Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 224 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai-esan zion, eta gero gehitu zuen-:
es
-Sí-contestó, y añadió-:
fr
" Oui ", dit-il, puis il ajouta :
en
?Yeah,? he said, and then he added, ?I think so.
eu
Hori... entzun dut.
es
Me parece que sí, es lo que he oído.
fr
" Enfin je crois.
en
That?s what I ? what I heard.?
eu
Isilik geratu ziren, eta orduan, kurrixka leun bat, txerrikumearena bezalakoa, entzun zen iluntasunean.
es
Se hizo el silencio y, entonces, desde la oscuridad, le llegó un chillido apagado, como el de un cochinillo.
fr
" Un silence. Puis, du fond des ténèbres, une plainte aiguë, entrecoupée de reniflements, comme les grognements d'un petit animal.
en
There was a silence, and then a soft, piglet-like squeal reached him through the darkness.
eu
-Wall andrea! -oihu egin zuen Andrewk burua zulotik ahal bezainbeste aterata, Ziriren negar zotinak ibaiaren zaratarekin ez entzuteko moduan-.
es
-¡Señora Wall! -exclamó Andrew, asomando la cabeza todo lo que pudo, tanto que el fragor del río ahogaba los sollozos de Fats-.
fr
" Mrs Wall ! hurla Andrew en passant la tête aussi loin que possible hors de la caverne, afin que le bruit du fleuve couvre les sanglots de Fats.
en
?Mrs Wall,? yelled Andrew, sticking his head out of the hole as far as it would go, so that he could not hear Fats? sobs over the sound of the river.
eu
Hemen dago!
es
¡Señora Wall, está aquí!
fr
Mrs Wall, il est là !
en
?Mrs Wall, he?s here!?
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
2
en
II
eu
Emakume polizia adeitsua eta atsegina izan zen tapakiak, aulki merkeak eta alfonbra urratuak ur hotzez blaituta zeuden ibai ondoko etxe desordenatuan.
es
En la abarrotada casita junto al río, donde las mantas, las coquetas sillas y las viejas alfombras estaban ahora empapadas, la agente de policía se había mostrado delicada y amable con Sukhvinder.
fr
La policière avait été douce et gentille, dans le petit cottage près du fleuve, où les couvertures, les chaises en chintz et les tapis élimés étaient maintenant imprégnés d'eau saumâtre.
en
The policewoman had been gentle and kind, in the cluttered cottage by the river, where dank water now covered blankets, chintzy chairs and worn rugs.
eu
Etxearen jabeak-adineko andre bat-ur-bero botila eta te-kikara bero-beroa ekarri zituen, baina Sukhvinderrek ezin izan zuen kikara eskuetan hartu, zulagailu bat bezala dardarka baitzegoen.
es
La anciana dueña le había traído una bolsa de agua caliente y una taza de té, que la chica fue incapaz de levantar, porque temblaba como un taladro.
fr
La vieille dame qui habitait là avait apporté une bouteille d'eau chaude et une tasse de thé brûlante, que Sukhvinder, encore en proie à des tremblements incontrôlables, était incapable de soulever.
en
The old lady who owned the place had brought a hot-water bottle and a cup of boiling tea, which Sukhvinder could not lift because she was shaking like a drill.
eu
Datu batzuk ematen asmatu zuen:
es
Había ido soltando retazos de información:
fr
Elle avait réussi à dégorger les quelques renseignements qu'on lui avait demandés :
en
She had disgorged chunks of information:
eu
bere izena, Krystalena, eta anbulantzian hilda zeramaten haur txikiarena.
es
su propio nombre, el de Krystal y el del niñito ahogado, que estaban metiendo en la ambulancia.
fr
son nom, celui de Krystal, et celui du petit garçon dont on hissait à présent le cadavre à bord d'une ambulance.
en
her own name, and Krystal?s name, and the name of the dead little boy that they were loading onto an ambulance.
eu
Ibaitik atera zuen gizona-txakurrarekin paseatzen zebilena-nahiko gorra zen;
es
El hombre del perro que la había sacado del río estaba bastante sordo;
fr
Le monsieur au petit chien qui l'avait tirée du fleuve était un peu dur d'oreille ;
en
The dog-walker who had pulled her from the river was rather deaf;
eu
aldameneko gelan hartu zion deklarazioa poliziak, eta Sukhvinderri ez zitzaion batere gustatu kontakizuna halako builan ematea.
es
hizo su declaración a la policía en la habitación contigua, y a Sukhvinder su relato a voz en cuello le pareció insoportable.
fr
il fit une déclaration à la police dans la pièce voisine, et il raconta sa version des faits en parlant si fort que Sukhvinder en avait la nausée.
en
he gave a statement to the police in the next room, and Sukhvinder hated the sound of his bellowed account.
eu
Txakurra leihoaz bestaldeko zuhaitz batera lotua zuen, eta uluka ari zen etengabe.
es
Atado a un árbol al otro lado de la ventana, el perro no cesaba de aullar.
fr
Son chien, attaché à un saule, juste derrière la fenêtre, n'arrêtait pas de japper.
en
He had tethered his dog to a tree outside the window, and it whined persistently.
eu
Parminderrek mahai bat bota zuen, eta andre zaharraren etxeko apaingarrietako bat hautsi, besoetan arropa garbia zeramala gela zeharkatu zuenean.
es
Parminder volcó una mesita y rompió uno de los objetos decorativos de la anciana cuando cruzó la habitación precipitadamente, con una muda de ropa para su hija bajo el brazo.
fr
Puis la police avait appelé ses parents et ils avaient débarqué ; Parminder avait renversé une table et cassé l'un des bibelots de la vieille dame en accourant auprès de sa fille, les bras chargés de vêtements secs.
en
Then the police had called her parents and they had come, Parminder knocking over a table and smashing one of the old lady?s ornaments as she crossed the room with clean clothes in her arms.
eu
Komun txikian, Sukhvinderren hankako zauri sakon eta zikina agerian geratu zen, eta komuneko alfonbra txiki leuna orbain beltzez zipriztindu zuen; Parminderrek zauria ikustean, oihuka esan zion Vikrami, hallean baitzebilen mundu guztiari eskerrak ematen, Sukhvinder ospitalera eraman beharra zegoela.
es
En el diminuto cuarto de baño quedó al descubierto el profundo y sucio corte en la pierna de Sukhvinder, que salpicó la mullida alfombrilla de manchitas oscuras. Cuando vio la herida, Parminder le gritó a Vikram, quien estaba dando profusas gracias a todos en el pasillo, que tenían que llevar a Sukhvinder al hospital.
fr
Dans la minuscule salle de bains, l'entaille profonde à la jambe de Sukhvinder apparut quand elle se déshabilla, maculant le tapis de bain de petites taches noirâtres, et quand Parminder vit la blessure, elle cria à Vikram, qui remerciait tout le monde avec effusion dans le couloir, qu'il fallait emmener Sukhvinder à l'hôpital.
en
In the tiny bathroom, the deep dirty gash on Sukhvinder?s leg was revealed, peppering the fluffy bath mat with black spots, and when Parminder saw the wound she shrieked at Vikram, who was thanking everyone loudly in the hall, that they must take Sukhvinder to the hospital.
eu
Autoan berriro egin zuen oka, eta amak, haren aldamenean baitzihoan atzeko eserlekuan, garbitu egin zuen.
es
En el coche, Sukhvinder volvió a vomitar, y su madre, que iba con ella en el asiento trasero, la limpió.
fr
Elle s'était remise à vomir dans la voiture, et sa mère, assise à l'arrière à côté d'elle, lui avait épongé le visage ; Parminder et Vikram n'avaient pas arrêté de parler, très vite et très fort, pendant tout le trajet ;
en
She had vomited again in the car, and her mother, who was beside her in the back seat, had mopped her up, and all the way there Parminder and Vikram had kept up a flow of loud talk;
eu
Ospitalerako bidean Parminder eta Vikram beren pentsamenduak ozen adierazten aritu ziren:
es
Tanto Parminder como Vikram hablaron sin cesar durante todo el trayecto;
fr
son père disait " il lui faut des calmants ", " il va falloir suturer cette plaie ", tandis que Parminder, à côté d'une Sukhvinder tremblante et révulsée, répétait en boucle :
en
her father kept repeating himself, saying things like ?she?ll need a sedative? and ?that cut will definitely need stitches?;
eu
aitak "Lasaigarri bat beharko du" eta "Zauri horrek puntuak beharko ditu" bezalako esaldiak errepikatzen zituen behin eta berriro; Parminderrek, berriz, atzeko eserlekutik, Sukhvinder dardarti eta zorabiatuari eutsiz, zera esaten zuen etengabe:
es
él repetía cosas como "le hará falta un sedante" y "habrá que ponerle puntos en la herida"; y Parminder, junto a su temblorosa hija, insistía:
fr
" Tu aurais pu mourir. Tu aurais pu mourir.
en
and Parminder, who was in the back seat with the shaking and retching Sukhvinder, kept saying, ?You might have died.
eu
-Hiltzeko zorian ibili zara.
es
"Podrías haber muerto.
fr
"
en
You might have died.?
eu
Hiltzeko zorian.
es
Podrías haber muerto."
fr
Sukhvinder avait l'impression d'être encore sous l'eau.
en
It was as if she was still underwater.
eu
Artean, ur azpian jarraituko balu bezala sentitzen zen Sukhvinder.
es
Sukhvinder tenía la sensación de seguir en el agua, de estar en algún sitio donde no podía respirar.
fr
Incapable de respirer.
en
Sukhvinder was somewhere she could not breathe.
eu
Ezin zuen arnasa hartu.
es
Trató de hacerse oír por encima de todo aquello.
fr
Elle essayait de les interrompre, de se faire entendre.
en
She tried to cut through it all, to be heard.
eu
-Krystalek ba al daki hilda dagoela? -galdetu zuen hortzak karraskatuz, eta Parminderrek behin baino gehiagotan errepikarazi behar izan zion galdera.
es
-¿Sabe Krystal que su hermano ha muerto? -preguntó, pero le castañeteaban los dientes y Parminder tuvo que pedirle que lo repitiera varias veces.
fr
demanda-t-elle, mais elle claquait des dents si fort que sa mère dut lui demander plusieurs fois de répéter sa question.
en
?Does Krystal know he?s dead?? she asked through chattering teeth, and Parminder had to ask her to repeat the question several times.
eu
-Ez dakit-erantzun zuen azkenean-.
es
-No lo sé-contestó por fin su madre-.
fr
-Je ne sais pas, finit par lui répondre Parminder.
en
?I don?t know,? she answered at last.
eu
Hiltzeko zorian ibili zara, Jolly.
es
Pero tú podrías haber muerto, Jolly.
fr
Tu aurais pu mourir, mon pinson.
en
?You might have died, Jolly.?
eu
Ospitalean, arropa erantzarazi zioten, baina oraingoan ama zuen berarekin errezelez inguratutako kabinan, eta beranduegi ohartu zen eta, amaren izu aurpegia ikustean. -Jaungoiko maitea!
es
En el hospital, la hicieron desvestirse de nuevo, pero esta vez su madre estaba con ella tras la cortina, y Sukhvinder comprendió demasiado tarde su error cuando vio la expresión de espanto de Parminder.
fr
" À l'hôpital, on lui demanda de se déshabiller à nouveau, mais sa mère resta avec elle, derrière le rideau, et Sukhvinder s'aperçut trop tard de l'erreur fatale qu'elle venait de commettre, en voyant l'expression horrifiée de Parminder. " Mon Dieu !
en
At the hospital, they made her undress again, but this time her mother was with her in the curtained cubicle, and she realized her mistake too late when she saw the expression of horror on Parminder?s face.
eu
-esan zuen Sukhvinderri besaurretik helduz-.
es
-Dios mío-dijo, y le cogió el antebrazo-.
fr
s'écria-t-elle en saisissant le bras de sa fille. Mon Dieu.
en
?My God,? she said, grabbing Sukhvinder?s forearm. ?My God.
eu
Jaungoiko maitea! Zer egin duzu hor?
es
Dios mío, pero ¿qué te has hecho?
fr
" Sukhvinder, à court de mots, s'effondra en sanglots et se remit à trembler comme une feuille ;
en
What have you done to yourself??
eu
hala, bere buruari baimena eman zion dardara batean negarrez lehertzeko. Vikramek mundu guztiari egiten zion oihu, baita Parminderri ere, neska bakean uzteko, baina baita mugitzeko ere, arraioa, zauri hura garbitu behar zitzaiola, eta puntuak behar zituela eta lasaigarriak eta X izpiak...
es
La muchacha no encontró palabras para explicárselo, sólo pudo echarse a llorar y temblar de forma incontrolable, y Vikram les gritó a todos, incluida Parminder, que la dejaran en paz, pero también que espabilaran, porque había que limpiarle la herida y ponerle puntos y darle un sedante y hacerle radiografías...
fr
Vikram, pendant ce temps, hurlait à tout le monde, y compris à sa femme, de la laisser tranquille-mais aussi qu'ils avaient intérêt à se bouger le cul, et qu'il fallait nettoyer la plaie, et qu'elle avait besoin de points de suture, et de calmants, et d'une radio...
en
Sukhvinder had no words, so she allowed herself to subside into tears and uncontrollable shaking, and Vikram shouted at everyone, including Parminder, to leave her alone, but also to damn well hurry up, and that her cut needed cleaning and she needed stitches and sedatives and X-rays ?
eu
Beranduxeago, ohe batean etzan zuten neska, gurasoak alde banatan, biek eskuetatik heltzen ziotela.
es
Después, Sukhvinder se encontró en una cama con su padre a un lado y su madre al otro, ambos acariciándole una mano.
fr
Plus tard, elle se retrouva allongée dans un lit, entourée de ses parents qui lui caressaient les mains.
en
Later, they put her in a bed with a parent on each side of her, and both of them stroked her hands.
eu
Epel zegoen, loak hartzen hasia, eta ordurako ez zuen minik sentitzen hankan.
es
Se sentía calentita y adormecida, y la pierna ya no le dolía.
fr
Elle avait chaud et se sentait engourdie ; mais elle n'avait plus mal à la jambe.
en
She was warm and numb, and there was no pain in her leg any more.
eu
Leihoaz bestaldean, zerua ilun zegoen.
es
Detrás de las ventanas, el cielo estaba oscuro.
fr
Derrière les fenêtres, la nuit était tombée.
en
The sky beyond the windows was dark.
eu
-Howard Mollisonek beste bihotzeko bat izan du-entzun zuen kontatzen ziola amak aitari-.
es
-A Howard Mollison le ha dado otro infarto-oyó que su madre le decía a su padre-.
fr
" Howard Mollison a refait un infarctus, entendit-elle sa mère dire à son père.
en
?Howard Mollison?s had another heart attack,? she heard her mother tell her father.
eu
Milesek ni berarekin joatea nahi zuen.
es
Miles me ha pedido que lo atendiera.
fr
Miles voulait que je vienne l'aider.
en
?Miles wanted me to go to him.?
eu
-esan zuen Vikramek.
es
-Vaya caradura-repuso Vikram.
fr
-Manque pas d'air, celui-là ", dit Vikram.
en
?Bloody nerve,? said Vikram.
eu
Sukhvinder erdi lo zegoen, eta harritu egin zen Howard Mollison gehiago aipatu ere ez zutela egin ikusita.
es
Para la soñolienta sorpresa de Sukhvinder, no hablaron más de Howard Mollison.
fr
Sukhvinder, du fond de sa torpeur, fut étonnée qu'ils ne parlent pas plus de Howard Mollison.
en
To Sukhvinder?s drowsy surprise, they talked no more about Howard Mollison.
eu
Berari eskuak laztantzen jarraitu zuten, harik eta, handik laster, loak hartu zuen arte.
es
Se limitaron a seguir acariciándole las manos hasta que, poco después, se quedó dormida.
fr
Ils continuèrent à lui caresser les mains, et elle s'endormit bientôt.
en
They merely continued to stroke her hands until, shortly afterwards, she fell asleep.
eu
Eraikinaren beste aldean, plastikozko aulkiak eta zoko batean arrainontzi bat zituen gela urdin korrokoil batean, Miles eta Samantha Shirleyren alde banatan eserita zeuden, ebakuntza-gelatik berriren bat noiz iritsiko.
es
En el otro extremo del edificio, en una sórdida sala azul con sillas de plástico y una pecera en el rincón, Miles y Samantha estaban sentados flanqueando a Shirley, a la espera de noticias del quirófano.
fr
À l'autre bout de l'hôpital, dans une petite salle aux murs bleus écaillés, Miles et Samantha, assis de part et d'autre de Shirley, attendaient des nouvelles du bloc.
en
On the far side of the building, in a shabby blue room with plastic chairs and a fish tank in the corner, Miles and Samantha were sitting on either side of Shirley, waiting for news from theatre.
eu
Milesek oraindik ere txapinak zeramatzan jantzita.
es
Miles todavía iba en zapatillas.
fr
Miles était toujours en chaussons.
en
Miles was still wearing his slippers.
eu
-Ezin dut sinetsi Parminder Jawandak etorri nahi ez izana-esan zuen milagarren aldiz, ahots urratuz.
es
-No puedo creer que la doctora Jawanda se haya negado a atenderlo-comentó Miles por enésima vez, con voz cascada.
fr
" Je n'arrive pas à croire que Parminder Jawanda ait refusé de venir ", dit-il pour la énième fois, la voix brisée.
en
?I can?t believe Parminder Jawanda wouldn?t come,? he said for the umpteenth time, his voice cracking.
eu
Samantha altxatu egin zen, Shirleyren aldamenetik igaro, eta Miles besoez inguratu zuen, haren kalpar trinko urdintzen hasia musukatuz eta haren usain ezaguna arnastuz.
es
Samantha se levantó, pasó por delante de Shirley, rodeó con los brazos a su marido y lo besó en el espeso cabello salpicado de gris, aspirando su familiar olor.
fr
Samantha se leva, passa devant Shirley et serra Miles dans ses bras, déposant un baiser dans ses cheveux drus, poivre et sel, au parfum si familier.
en
Samantha got up, moved past Shirley, and put her arms around Miles, kissing his thick hair, speckled with grey, breathing in his familiar smell.
eu
Shirleyk, ahots ozen eta itoz, esan zuen: -Ez nau harritzen etorri nahi ez izanak.
es
-No me sorprende que se haya negado-repuso Shirley con una vocecilla entrecortada-.
fr
Shirley dit d'une voix haut perchée, étranglée :
en
Shirley said, in a high, strangled voice, ?I?m not surprised she wouldn?t come.
eu
Ez nau harritzen. Izugarria da, benetan.
es
No me sorprende, y es absolutamente horroroso.
fr
" Moi, ça ne me surprend pas qu'elle n'ait pas bougé.
en
I?m not surprised. Absolutely appalling.?
eu
Horixe zen bere bizitza eta sinesmen zaharretatik gelditzen zitzaion gauza bakarra: ohiko etsaien aurka egitea.
es
Lo único que le quedaba de su antigua vida, de sus antiguas convicciones, eran esos ataques a objetivos familiares.
fr
Ça ne me surprend pas du tout. C'est absolument révoltant.
en
All she had left of her old life and her old certainties was attacking familiar targets.
eu
Goizeko kolpe latzak ia dena kendua zion:
es
La conmoción se había llevado casi todo lo demás:
fr
Le choc l'avait dépouillée de tout le reste :
en
Shock had taken almost everything from her:
eu
ez zekien zer sinetsi edo zer itxaron.
es
ya no sabía qué creer, ni siquiera qué esperar.
fr
elle ne savait plus ce qu'elle devait croire, ni même ce qu'elle devait espérer.
en
she no longer knew what to believe, or even what to hope.
eu
Ebakuntza-gelan zegoen gizon hura ez zen berarekin ezkondu zela uste izandakoa.
es
El hombre que estaba en el quirófano no era el hombre con quien se había casado.
fr
L'homme qui en ce moment même passait sur le billard n'était pas l'homme qu'elle avait cru épouser.
en
The man in theatre was not the man she had thought she had married.
eu
Bizimodu ziur eta alai hartara itzultzerik balu, mezu anker hura irakurri aurrekora...
es
Ojalá pudiera volver a aquella feliz certeza de antaño, de antes de haber leído aquel horrible mensaje.
fr
Si seulement elle avait pu remonter le temps, revenir à l'époque heureuse où tout n'était que certitude, et où elle n'avait pas encore lu cet horrible message...
en
If she could have returned to that happy place of certainty, before she had read that awful post ?
eu
Agian webgunea osorik itxi behar zuen.
es
Quizá debería cerrar la web definitivamente.
fr
Peut-être devrait-elle condamner le site internet.
en
Perhaps she ought to shut down the whole website.
eu
Mezuen ohola guztiz ezabatu.
es
Eliminar todos los foros de mensajes.
fr
Effacer le forum dans son intégralité.
en
Take away the message boards in their entirety.
aurrekoa | 236 / 224 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus