Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 222 orrialdea | hurrengoa
eu
Maureen, Copper Kettletik azken bezeroari ateraino lagunduta, ate ondoan zegoen zutik, belarriak erne.
es
Maureen, que acababa de acompañar a la puerta al último cliente del día en La Tetera de Cobre, estaba en el umbral, escuchando.
fr
Maureen, qui venait de raccompagner son dernier client à la porte de la Théière en Cuivre, se posta un moment sur le seuil en tendant l'oreille.
en
Maureen, who had just shown her last customer out of the Copper Kettle, stood on the doorstep, listening.
eu
-Sirena pila-esan zion sorbalda gainetik mahaiak garbitzen ari zen Andrew nekatu bati-.
es
-Se oyen muchas sirenas-le dijo por encima del hombro a un agotado Andrew, que pasaba la bayeta por las mesas-.
fr
lança-t-elle par-dessus son épaule à Andrew qui essuyait les tables, épuisé.
en
?Lots of sirens,? she said over her shoulder to an exhausted Andrew, who was mopping tables.
eu
Zerbait gertatu da inondik ere.
es
Debe de haber pasado algo.
fr
Il a dû se passer quelque chose...
en
?Something must have happened.?
eu
Eta arnasa sakon hartu zuen, arratsaldeko aire epelean honda-menaren zaporea dastatzea espero balu bezala.
es
E inspiró una larga bocanada de aire, como si pudiera captar el intenso aroma del desastre en la cálida brisa de la tarde.
fr
" Et elle prit une profonde inspiration, comme pour s'imprégner du parfum de désastre qui flottait dans la chaleur de l'après-midi.
en
And she took a deep breath, as though she hoped to taste the tang of disaster on the warm afternoon air.
eu
es
fr
en
eu
Boluntario-erakundeen ahuleziak
es
Puntos débiles de los Cuerpos de Voluntarios
fr
Faiblesses des corps volontaires
en
Weaknesses of Voluntary Bodies
eu
22.23. Halako erakundeen ahulezia nagusiak honako hauek dira: zailak direla abiarazten, eta aski errazak desegiten...
es
22.23 El principal punto débil de estos cuerpos es que son difíciles de formar pero proclives a desintegrarse...
fr
Ces corps ont pour principales faiblesses d'être difficiles à lancer, susceptibles de se désintégrer...
en
22.23 ? The main weaknesses of such bodies are that they are hard to launch, liable to disintegrate ?
eu
Charles Arnold-Baker
es
Charles Arnold-Baker
fr
Charles Arnold-Baker
en
Charles Arnold-Baker
eu
Toki-erakundeen Administrazioa
es
La administración local, 7.ª edición
fr
Administration des conseils locaux,
en
Local Council Administration,
eu
es
fr
en
eu
I
es
I
fr
1
en
I
eu
Askotan imajinatu zuen Colin Wallek polizia etxera etorriko zitzaiola.
es
Colin Wall había imaginado muchas veces, muchísimas, que la policía aparecía ante su puerta.
fr
Colin avait souvent, très souvent imaginé le moment où la police débarquerait chez lui.
en
Many, many times had Colin Wall imagined the police coming to his door.
eu
Eta, azkenean, iritsi ziren, igande ilunabar batez:
es
Ocurrió, finalmente, el domingo al anochecer:
fr
Ce moment arriva, enfin, ce dimanche soir, à la tombée du jour :
en
They arrived, at last, at dusk on Sunday evening:
eu
emakumezko bat eta gizonezko bat, baina ez Colin atxilotzera, baizik eta haren semeaz galdezka.
es
dos agentes, un hombre y una mujer, pero no venían a arrestarlo a él, sino en busca de su hijo.
fr
une femme et un homme frappèrent à la porte-mais ils ne venaient pas arrêter Colin ; ils cherchaient son fils.
en
a woman and a man, not to arrest Colin, but to look for his son.
eu
Istripu bat gertatu omen zen, hildako eta guzti, eta, "Stuart, ezta?" lekukoa zen.
es
Había ocurrido un accidente mortal, y "Stuart, ¿no?" era un testigo.
fr
Un terrible accident, dont " Stuart, c'est bien cela ? " avait été témoin.
en
A fatal accident and ?Stuart, is it?? was a witness.
eu
Jaungoiko maitea!
es
Dios mío...
fr
" Il est ici ?
en
?Is he at home??
eu
Robbie Weedon... baina, Larraldean bizi da eta!
es
Robbie Weedon... Pero si vive en los Prados, ¿qué hacía aquí?
fr
-Non, dit Tessa. Oh, mon Dieu... Robbie Weedon...
en
?No,? said Tessa, ?oh, dear God ? Robbie Weedon ? but he lives in the Fields ? why was he here??
eu
Zertan zebilen han?
es
La agente les explicó amablemente lo que creían que había ocurrido.
fr
La femme en uniforme lui expliqua, avec douceur, ce qui avait dû se passer.
en
The policewoman explained, kindly, what they believed to have happened.
eu
Emakume uniformedunak adeitasunez azaldu zien haien ustetan zer gertatu zen: -Nerabeak despistatu egin dira-izan ziren haren hitzak.
es
La frase que utilizó fue: "Los adolescentes lo perdieron de vista."
fr
" Les deux adolescents ont sans doute relâché leur vigilance "-ainsi formula-t-elle les choses.
en
?The teenagers took their eye off him? was the phrase she used.
eu
Tessak zorabioa sentitu zuen.
es
Tessa pensó que iba a desmayarse.
fr
Tessa crut qu'elle allait s'évanouir.
en
Tessa thought she might faint.
eu
-Ez dakizue non dagoen Stuart? -galdetu zuen gizon uniformedunak.
es
-¿No saben dónde está Stuart? -preguntó el agente.
fr
" Vous ne savez pas où se trouve Stuart ? demanda le policier.
en
?You don?t know where Stuart is?? asked the policeman.
eu
-Ez-erantzun Colinek, aurpegia zargalduta eta betazpiak handituta-.
es
-No-contestó Colin; se lo veía demacrado y con grandes ojeras-.
fr
-Non, dit Colin, le visage tiré, les yeux cernés.
en
?No,? said Colin, gaunt and shadow-eyed.
eu
Non ikusi dute azkena?
es
¿Cuándo lo han visto por última vez?
fr
Où a-t-il été vu pour la dernière fois ?
en
?Where was he last seen??
eu
-Gure lankide bat hurbildu denean, Stuartek, dirudienez, zera...
es
-Cuando nuestros compañeros han llegado allí, parece que Stuart ha...
fr
-Quand notre collègue est arrivé sur les lieux, il semblerait que Stuart se soit...
en
?When our colleague pulled up, Stuart seems to have, ah, run away.?
eu
-esan zuen Tessak berriro.
es
-Dios mío-volvió a decir Tessa.
fr
-Oh ! mon Dieu, répéta Tessa.
en
?Oh, dear God,? said Tessa again.
eu
-Ez du erantzuten-esan zuen Colinek lasai; ordurako Ziriren zenbakia markatua zuen sakelakoan-.
es
-No contesta-dijo Colin con tono tranquilo; acababa de llamarlo a su móvil-.
fr
-Ça ne répond pas, dit calmement Colin qui avait déjà composé le numéro de Fats sur son portable.
en
?He?s not answering,? said Colin calmly; he had already dialled Fats on his mobile.
eu
Bila joan beharko dugu.
es
Tenemos que ir en su busca.
fr
Il faut qu'on aille le chercher.
en
?We?ll need to go and look for him.?
eu
Colinek bizitza osoa zeraman ezbeharrerako entrenatzen.
es
Colin llevaba toda la vida esperando una calamidad:
fr
Colin avait passé sa vie entière à s'entraîner en prévision d'une telle catastrophe.
en
Colin had rehearsed for calamity all his life.
eu
Prest zegoen.
es
estaba preparado.
fr
Il était prêt.
en
He was ready.
eu
Berokia kendu zuen.
es
Cogió el abrigo.
fr
Il prit son manteau.
en
He took down his coat.
eu
-Arfi deitzen saiatuko naiz-esan zuen Tessak telefonorantz presaka abiatuz.
es
-Voy a llamar a Arf-dijo Tessa, y corrió hasta el teléfono.
fr
" J'essaie de joindre Arf ", dit Tessa en se précipitant sur le téléphone.
en
?I?ll try Arf,? said Tessa, running to the telephone.
eu
Artean, Hilltop Housen ez zuten ezbeharraren berririk, herri txikitik gora isolaturik baitzegoen.
es
Las noticias del desastre no habían llegado aún a Hilltop House, aislada como estaba en lo alto del pueblo.
fr
La nouvelle tragique n'avait pas encore atteint Hilltop House, isolée en surplomb de la petite ville.
en
Isolated above the little town, no news of the calamities had yet reached Hilltop House.
eu
Andrewren sakelakoak jo zuen sukaldean.
es
El móvil de Andrew sonó en la cocina.
fr
Le portable d'Andrew sonna dans la cuisine.
en
Andrew?s mobile rang in the kitchen.
eu
-Aupa-esan zuen ahoa ogi txigortuz beteta.
es
-Sí-dijo con la boca llena de tostada.
fr
dit-il, un gros morceau de tartine dans la bouche.
en
??Lo,? he said, his mouth full of toast.
eu
-Andy, Tessa Wall naiz.
es
-Andy, soy Tessa Wall.
fr
-Andy, c'est Tessa Wall.
en
?Andy, it?s Tessa Wall.
eu
Stu zurekin da?
es
¿Está Stu contigo?
fr
Est-ce que Stuart est avec toi ?
en
Is Stu with you??
eu
-Ez-erantzun zion-.
es
-No.
fr
-Non, dit-il.
en
?No,? he said.
eu
Sentitzen dut.
es
Lo siento.
fr
Désolé.
en
?Sorry.?
eu
Baina ez zuen batere sentitzen Ziri berarekin ez egotea.
es
-Pero no sentía en absoluto que Fats no estuviese con él.
fr
Mais il n'était pas désolé le moins du monde que Fats ne soit pas là avec lui.
en
But he was not at all sorry that Fats was not with him.
eu
-Zerbait gertatu da, Andy.
es
-Ha ocurrido algo, Andy.
fr
" Il est arrivé quelque chose, Andy.
en
?Something?s happened, Andy.
eu
Stu ibaian zegoen Krystal Weedonekin;
es
Stu estaba en el río con Krystal Weedon y ella tenía consigo a su hermanito, y el niño se ha ahogado.
fr
Stu était au bord du fleuve avec Krystal Weedon, et elle avait emmené son petit frère, et le gosse s'est noyé.
en
Stu was down at the river with Krystal Weedon, and she had her little brother with her, and the boy?s drowned.
eu
Krystalek anaia txikia zeraman berekin, eta mutikoa ito egin da.
es
Stu ha salido corriendo...
fr
s'est enfui quelque part.
en
Stu?s run ? run off somewhere.
eu
Bururatzen zaizu nora joan ote den?
es
¿Se te ocurre adónde puede haber ido?
fr
Tu as une idée de l'endroit où il aurait pu aller ?
en
Can you think where he might be??
eu
-Ez-esan zuen Andrewk berehala, hori baitzen Ziriren eta bien kodea:
es
-No-contestó Andrew automáticamente, porque ése era el código que tenían Fats y él:
fr
-Non ", répondit Andrew par réflexe. Il en avait fait le serment avec Fats :
en
?No,? said Andrew automatically, because that was his and Fats? code.
eu
gurasoei txintik ere!
es
no decirles nunca nada a los padres.
fr
ne jamais rien dire aux parents.
en
Never tell the parents.
eu
Baina Tessak kontatu berri ziona lazgarria zen benetan, eta laino hezea bezala sartu zitzaion telefonotik.
es
Pero el espanto de lo que Tessa acababa de contarle recorrió la línea telefónica como una niebla fría y húmeda.
fr
Mais l'horreur de ce qu'elle venait de lui annoncer le rattrapa bientôt, envahissant la cuisine comme un banc de brume poisseux.
en
But the horror of what she had just told him crept through the phone like a clammy fog.
eu
Bat-batean, dena lausoago bihurtua zen, dena kili-koloago ikusten zuen.
es
De pronto todo se volvió menos claro, menos seguro.
fr
Tout lui paraissait soudain moins clair, moins sûr.
en
Everything was suddenly less clear, less certain.
eu
Tessa telefonoa esekitzera zihoan.
es
Tessa estaba a punto de colgar.
fr
Elle était sur le point de raccrocher.
en
She was about to hang up.
eu
-Itxaron, Wall andrea-esan zuen-.
es
-Espere, señora Wall.
fr
" Attendez, Mrs Wall, dit-il.
en
?Wait, Mrs Wall,? he said.
eu
Bada toki bat, ibai ondoan...
es
Hay un sitio en la orilla del río...
fr
il y a un endroit, au bord du fleuve, un peu plus bas...
en
?I might know ? there?s a place down by the river ??
eu
-Ez dut uste une honetan ibai inguruan ibiliko denik-esan zuen
es
-No creo que se haya quedado cerca del río-lo interrumpió Tessa.
fr
-Ça m'étonnerait qu'il soit resté près du fleuve ", dit Tessa.
en
?I don?t think he?d go near the river now,? said Tessa.
aurrekoa | 236 / 222 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus