Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 225 orrialdea | hurrengoa
eu
Mezuen ohola guztiz ezabatu.
es
Eliminar todos los foros de mensajes.
fr
Effacer le forum dans son intégralité.
en
Take away the message boards in their entirety.
eu
Beldur zen Mamua ez ote zen berriro etorriko, ankerkeria hura beste behin esatera...
es
Temía que el Fantasma apareciera de nuevo, que volviera a escribir cosas espantosas...
fr
Elle avait peur que le Fantôme revienne, qu'il répète ses atrocités...
en
She was afraid that the Ghost might come back, that he might say the awful thing again ?
eu
etxean uzten bazuten epinefrina-injekzioa behin betiko suntsitu ahal izango zuen gainera...
es
Tuvo ganas de irse a casa en ese preciso momento e inutilizar la página, y de paso destruir la EpiPen de una vez por todas...
fr
Elle voulait rentrer chez elle, tout de suite, pour démonter le site ;
en
She wanted to go home, right now and disable the website;
eu
"Ikusi egin du...
es
"Él la vio...
fr
et au passage, détruire également l'EpiPen une bonne fois pour toutes...
en
and while there, she could destroy the EpiPen once and for all ?
eu
Badakit ikusi duela...
es
Sé que la vio...
fr
je sais qu'il l'a vu...
en
He saw it ? I know he saw it ?
eu
Baina ez nukeen sekula egingo.
es
Pero yo nunca lo habría hecho.
fr
Mais je ne l'aurais jamais fait, je ne serais pas allée jusqu'au bout.
en
But I?d never have done it, really.
eu
Ez nukeen egingo.
es
No lo habría hecho.
fr
Non, je n'aurais jamais fait une chose pareille.
en
I wouldn?t have done it.
eu
Aztoratuta nengoen.
es
Estaba muy alterada.
fr
J'étais énervée.
en
I was upset.
eu
Ez nukeen sekula egingo...".
es
Jamás habría hecho una cosa así..."
fr
Je ne l'aurais pas fait...
en
I?d never have done it ?
eu
Eta Howard bizirik ateratzen bazen, eta haren lehen hitzak hauek baziren?
es
¿Y si Howard sobrevivía? ¿Y si sus primeras palabras eran:
fr
Et si jamais Howard s'en sortait et qu'à son réveil ses premiers mots étaient :
en
What if Howard survived, and his first words were:
eu
-Gelatik lasterka atera zen ni ikustean.
es
"Cuando me vio, salió corriendo.
fr
" Elle s'est enfuie de la pièce quand elle m'a vu.
en
?She ran out of the room when she saw me.
eu
Ez zuen anbulantziarik deitu.
es
No llamó a la ambulancia de inmediato.
fr
Elle n'a pas appelé les secours tout de suite.
en
She didn?t call an ambulance straight away.
eu
Orratz handi bat zeraman eskuan...
es
Y llevaba una inyección en la mano..."?
fr
Elle avait une énorme seringue à la main...
en
She was holding a big needle ??
eu
"Orduan, garunean kalteak jasan dituela esango dut", pentsatu zuen Shirleyk desafioka.
es
"Entonces diré que todo esto le ha afectado al cerebro", se dijo Shirley con actitud desafiante.
fr
Eh bien je dirai que son cerveau a été endommagé, songea Shirley avec défi.
en
Then I?ll say his brain?s been affected, Shirley thought defiantly.
eu
Eta hiltzen bazen...
es
Y si Howard moría...
fr
Et si jamais il mourait...
en
And if he died ?
eu
Beraren aldamenean, Samantha eta Miles elkar besarkatzen ari ziren.
es
A su lado, Samantha abrazaba a Miles.
fr
À côté d'elle, Samantha serrait Miles dans ses bras.
en
Beside her, Samantha was hugging Miles.
eu
berak merezi zuen arreta guztia;
es
A Shirley aquello no le gustó:
fr
Shirley était mécontente ;
en
Shirley did not like it;
eu
izan ere, senarra zuen han goian bizirik jarraitzeko borrokan zetzana.
es
el centro de atención debía ser ella, era su marido el que estaba allí dentro, luchando por su vida.
fr
c'était elle qui aurait dû être au centre de l'attention ; c'était son mari à elle qui était allongé là-haut, en train de lutter pour sa vie.
en
she ought to be the centre of attention; it was her husband who was lying upstairs, fighting for his life.
eu
Mary Fairbrother bezalakoa izan nahi zuen, mimatua eta miretsia, heroi tragikoa.
es
Ella había querido ser como Mary Fairbrother, una heroína trágica, mimada y admirada.
fr
admirée, choyée ; une héroïne de tragédie.
en
She had wanted to be like Mary Fairbrother, cosseted and admired, a tragic heroine.
eu
Hura ez zen berak imajinatu bezala gertatzen ari.
es
No era así como había imaginado...
fr
Ce n'était pas du tout comme ça qu'elle avait imaginé les choses...
en
This was not how she had imagined it?
eu
-Shirley?
es
-¿Shirley?
fr
" Shirley ?
en
?Shirley??
eu
Ruth Price, erizain uniformea soinean, azkar sartu zen gelan, aurpegi mehe tristean errukizko begirada nabari.
es
-Ruth Price, vestida de enfermera, había entrado agitadamente en la sala, con su afilada cara transida de compasión-.
fr
" Ruth Price, dans sa blouse d'infirmière, accourut dans la salle d'attente, son visage délicat éperdu de compassion.
en
Ruth Price, in her nurse?s uniform, had come hurrying into the room, her thin face forlorn with sympathy.
eu
-Oraintxe jakin dut, eta etorri beharra nuen, Shirley, izugarria da, benetan, sentitzen dut.
es
Acabo de enterarme... Tenía que venir...
fr
Shirley, c'est terrible, je suis tellement désolée.
en
?I just heard ? I had to come ? Shirley, how awful, I?m so sorry.?
eu
-Ruth, maitea-esan zuen Shirleyk, besarkada bat eman ziezaion jaikiz-.
es
Shirley, qué horror, cuánto lo siento.
fr
-Ruth, ma chère, dit Shirley en se levant pour se laisser prendre dans ses bras.
en
?Ruth, dear,? said Shirley, getting up, and allowing herself to be embraced.
eu
Benetan eskertzen dizut.
es
-Ruth, querida.
fr
Si gentil.
en
?That?s so kind.
eu
Shirleyrentzat atsegina izan zen ospitaleko lankidea Miles eta Samanthari aurkeztea, bai eta berarekiko errukia eta adeitasuna haien aurrean jasotzea ere.
es
Qué amable por tu parte, qué amable.
fr
"
en
So kind.?
eu
Alarguntzaz zuen irudiaren zatitxo bat besterik ez zen hura...
es
Shirley presentó a Miles y Samantha a su amiga enfermera, y le gustó ser objeto de la compasión y la amabilidad de Ruth delante de ellos.
fr
Shirley était ravie de pouvoir présenter à Miles et Samantha son amie du corps médical, et recevoir devant eux toute sa pitié, toute sa bonté.
en
Shirley liked introducing her medical friend to Miles and Samantha, and receiving her pity and her kindness in front of them.
eu
dastatzeko adinakoa justu-justu...
es
Fue una breve muestra de la viudedad tal como ella se la imaginaba...
fr
C'était un petit avant-goût de l'idée qu'elle se faisait du veuvage...
en
It was a tiny taste of how she had imagined widowhood ?
eu
Baina, handik laster, Ruthek lanera bueltatu behar izan zuen, eta Shirleyk, berriz, plastikozko aulkira eta bere pentsamendu gogaikarrietara.
es
Pero Ruth tuvo que volver al trabajo, y Shirley a su silla de plástico y a sus incómodos pensamientos.
fr
Mais Ruth dut bientôt retourner travailler, condamnant Shirley à l'inconfort de sa chaise en plastique et de ses pensées.
en
But then Ruth had to go back to work, and Shirley returned to her plastic chair and her uncomfortable thoughts.
eu
-Ondo jarriko da-murmurikatzen zion Samanthak Milesi, burua andrearen sorbaldan baitzuen-.
es
-Se recuperará-le murmuró Samantha a Miles, que apoyaba la cabeza en el hombro de ella-.
fr
" Il va s'en sortir, murmurait Samantha à Miles, qui avait posé la tête sur son épaule.
en
?He?ll be OK,? Samantha was murmuring to Miles, as he rested his head on her shoulder.
eu
Sendatuko da, ziur nago.
es
Sé que saldrá adelante.
fr
Je suis sûre qu'il va s'en tirer.
en
?I know he?ll pull through.
eu
Aurrekoan ere lortu zuen.
es
La última vez lo consiguió.
fr
Comme la dernière fois.
en
He did last time.?
eu
Shirley kolore argiko arraintxoei begira geratu zitzaien, han baitzebiltzan arrainontzian alde batera eta bestera.
es
Shirley observó los pececitos brillantes como el neón que nadaban raudos de aquí para allá en su pecera.
fr
" Shirley regarda les petits poissons brillants comme des néons fuser en tous sens dans l'aquarium de la salle d'attente.
en
Shirley watched little neon-bright fish darting hither and thither in their tank.
eu
Iragana aldatu nahi zuen;
es
Era el pasado lo que desearía poder cambiar;
fr
C'était le passé qu'elle aurait voulu changer ;
en
It was the past that she wished she could change;
eu
etorkizuna idatzi gabe zegoen.
es
el futuro era una hoja en blanco.
fr
" Quelqu'un a prévenu Mo ?
en
the future was a blank.
eu
-galdetu zuen Milesek geroago, esku batez begiak igurtzi, eta besteaz Samanthari belaun-gaina laztantzen zion bitartean.
es
-preguntó Miles al cabo de un rato, y se frotó los ojos con el dorso de una mano; la otra cogía el muslo de Samantha-.
fr
demanda Miles au bout d'un moment en s'essuyant les yeux avec une main tout en s'agrippant de l'autre à la jambe de Samantha.
en
?Has anyone phoned Mo?? Miles asked after a while, wiping his eyes on the back of one hand, while the other gripped Samantha?s leg.
eu
-Ama, nahi al duzu nik...?
es
Mamá, ¿quieres que llame...?
fr
Maman, tu veux que je...
en
?Mum, d?you want me to???
eu
-Ez-esan zuen Shirleyk zakar-.
es
-No-repuso Shirley con brusquedad-.
fr
-Non, le coupa sèchement Shirley.
en
?No,? said Shirley sharply.
eu
Itxaron egingo dugu zerbait jakin arte.
es
Esperaremos... hasta saber algo.
fr
d'en savoir plus. "
en
?We?ll wait ? until we know.?
eu
Goian, ebakuntza-gelan, Howard Mollisonen gorputzak gainezka egiten zuen ebakuntza-mahaiko ertzetatik.
es
En el quirófano del piso de arriba, la humanidad de Howard Mollison desbordaba la mesa de operaciones.
fr
Quelques étages plus haut, au bloc, le corps de Howard Mollison débordait de la table d'opération, la poitrine écartelée, béant sur des décombres :
en
In the theatre upstairs, Howard Mollison?s body overflowed the edges of the operating table.
eu
Bularra alderik alde irekia zuen, Vikram Jawandaren lanaren hondarrak agerian.
es
Tenía el pecho abierto en canal, revelando los restos de la obra de Vikram Jawanda.
fr
ce qu'il restait du travail accompli jadis par Vikram Jawanda.
en
His chest was wide open, revealing the ruins of Vikram Jawanda?s handiwork.
eu
Hemeretzi pertsona ari ziren kaltea konpontzeko ahaleginetan Howardi konektatutako makinek zarata ahul gupidagabeak egiten zituzten bitartean, eta, ordu arte behintzat, bizirik jarraitzen zuela baiesten zuten makinek.
es
Diecinueve personas se afanaban en reparar el daño, mientras las máquinas a las que estaba conectado emitían suaves sonidos implacables, confirmando que seguía vivo.
fr
Dix-neuf personnes s'échinaient à réparer les dégâts, tandis que les machines auxquelles Howard était relié émettaient des bruits paisibles et implacables, preuve qu'il était encore en vie.
en
Nineteen people laboured to repair the damage, while the machines to which Howard was connected made soft implacable noises, confirming that he continued to live.
eu
Askoz ere beherago, ospitalearen erraietan, Robbie Weedonen gorpu hotz eta zuria gorputegian zetzan.
es
Y mucho más abajo, en las entrañas del hospital, Robbie Weedon yacía en la morgue, blanco y helado.
fr
Et tout en bas, dans les entrailles de l'hôpital, le corps de Robbie Weedon reposait à la morgue, blanc et glacé.
en
And far below, in the bowels of the hospital, Robbie Weedon?s body lay frozen and white in the morgue.
eu
Inork ere ez zion ospitalera lagundu, eta inork ere ez zuen bisitatu bere metalezko kutxan.
es
Nadie lo había acompañado al hospital, nadie lo había visitado en su cajón metálico.
fr
Personne ne l'avait accompagné à l'hôpital, et personne n'était venu le voir dans son tiroir en acier.
en
Nobody had accompanied him to the hospital, and nobody had visited him in his metal drawer.
eu
es
fr
en
eu
III
es
III
fr
3
en
III
eu
Andrewk ez zuen Hilltop Housera eraman zezaten nahi izan; hortaz, Tessa eta Ziri besterik ez zihoazen autoan, eta Zirik esan zuen: -Ez dut etxera joan nahi.
es
Andrew había dicho que no hacía falta que lo llevaran a Hilltop House, de modo que en el coche sólo iban Tessa y Fats. -No quiero ir a casa-dijo Fats.
fr
Andrew avait décliné l'offre de Tessa qui avait proposé de le ramener à Hilltop House ; elle était donc seule avec Fats dans la voiture, et Fats dit :
en
Andrew had refused a lift back to Hilltop House, so it was only Tessa and Fats in the car together, and Fats said, ?I don?t want to go home.?
eu
-Ondo da-erantzun zion Tessak, eta gidatzen jarraitu zuen, Colinekin telefonoz ari zen bitartean-.
es
-De acuerdo-repuso Tessa, y siguió conduciendo mientras hablaba con Colin por el móvil-.
fr
-D'accord ", dit Tessa, et elle continua à conduire tout en parlant à Colin au téléphone :
en
?All right,? Tessa replied, and she drove, while talking to Colin on the telephone.
eu
Andyk aurkitu du.
es
Lo ha encontrado Andy.
fr
C'est Andy qui l'a retrouvé.
en
?I?ve got him ? Andy found him.
eu
Berehala helduko gara...
es
Volveremos dentro de un rato...
fr
Oui... Oui, d'accord...
en
We?ll be back in a bit ? Yes ? Yes, I will ??
eu
Bai... Bai, halaxe egingo dut...
es
Sí... Sí, lo haré...
fr
Le visage de Fats était inondé de larmes ;
en
Tears were spattering down Fats? face;
aurrekoa | 236 / 225 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus