flew from her house like a fury, with her hands outstretched like claws, and the policewoman had to catch her round the middle and swing her away from Krystal, whose face she was trying to lacerate.
eu
-Likits halakoa, puta merke zikina, zer egin diozu Robbieri?
es
-¡Zorra, hijaputa, ¿qué le has hecho a Robbie?!
fr
" 'spèce de p'tite salope, sale petite pute, qu'est-ce t'as fait à Robbie ?
en
?Yeh little bitch, yeh little bitch, what?ve yeh done ter Robbie??
eu
Krystalek borrokan ari ziren bi emakumeak saihestu, etxean ziztu bizian sartu, eta atea danbatekoz itxi zuen.
es
La chica esquivó a las dos mujeres que forcejeaban, salió corriendo hacia la casa y cerró de un portazo detrás de sí.
fr
" Krystal esquiva les deux femmes immobilisées en plein corps à corps, se faufila à l'intérieur de la maison et referma la porte derrière elle.
en
Krystal dodged the struggling pair, darted into the house and slammed the front door behind her.
eu
-Baina zer arraio da hau! -murmurikatu zuen poliziak.
es
-Maldita sea-murmuró la agente por lo bajo.
fr
" Oh, putain... ", marmonna le policier dans sa barbe.
en
?For fuck?s sake,? muttered the policeman under his breath.
eu
Handik kilometro batzuetara, Hope Streeten, Kay eta Gaia Bawden elkarren parean zeuden etxeko hall ilunean.
es
A varios kilómetros de allí, en Hope Street, Kay y Gaia Bawden estaban frente a frente en el pasillo a oscuras.
fr
À plusieurs kilomètres de là, dans leur maison de Hope Street, Kay et Gaia Bawden se faisaient face dans le couloir obscur.
en
Miles away in Hope Street, Kay and Gaia Bawden faced each other in the dark hallway.
eu
Ez ziren iristen, ez bata eta ez bestea, egunak hondatuta zeramatzan bonbilla aldatzeko altueraraino, eta ez zuten eskailerarik.
es
Ninguna de las dos era lo bastante alta como para cambiar la bombilla que llevaba días fundida, y no tenían escalera.
fr
Ni l'une ni l'autre n'étaient assez grandes pour remplacer l'ampoule qui avait rendu l'âme quelques jours plus tôt, et elles n'avaient pas d'escabeau.
en
Neither of them was tall enough to replace the light bulb that had been dead for days, and they had no ladder.
eu
Egun osoa zeramaten eztabaidan, eta ia konpondu zuten, baina berriro ere izan zuten liskarra.
es
Habían pasado casi todo el día discutiendo, haciendo unas frágiles paces y volviendo a discutir.
fr
Elles avaient passé la journée à se hurler dessus, à se rabibocher, puis à se disputer à nouveau deux fois plus fort.
en
All day long, they had argued and almost made up, then argued again.
eu
Azkenean, Kayk onartu egin zuen berak ere gorroto zuela Pagford, dena akats bat izan zela, Londresera itzultzen saiatuko zela, eta, bakeak egitekotan zirela zirudienean, sakelakoak jo zuen.
es
Finalmente, cuando la reconciliación parecía inminente, ya que Kay había admitido que ella también odiaba Pagford y que todo había sido un error, y cuando había dicho que intentaría conseguir volver a Londres, le sonó el móvil.
fr
Enfin, au moment où la réconciliation semblait à portée de main, Kay ayant fini par reconnaître qu'elle aussi détestait Pagford, qu'elle avait commis une grave erreur, et qu'elle allait tout faire pour les rapatrier à Londres, son portable avait sonné.
en
Finally, at the moment when reconciliation seemed within touching distance, when Kay had agreed that she too hated Pagford, that it had all been a mistake, and that she would try and get them both back to London, her mobile had rung.
eu
-Krystal Weedonen anaia ito egin da-xuxurlatu zuen Kayk, Tessarekin hitz egin eta eseki zuenean.
es
-El hermano de Krystal Weedon se ha ahogado-susurró Kay tras hablar con Tessa.
fr
" Le petit frère de Krystal Weedon s'est noyé, mumura Kay à la fin de sa conversation avec Tessa.
en
?Krystal Weedon?s brother?s drowned,? whispered Kay, as she cut Tessa?s call.
eu
-esan zuen Gaiak.
es
-Vaya-respondió Gaia.
fr
-Oh ", dit Gaia.
en
?Oh,? said Gaia.
eu
Bazekien errukia erakutsi behar zuela, baina beldur zen Londresi buruzko eztabaida ez ote zen bertan behera geratuko, ama benetan ari zela garbi ikusten ez bazuen-.
es
Era consciente de que debería expresar lástima, pero temía dejar la discusión sobre Londres antes de que su madre se comprometiera-.
fr
Elle savait qu'elle aurait dû exprimer de la compassion, mais elle craignait que leur discussion ne tourne court avant que sa mère ait pris l'engagement solennel de rentrer à Londres ; elle ajouta d'une petite voix tendue : " C'est triste.
en
Knowing that she ought to express pity, but frightened to let discussion of London drop before she had her mother?s firm commitment, she added, in a tight little voice, ?That?s sad.?
eu
Oso tristea da hori-gehitu zuen ahots xumez.
es
Qué pena-añadió con un hilo de voz.
fr
-Ça s'est passé à Pagford, dit Kay.
en
?It happened here in Pagford,? said Kay.
eu
Ibai-bazterreko bidean.
es
-Ha sucedido en Pagford, aquí mismo.
fr
Sur les berges.
en
?Along the road.
eu
Krystal Tessa Wallen semearekin zegoen.
es
Krystal estaba con el hijo de Tessa Wall.
fr
Krystal était avec le fils de Tessa Wall.
en
Krystal was with Tessa Wall?s son.?
eu
Gaia are lotsatuago sentitu zen Ziriri musu ematen utzi ziolako.
es
Gaia se sintió aún más avergonzada de haber dejado que Fats Wall la besara.
fr
Gaia eut encore plus honte d'avoir laissé Fats Wall l'embrasser.
en
Gaia felt even more ashamed of letting Fats Wall kiss her.
eu
Nazkagarria izan zen, garagardo eta zigarro hatsa baitzeukan ahoan, eta eskua sartzen saiatu baitzitzaion.
es
Su boca tenía un sabor horrible, a cerveza y tabaco, y había intentado meterle mano.
fr
Ce baiser avait été atroce ; il sentait la bière et le tabac, et il avait essayé de la peloter.
en
He had tasted horrible, of lager and cigarettes, and he had tried to feel her up.
eu
Alde ederrean sentituko zen Andy Price izan balitz musu-laztanka ibili zitzaiona.
es
Si al menos se hubiese tratado de Andy Price...
fr
Elle valait beaucoup mieux que Fats Wall, elle le savait.
en
If it had even been Andy Price, she would have felt better about it.
eu
Sukhvinderrek ez zion dei bakar bati erantzun egun osoan.
es
Y Sukhvinder llevaba todo el día sin contestar a sus mensajes.
fr
Si ç'avait été Andrew Price, elle n'aurait pas eu autant de remords.
en
Sukhvinder had not returned one of her calls, all day long.
eu
-Baina zuk ezin duzu ezer ere egin! -esan zion Gaiak-.
es
-Estará destrozada-dijo Kay con la mirada perdida.
fr
" Elle va être complètement dévastée, dit Kay, le regard perdu dans le vide.
en
?She?ll be absolutely broken up,? said Kay, her eyes unfocused.
eu
Ezta?
es
-Pero tú no puedes hacer nada, ¿no?
fr
-Mais tu n'y peux rien, toi, dit Gaia.
en
?But there?s nothing you can do,? said Gaia.
eu
-Zerbait...
es
-soltó Gaia.
fr
Hein ?
en
?Is there??
eu
beti...
es
-Bueno...
fr
-Eh bien...
en
?Well ?? said Kay.
eu
-Ez hasi berriro!
es
-¡Ya estamos otra vez!
fr
Pas encore ! cria Gaia.
en
?Not again!? cried Gaia.
eu
Beti, berdin!
es
¡Siempre lo mismo!
fr
C'est toujours, toujours la même chose !
en
?It?s always, always the same!
eu
Orain ez duzu zure ardurapean!
es
¡Tú ya no eres su asistente social!
fr
Ce n'est plus toi qui t'occupes d'elle !
en
You?re not her social worker any more!
eu
Eta ni-oihu egin zuen, hankarekin lurrean ostikoa emanez, txikia zenean egin ohi zuen moduan-zer? Foley Roadeko poliziak beste gizarte-langile bati deitua zion ordurako.
es
-Y pateando el suelo como hacía de pequeña, añadió a voz en cuello-: ¡¿Qué pasa conmigo?!
fr
hurla-t-elle en tapant du pied comme quand elle était petite. Et moi ? "
en
What,? she shouted, stamping her foot as she had done when she was a little girl, ?about me??
eu
Terri minez bihurritzen ari zen, oihuka, sarrerako atea behera botatzeko ahaleginetan.
es
En Foley Road, la agente de policía había llamado a un asistente social de guardia.
fr
Devant la maison de Foley Road, la police avait déjà alerté les services sociaux.
en
The police officer in Foley Road had already called a duty social worker.
eu
Bien bitartean, barrikada bat egiteko arrastaka mugitutako altzarien zarata zetorren barrutik.
es
Terri se debatía y chillaba y trataba de aporrear la puerta de la casa mientras, del otro lado, se oía ruido de muebles arrastrados para formar una barricada.
fr
Terri gesticulait, hurlait, essayait de cogner à la porte, derrière laquelle on entendait Krystal déplacer des meubles pour se barricader.
en
Terri was writhing and screaming and trying to beat at the front door, while from behind it came the sounds of furniture being dragged to form a barricade.
aurrekoa | 236 / 227 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus