Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 223 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dut uste une honetan ibai inguruan ibiliko denik-esan zuen
es
-No creo que se haya quedado cerca del río-lo interrumpió Tessa.
fr
-Ça m'étonnerait qu'il soit resté près du fleuve ", dit Tessa.
en
?I don?t think he?d go near the river now,? said Tessa.
eu
Tessak.
es
Transcurrieron unos segundos y Andrew se convenció cada vez más de que Fats estaba en el Cubículo.
fr
Quelques secondes passèrent, et Andrew était de plus en plus persuadé que Fats était allé se réfugier dans le Pigeonnier.
en
Seconds flicked by, and Andrew was more and more convinced that Fats was in the Cubby Hole.
eu
Segundoak ziztuan zihoazen, eta Andrewk gero eta argiago zuen Ziri Gordelekuan zegoela.
es
-Es el único sitio que se me ocurre-dijo.
fr
" C'est le seul endroit qui me vienne à l'esprit, dit-il.
en
?It?s the only place I can think of,? he said.
eu
-Bururatzen zaidan toki bakarra da-esan zuen.
es
-Dime dónde...
fr
-Dis-moi où...
en
?Tell me where??
eu
-Esadazu non dagoen.
es
-Tendré que enseñarle cómo llegar.
fr
-Il faudrait que je vous montre.
en
?I?d have to show you.?
eu
-Erakutsi egin beharko nizuke.
es
-exclamó Tessa.
fr
-Je suis là dans dix minutes ", cria-t-elle.
en
?I?ll be there in ten minutes,? she shouted.
eu
-Hamar minutuan hantxe izango nauzu-Tessak ahots goraz.
es
Colin ya estaba recorriendo a pie las calles de Pagford.
fr
Colin était déjà parti patrouiller à pied dans les rues de Pagford.
en
Colin was already patrolling the streets of Pagford on foot.
eu
Colin, ordurako, Pagfordeko kaleak patruilatzen ari zen oinez. Tessak muinoko bide sigi-sagatsuan gora gidatu zuen Nissana, eta Andrew haren zain aurkitu zuen autobusa hartu ohi zuen kale-kantoian.
es
Tessa cogió el Nissan y subió por la tortuosa carretera de la colina. Andrew estaba en la esquina en la que solía coger el autobús.
fr
Tessa se précipita au volant de sa Nissan et prit la route de la colline ; Andrew s'était posté au coin de la rue, là où il attendait le bus, d'habitude.
en
Tessa drove the Nissan up the winding hill road, and found Andrew waiting for her on the corner, where he usually caught the bus.
eu
Mutikoak bidea erakutsi zion behealderantz, herrian barrena.
es
Él le indicó que descendiera y cruzara el pueblo.
fr
Il grimpa dans la voiture et lui indiqua la direction.
en
He directed her down through the town.
eu
Farolen argiak ahul ikusten ziren ilunabarrean.
es
A la luz del crepúsculo, las farolas arrojaban un tenue resplandor.
fr
Les lumières de la ville étaient pâles dans le crépuscule.
en
The street lights were feeble by twilight.
eu
Andrewk Simonen karrerako bizikleta botata utzi ohi zuen zuhaitzetatik hurbil aparkatu zuten.
es
Aparcaron junto a los árboles, donde Andrew solía dejar tirada la bicicleta de Simon.
fr
Ils se garèrent près des arbres où Andrew laissait en général le vélo de son père.
en
They parked by the trees where Andrew usually threw down Simon?s racing bike.
eu
Tessa autotik atera zen, eta Andrewri jarraitu zion ur bazterreraino, zurtuta eta beldurrez.
es
Tessa bajó del coche y lo siguió hasta la orilla del agua, perpleja y asustada.
fr
Tessa sortit de la voiture et suivit Andrew sur la rive, perplexe et effrayée.
en
Tessa got out of the car and followed Andrew to the edge of the water, puzzled and frightened.
eu
-Ez dago hemen-esan zuen.
es
-Aquí no está-dijo.
fr
" Il n'est pas là, dit-elle.
en
?He?s not here,? she said.
eu
-Handik da-esan zuen Andrewk Pargetter Hillen malda ilun eta pikoa seinalatuz, eta behealderantz jo zuen korrika, ur-lasterraren ondoan ibaiertz zerrenda estua zegoen aldera.
es
-Es por ahí-indicó Andrew, señalando la pared de roca de la colina de Pargetter, que descendía a pico hasta el río, dejando sólo una estrechísima senda entre ella y las raudas aguas.
fr
-C'est plus loin, dit Andrew en lui montrant la falaise noire de la colline de Pargetter, qui se précipitait presque à la verticale dans le fleuve, ne laissant qu'une minuscule bande de terre pour passer au-dessus de l'eau tourbillonnante.
en
?It?s along there,? said Andrew, pointing at the sheer dark face of Pargetter Hill, running straight down to the river with barely a lip of bank before the rushing water.
eu
-galdetu zion Tessak ikaratuta.
es
-preguntó Tessa, horrorizada.
fr
-Comment ça, plus loin ? " demanda Tessa, horrifiée.
en
?What do you mean?? asked Tessa, horrified.
eu
Andrewk hasieratik zekien Tessak ezin izango ziola jarraitu, txikia eta lodikotea baitzen.
es
Andrew había sabido desde el principio que ella no podría cruzar con él, baja y rechoncha como era.
fr
Andrew avait tout de suite compris qu'elle ne pourrait pas le suivre, petite et grassouillette comme elle était.
en
Andrew had known from the first that she would not be able to come with him, short and dumpy as she was.
eu
-Neu joango naiz begiratzera-esan zion-.
es
-Iré a echar un vistazo.
fr
" Je vais aller voir, dit-il.
en
?I?ll go and see,? he said.
eu
Hobe duzu hemen itxaron.
es
Puede esperarme aquí.
fr
Attendez-moi là.
en
?If you wait here.?
eu
-Baina arriskutsuegia da! -Tessak ibai indartsuaren burrunbaren gainetik goratu zuen ahotsa.
es
-Pero ¡es demasiado peligroso! -exclamó Tessa por encima del fragor del río.
fr
" s'écria-t-elle par-dessus le rugissement puissant des eaux torrentielles.
en
?But it?s too dangerous!? she cried over the roar of the powerful river.
eu
Tessari jaramonik egin gabe, eskuak luzatu zituen, heldulekuei eutsi eta ointokietan bermatzeko.
es
Ignorándola, el chico emprendió el camino, buscando los familiares asideros con manos y pies.
fr
Il l'ignora et se lança à l'assaut de la paroi, calant ses mains et ses pieds sur les prises qu'il connaissait par c?ur.
en
Ignoring her, he reached for the familiar hand and footholds.
eu
Erlaitzetik astiro igaro ahala, pentsamendu bera etorri zitzaien biei:
es
Mientras avanzaba palmo a palmo por la estrecha cornisa, a ambos se les ocurrió lo mismo:
fr
Tandis qu'il avançait en crabe sur l'étroit corridor, la même pensée leur vint tous les deux à l'esprit :
en
As he inched away along the tiny ledge, the same thought came to both of them;
eu
bazitekeen Ziri Andrewren oinen ondotik zihoan ibai burrunbatsura erori, edota salto egin izana.
es
que Fats podía haber caído, o saltado, al río que fluía atronador tan cerca de los pies de Andrew.
fr
Fats avait pu tomber, ou sauter, dans le courant furieux du fleuve.
en
that Fats might have fallen, or jumped, into the river thundering so close to Andrew?s feet.
eu
Tessa ur-bazterrean geratu zen, harik eta Andrew begi-bistatik ezkutatu zen arte; orduan, jiratu egin zen, negarrik ez egiteko ahaleginetan. Stuart han baldin bazen, harekin lasai hitz egin behar zuen.
es
Tessa se quedó en la orilla hasta que dejó de ver a Andrew. Entonces se alejó, intentando contener las lágrimas por si Stuart estaba allí; necesitaba hablar con él con calma.
fr
Tessa resta un moment au bord de l'eau, puis, quand Andrew eut disparu de son champ de vision, elle se retourna en s'efforçant de ne pas pleurer ; si Stuart était là, il faudrait qu'elle soit capable de lui parler sans perdre ses moyens.
en
Tessa remained at the water?s edge until she could not make Andrew out any longer, then turned away, trying not to cry in case Stuart was there, and she needed to talk to him calmly.
eu
Lehen aldiz Krystal non ote zegoen galdetu zion bere buruari.
es
Por primera vez, se preguntó dónde estaría Krystal.
fr
Pour la première fois, elle se demanda où était Krystal.
en
For the first time, she wondered where Krystal was.
eu
Poliziak ez zion esan, eta Zirirekiko beldurrak gainerako kezka guztiak ezabatu zizkion...
es
La policía no lo había dicho y la angustiosa preocupación por Fats había borrado todo lo demás...
fr
La police ne leur avait rien dit à ce sujet, et la terreur qu'elle éprouvait pour Fats avait oblitéré tout le reste...
en
The police had not said, and her terror for Fats had obliterated every other concern ?
eu
"Arren, Jauna, lagun iezadazu Stuart aurkitzen-erregutu zuen-.
es
"Por favor, Dios mío, haz que encuentre a Stuart-rogó-.
fr
Je vous en supplie, mon Dieu, faites qu'on retrouve Stuart, pria-t-elle.
en
Please God, let me find Stuart, she prayed.
eu
Lagun iezadazu Stuart aurkitzen, arren, Jauna".
es
Por favor, haz que lo encuentre."
fr
Faites qu'on le retrouve, s'il vous plaît, mon Dieu...
en
Let me find Stuart, please, God.
eu
Hurrena, jertsearen patrikatik sakelakoa atera, eta Kay Bawdeni deitu zion.
es
Luego sacó el móvil del bolsillo de la rebeca y llamó a Kay Bawden.
fr
Puis elle sortit son portable de la poche de son cardigan et appela Kay Bawden.
en
Then she pulled her mobile from her cardigan pocket and called Kay Bawden.
eu
-Ez dakit jakinaren gainean ote zauden-esan zion oihuka uharraren gainetik, eta gertatutakoaren berri eman zion.
es
-¡No sé si te has ha enterado!-exclamó por encima del ruido continuo, y se lo contó.
fr
" Je ne sais pas si vous avez appris ce qui s'est passé, dut-elle crier pour se faire entendre par-dessus le vacarme du fleuve, et elle raconta toute l'histoire à Kay.
en
?I don?t know whether you?ve heard,? she shouted, over the rushing water, and she told Kay the story.
eu
-Baina orain ez daukat nire ardurapean-esan zuen Kayk.
es
-Pero yo ya no soy su asistente social-repuso Kay.
fr
-Mais je ne suis plus en charge de leur dossier ", dit Kay.
en
?But I?m not her social worker any more,? said Kay.
eu
Handik hamar metrora, Andrew iritsia zen Gordelekura.
es
A unos siete metros de distancia, Andrew había llegado al Cubículo.
fr
Six mètres plus loin, Andrew avait atteint le Pigeonnier.
en
Twenty feet away, Andrew had reached the Cubby Hole.
eu
Oso ilun zegoen;
es
Estaba oscuro como boca de lobo;
fr
L'obscurité était totale ;
en
It was pitch black;
eu
hain berandu inoiz ibili gabea zen han.
es
nunca había estado allí tan tarde.
fr
il n'était encore jamais venu là à une heure aussi tardive.
en
he had never been here this late.
eu
Dilindatu egin behar izan zuen barrura sartzeko.
es
Se balanceó y saltó al interior.
fr
Il se hissa à l'intérieur.
en
He swung himself inside.
eu
-Ziri?
es
-¿Fats?
fr
" Fats ?
en
?Fats??
eu
Zuloaren atzealdean zerbait mugitu zela entzun zuen.
es
Oyó moverse algo al fondo de la cueva.
fr
Il entendit quelque chose bouger au fond de la caverne.
en
He heard something move at the back of the hole.
eu
-Ziri?
es
-¿Fats?
fr
" Fats ?
en
?Fats?
eu
Hor zaude?
es
¿Estás ahí?
fr
T'es là ?
en
You there??
eu
-esan zuen ahots ezagutezin batek-.
es
-preguntó una voz irreconocible-.
fr
-T'as du feu, Arf ? dit une voix méconnaissable.
en
?Got a light, Arf?? said an unrecognizable voice.
eu
Pospolo madarikatuak erori zaizkit.
es
Se me han caído las malditas cerillas.
fr
J'ai laissé tomber mes putains d'allumettes.
en
?I dropped my bloody matches.?
eu
Andrew Tessari oihu egitekotan egon zen, baina ez zekien zenbat kostako zitzaion haraino iristea.
es
Andrew pensó en avisar a Tessa, pero ella no sabía cuánto rato se tardaba en llegar al Cubículo.
fr
" Andrew songea à appeler Tessa en hurlant, mais elle ne savait pas combien de temps il fallait pour arriver au Pigeonnier ;
en
Andrew thought of shouting out to Tessa, but she did not know how long it took to reach the Cubby Hole.
eu
Pixka batean itxaron zezakeen.
es
Podía esperar un poco más.
fr
elle pouvait bien encore attendre un moment.
en
She could wait a few more moments.
eu
Txiskeroa pasatu zion.
es
Andrew le tendió el mechero.
fr
Il passa son briquet à Fats.
en
He passed over his lighter.
eu
Sugarraren ñir-ñirrean, Andrewk ikusi zuen bere lagunak itxura bezainbeste aldatua zuela ahotsa.
es
A la luz vacilante de la llama, vio que no era sólo la voz de su amigo lo que había cambiado.
fr
À la lueur de la flamme, Andrew s'aperçut que la physionomie de son ami était presque aussi transfigurée que sa voix.
en
By its flickering flame, Andrew saw that his friend?s appearance was almost as changed as his voice.
eu
Begiak hanpatuak zituen;
es
Fats tenía los ojos hinchados y toda su cara parecía abotargada.
fr
Il avait les yeux gonflés, le visage bouffi.
en
Fats? eyes were swollen; his whole face looked puffy.
eu
aurpegi osoa handituta zeukan.
es
La llama se extinguió.
fr
La flamme s'éteignit.
en
The flame went out.
eu
Sugarra itzali egin zen.
es
El ascua del cigarrillo de Fats brilló en la oscuridad.
fr
Andrew ne voyait plus que le bout incandescent de sa cigarette rougeoyer dans le noir.
en
Fats? cigarette tip glowed bright in the darkness.
eu
Ziriren zigarroaren muturra argitu zen iluntasunean.
es
-¿Está muerto?
fr
" Il est mort ?
en
?Is he dead?
eu
-Hilda dago Krystalen anaia?
es
¿Su hermano?
fr
Son petit frère ?
en
Her brother??
eu
Andrew ez zen ohartu Zirik ez zekiela.
es
Andrew no había caído en la cuenta de que Fats no lo sabía.
fr
Andrew n'avait pas réalisé que Fats ne savait pas encore.
en
Andrew had not realized that Fats did not know.
eu
-Bai-esan zion, eta gero gehitu zuen-:
es
-Sí-contestó, y añadió-:
fr
" Oui ", dit-il, puis il ajouta :
en
?Yeah,? he said, and then he added, ?I think so.
aurrekoa | 236 / 223 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus