Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 226 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai... Bai, halaxe egingo dut...
es
Sí... Sí, lo haré...
fr
Le visage de Fats était inondé de larmes ;
en
Tears were spattering down Fats? face;
eu
ezin zuen gorputza kontrolatu;
es
Fats tenía el rostro surcado de lágrimas;
fr
son corps le trahissait ;
en
his body was betraying him;
eu
Simon Priceren beldurrez galtzetan pixa egin eta gernu beroa hankan behera galtzerdiraino isuri zitzaion hartakoa bezalatsu ari zitzaion gertatzen.
es
su cuerpo lo traicionaba, exactamente igual que aquella vez, cuando la orina caliente le había corrido por la pierna hasta el calcetín, cuando Simon Price lo había hecho orinarse encima.
fr
comme le jour où un filet d'urine chaude avait coulé le long de son short jusque dans ses chaussettes, quand Simon lui avait hurlé dessus.
en
it was exactly like the time when hot urine had spilt down his leg into his sock, when Simon Price had made him piss himself.
eu
Gazitasun beroa kokotsean behera bularreraino irristatzen zitzaion, ur tantak bezala.
es
Las lágrimas saladas le resbalaban por la barbilla y le caían en el pecho como gotas de lluvia.
fr
Des petites perles liquides, chaudes et salées, s'aggloméraient au bout de son menton et tombaient sur sa poitrine comme des gouttes de pluie.
en
The hot saltiness leaked over his chin and onto his chest, pattering like drops of rain.
eu
Hileta imajinatzen zuen etengabe.
es
No cesaba de imaginar el funeral.
fr
Il n'arrêtait pas d'imaginer l'enterrement.
en
He kept imagining the funeral.
eu
Hilkutxa txiki bat.
es
Un féretro diminuto.
fr
Le cercueil minuscule.
en
A tiny little coffin.
eu
Berak ez zuen umea hain hurbil zuela Krystal zertu nahi izan.
es
Él no había querido hacerlo con el crío allí cerca.
fr
Il n'avait pas voulu faire ça juste à côté du petit garçon.
en
He had not wanted to do it with the boy so near.
eu
Kenduko al zuen inoiz haur hilaren pisua gainetik?
es
¿Dejaría de pesarle alguna vez en la conciencia el niño muerto?
fr
Passerait-il le restant de ses jours écrasé sous le poids de cet enfant mort ?
en
Would the weight of the dead child ever lift from him?
eu
-Hortaz, ihes egin duzu-esan zion Tessak hotz, mutilaren negar-hotsaren gainetik.
es
-O sea, que has salido corriendo-dijo Tessa fríamente, ignorando sus lágrimas.
fr
" Alors tu t'es enfui ", dit Tessa d'un ton glacial tandis qu'il continuait de pleurer.
en
?So you ran away,? said Tessa coldly, over his tears.
eu
Tessak bizirik aurki zezaten erregutu bazuen ere, sumindura sentitzen zuen beste edozeren gainetik.
es
Le había pedido a Dios encontrarlo vivo, pero ahora lo que sentía era sobre todo indignación.
fr
Elle avait prié pour qu'on le retrouve sain et sauf, mais c'était surtout du dégoût qu'elle éprouvait à présent.
en
She had prayed that she would find him alive, but her strongest emotion was disgust.
eu
Mutikoaren malkoek ez zuten bigundu.
es
Las lágrimas de Fats no la ablandaban.
fr
Les larmes de Fats ne la touchaient pas.
en
His tears did not soften her.
eu
Ohituta zegoen gizonezkoen malkoetara.
es
Estaba acostumbrada a ver llorar a un hombre.
fr
Elle avait l'habitude de voir les hommes pleurer.
en
She was used to men?s tears.
eu
Neurri batean lotsatuta zegoen semeak, azkenean, bere burua ibaira bota ez zuelako.
es
Una parte de ella se avergonzaba de que, a pesar de todo, Fats no se hubiera arrojado al río.
fr
Une partie d'elle-même avait honte qu'il ne se soit pas jeté à l'eau.
en
Part of her was ashamed that he had not, after all, thrown himself into the river.
eu
-Krystalek poliziari esan dio sastraken artean zeundetela.
es
-Krystal le ha dicho a la policía que estabais los dos en los matorrales.
fr
" Krystal a dit à la police que vous étiez ensemble dans les buissons.
en
?Krystal told the police that you and she were in the bushes.
eu
Haurra bere kasa molda dadin utzi duzue, ezta?
es
Dejasteis que el crío se las arreglara solo, ¿no?
fr
Vous l'avez laissé tout seul, c'est ça ? "
en
You just left him to his own devices, did you??
eu
Zirik ez zuen txintik ere esan.
es
Fats se quedó sin habla.
fr
Fats était incapable de parler.
en
Fats was speechless.
eu
Ezin zuen sinetsi nola izan zitekeen ama hain krudela.
es
No podía creer que su madre fuese tan cruel.
fr
Il n'arrivait pas à croire qu'elle puisse être si cruelle.
en
He could not believe her cruelty.
eu
Ezin al zuen ulertu barruan orroka zeraman atsekabearen latza, izu-laborria, zikin-zikin eginda egotearen sentsazioa?
es
¿Acaso no entendía la desolación que lo devoraba, lo horrorizado y desgraciado que se sentía?
fr
Ne voyait-elle pas à quel point il était rempli d'horreur et de désolation, touché lui aussi par le drame ?
en
Did she not understand the desolation roaring inside him, the horror, the sense of contagion?
eu
-Haurdun utziko ahal zenuen behintzat! -esan zuen Tessak-.
es
-Bueno, pues espero que al menos la hayas dejado embarazada-espetó Tessa-.
fr
" Eh bien j'espère au moins que tu l'as bel et bien mise enceinte, dit Tessa.
en
?Well, I hope you have got her pregnant,? said Tessa.
eu
Horrek bizitzeko arrazoi bat emango dio.
es
Así tendrá algo por lo que vivir.
fr
Ça lui donnera une raison de vivre.
en
?It?ll give her something to live for.?
eu
Norabidez aldatzen zuten kantoi bakoitzean, etxera zeramala iruditzen zitzaion.
es
Cada vez que doblaban una esquina, Fats pensaba que lo llevaba a casa.
fr
" À chaque virage, il pensait qu'elle le ramenait à la maison.
en
Every time they turned a corner, he thought that she was taking him home.
eu
Normalean Txorik ematen zion beldur gehien, baina kasu hartan alderik ez zegoen bi gurasoen artean.
es
Había temido enfrentarse a Cuby, pero ahora no veía diferencia alguna entre sus padres.
fr
Il avait surtout redouté la réaction du Pigeon, mais à présent, il n'y avait plus aucune différence entre ses deux parents.
en
He had feared Cubby most, but now there was nothing to choose between his parents.
eu
Autotik atera nahi zuen, baina amak ateak blokeatuak zituen.
es
Deseaba bajarse del coche, pero Tessa había bloqueado las puertas.
fr
Il aurait voulu sortir de la voiture, mais elle avait verrouillé les portières.
en
He wanted to get out of the car, but she had locked all the doors.
eu
Abisatu gabe, bat-batean jiratu, eta autoa geldiarazi zuen amak.
es
Sin previo aviso, ella viró bruscamente y frenó.
fr
Tout à coup, sans prévenir, elle donna un grand coup de volant et freina brutalement.
en
Without warning, she swerved and braked.
eu
Zirik, eserlekuaren alboei helduta, Yarvileko ingurabideko aparkaleku batean zeudela ikusi zuen.
es
Fats, agarrado a los costados del asiento, vio que estaban en un área de descanso de la carretera de circunvalación de Yarvil.
fr
Fats, agrippé aux côtés de son siège, vit qu'ils s'étaient arrêtés sur une voie d'accotement de la rocade de Yarvil.
en
Fats, clutching the sides of his seat, saw that they were in a lay-by on the Yarvil bypass.
eu
Autotik ateratzeko eskatuko ez ote zion beldurrez, amari begiratu zion aurpegi hanpatuarekin.
es
Temiendo que le ordenara bajarse, volvió su hinchado rostro hacia Tessa.
fr
Il eut soudain peur qu'elle lui ordonne de sortir de la voiture, et tourna vers elle son visage congestionné par les sanglots.
en
Frightened that she would order him out of the car, he turned his swollen face to her.
eu
-Erditu zintuen emakumeak-esan zion inoiz ez bezalako begirada batekin, errukirik edo adeitasunik erakutsi gabe-hamalau urte zituen.
es
-Tu madre biológica-dijo ella, mirándolo como no lo había hecho nunca, sin lástima ni cariño-tenía catorce años.
fr
" Ta mère biologique, lui dit-elle en le regardant droit dans les yeux comme jamais auparavant, sans pitié ni gentillesse, avait quatorze ans.
en
?Your birth mother,? she said, looking at him as she had never done before, without pity or kindness, ?was fourteen years old.
eu
Iruditu zitzaigun, kontatu zigutenagatik, erdi mailako klasekoa zela, nahiko neska argia.
es
Era, según nos dijeron, de clase media, una chica muy lista.
fr
Nous avons cru comprendre, à l'époque, que c'était une jeune fille issue de la classe moyenne, une jeune fille tout à fait brillante.
en
We had the impression, from what we were told, that she was middle class, quite a bright girl.
eu
Ez zigun inola ere esan nahi izan zure aita nor zen.
es
Se negó rotundamente a revelar quién era el padre.
fr
Elle a toujours refusé catégoriquement de révéler le nom de ton père.
en
She absolutely refused to say who your father was.
eu
mutil-lagun adingabea ala zerbait okerragoa.
es
Nadie supo si trataba de proteger a un novio menor de edad o algo peor.
fr
Personne n'a jamais su si elle essayait de protéger un petit ami parce qu'il était mineur, ou pire encore, peut-être...
en
Nobody knew whether she was trying to protect an under-age boyfriend or something worse.
eu
Hori guztia badaezpada ere esan ziguten, gaixotasun mental edo fisikoren bat bazenuen ere.
es
Nos contaron todo eso por si tú tenías algún tipo de problema mental o físico.
fr
On nous a dit tout ça au cas où tu aurais des problèmes physiques ou psychologiques.
en
We were told all of this, in case you had any mental or physical difficulties.
eu
Edota-esan zuen argi eta garbi, azterketan aterako den gaia azpimarratu nahi duen irakasleak bezala-, intzestuaren emaitza bazinen ere.
es
-Y con toda claridad, como una profesora que pone énfasis en un tema que sin duda saldrá en el examen, añadió-: Por si eras el resultado de un incesto.
fr
Au cas, dit-elle en détachant bien les mots, comme un professeur insistant sur une question que les élèves pouvaient être sûrs de voir sortir au prochain examen, au cas où tu serais l'enfant d'un inceste. "
en
In case,? she said clearly, like a teacher trying to emphasize a point sure to come up in a test, ?you had been the result of incest.?
eu
Ziri uzkurtu egin zen izututa.
es
Fats se encogió para alejarse de ella.
fr
Il se recroquevilla et tourna la tête pour ne pas la voir.
en
He cowered away from her.
eu
Nahiago zukeen amak hantxe ber-tan tiro egin izan balio.
es
Habría preferido que le pegaran un tiro.
fr
Il aurait encore préféré qu'elle lui tire une balle dans la tête.
en
He would have preferred to be shot.
eu
-Zu adoptatzeko irrikatan nengoen-jarraitu zuen Tessak-.
es
-Yo estaba ansiosa por adoptarte-continuó-.
fr
" Je mourais d'envie de t'adopter, continua-t-elle.
en
?I was desperate to adopt you,? she said.
eu
Irrikatan.
es
Casi desesperada.
fr
J'en mourais d'envie.
en
?Desperate.
eu
Baina aita oso gaixorik zegoen.
es
Pero papá estaba muy enfermo.
fr
Mais Papa était très malade.
en
But Dad was very ill.
eu
"Ez naiz gauza.
es
"No puedo hacerlo.
fr
"Je n'y arriverai pas.
en
He said to me, ?I can?t do it.
eu
Beldur naiz ez ote diodan jaioberriari okerren bat egingo.
es
Me da miedo hacerle daño a un bebé.
fr
J'ai peur de faire mal au bébé.
en
I?m scared I?ll hurt a baby.
eu
Sendatu beharra daukat, biok horrelako bide bat hartu baino lehen, eta ez naiz gauza, biei, sendatzeari eta haur bat hazteari, batera aurre egiteko".
es
Necesito estar mejor antes de que hagamos una cosa así, no puedo mejorar teniendo un niño en casa."
fr
Il faut que j'aille mieux avant qu'on se lance là-dedans, et je n'arriverai pas à me soigner et à m'occuper d'un bébé en même temps."
en
I need to get better before we do this, and I can?t do that and cope with a new baby as well.?
eu
Baina zu etxean hartzeko nuen irrika hain handia zenez-esan zuen Tessak-, zure aita estutu nuen gezurra esan zezan, eta gizarte-langileei azaldu zien ongi eta pozik zegoela, eta pertsona normala zela.
es
"Pero yo estaba tan decidida a tenerte que lo presioné para que mintiera, para que les dijera a los asistentes sociales que estaba bien, y que fingiera ser un hombre feliz y normal.
fr
" Mais j'étais tellement décidée à t'avoir, dit Tessa, que je l'ai poussé à mentir, à dire aux services sociaux qu'il était en parfaite santé, à faire semblant d'être heureux et normal.
en
?But I was so determined to have you,? said Tessa, ?that I pressured him into lying, and telling the social workers that he was fine, and pretending to be happy and normal.
eu
Etxera ekarri zintugun: txikia zinen, ume goiztiarra, eta gurekin zeunden bosgarren gauean, aita ohetik atera, garajera joan, autoko ihes-hodian mahuka jarri, eta bere buruaz beste egiten saiatu zen, konbentzitua baitzegoen itoko zintuela.
es
Te llevamos a casa, diminuto y prematuro como eras, y la quinta noche después de tu llegada, papá se levantó de la cama, fue al garaje, puso una manguera en el tubo de escape del coche y trató de suicidarse, porque estaba convencido de que te asfixiaría.
fr
Nous t'avons ramené à la maison, tu étais tout petit, prématuré, et cinq jours plus tard, au beau milieu de la nuit, Papa s'est levé sans faire de bruit, il est allé dans le garage, il a enfoncé un tuyau dans le pot d'échappement de la voiture, et il a essayé de se suicider, parce qu'il était persuadé qu'il allait te faire du mal, t'étouffer dans ton sommeil.
en
We brought you home, and you were tiny and premature, and on the fifth night we had you, Dad slipped out of bed and went to the garage, put a hosepipe on the exhaust of the car and tried to kill himself, because he was convinced he?d smothered you.
eu
Eta ia hil egin zen.
es
Y estuvo a punto de morir.
fr
Et il a failli mourir.
en
And he almost died.
eu
Hortaz, niri lepora diezadakezu-jarraitu zuen-aitaren eta bion harremana gaizki hasi izana, eta agian orduz geroztik gertatutako guztia ere bai.
es
"De manera que puedes culparme a mí del mal comienzo que tuvisteis tu padre y tú, y quizá de todo lo que ha pasado desde entonces.
fr
" Alors maintenant, tu peux m'en vouloir autant que tu veux, continua Tessa, pour la façon dont les choses ont démarré entre toi et Papa, et tu peux m'en vouloir autant que tu veux pour tout ce qui s'est passé depuis.
en
?So you can blame me,? said Tessa, ?for your and Dad?s bad start, and maybe you can blame me for everything that?s come since.
eu
Baina gauza bat esango dizut, Stuart:
es
Pero te digo una cosa, Stuart:
fr
Mais écoute-moi bien, Stuart.
en
But I?ll tell you this, Stuart.
eu
zure aitak bizitza osoa darama inoiz egin ez dituen gauzei aurre egiten.
es
tu padre se ha pasado la vida enfrentándose a cosas que nunca hizo.
fr
Ton père a passé sa vie à assumer des actes qu'il n'a jamais commis.
en
Your father?s spent his life facing up to things he never did.
eu
Ez dut uste ausardia mota hori ulertuko duzunik.
es
No espero que comprendas la clase de valentía que eso supone.
fr
Je ne te demande pas forcément de comprendre le courage particulier que cela exige de lui, jour après jour.
en
I don?t expect you to understand his kind of courage.
eu
Baina-ahotsa zartatu egin zitzaion azkenean, eta ezagutzen zuen ama entzun zuen-, maite zaitu, Stuart.
es
-Y entonces, la voz se le quebró, y Fats finalmente oyó a la madre que conocía-. Pero él te quiere, Stuart.
fr
(et sa voix, enfin, se brisa, et Fats retrouva la mère qu'il connaissait) sache qu'il t'aime, Stuart. "
en
But,? her voice broke at last, and he heard the mother he knew, ?he loves you, Stuart.?
eu
Gezurra esan zuen, ezin izan baitzuen saihestu.
es
Tessa añadió esa mentira sin poder evitarlo.
fr
Elle n'avait pas pu s'empêcher de terminer sur ce mensonge.
en
She added the lie because she could not help herself.
eu
Gau hartan, lehen aldiz, Tessak argi ikusi zuen hori gezurra zela, eta baita bere bizitzan zehar egindako guztia ere, bere buruari hoberako zela esanez egindakoa berekoikeria itsua besterik ez zela izan, anabasa eta nahaste-borrastea besterik ekarri ez zuen jokabidea.
es
Esa noche, por primera vez, estaba convencida de que era en efecto una mentira, y de que todo lo que ella había hecho en su vida, diciéndose que era lo mejor, sólo había sido ciego egoísmo que había generado confusión y desorden por doquier.
fr
et que tout ce qu'elle avait accompli dans sa vie, tout ce qu'elle avait fait en se répétant sans cesse que c'était pour le mieux, n'avait jamais été que l'expression d'un égoïsme aveugle qui avait entraîné la confusion et le désastre partout autour d'elle.
en
Tonight, for the first time, Tessa was convinced that it was a lie, and also that everything she had done in her life, telling herself that it was for the best, had been no more than blind selfishness, generating confusion and mess all around.
eu
"Baina nork jasan lezake dagoeneko hilda dauden izarrak zein diren jakitea-pentsatu zuen, gaueko zeruari begira-;
es
"Pero ¿quién puede soportar saber qué estrellas están ya muertas?-se dijo, alzando la vista hacia el cielo nocturno-.
fr
Mais qui pouvait tolérer que certaines étoiles soient déjà mortes ? songea-t-elle en clignant des yeux, la tête levée vers le ciel nocturne ;
en
But who could bear to know which stars were already dead, she thought, blinking up at the night sky;
aurrekoa | 236 / 226 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus