Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 221 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurpegia more-more eginda zeukan, eta begiak puztuta.
es
Tenía la cara muy colorada y los ojos se le salían de las órbitas.
fr
Son visage était violet, ses yeux exorbités.
en
His face was purple and his eyes were popping.
eu
Hasperen-hots ahul bat ateratzen zitzaion ezpainetatik.
es
De sus labios escapaba un débil resuello y se aferraba el pecho con una mano.
fr
D'une main sans force, il s'agrippait la poitrine. Le haut de son pyjama était remonté sur son torse.
en
A faint wheezing noise came from his lips. One hand was clutching feebly at his chest.
eu
Pijama-goia erantzia zuen. Howardi orratza hondoratu nahi zion gune zehatza, sabeleko alde hazkatu eta larrutua, begien aurrean zeukan.
es
La parte de arriba del pijama se le había subido y Shirley vio la zona en carne viva y llena de costras en la que había previsto clavarle la aguja.
fr
Shirley aperçut la zone de peau irritée, écaillée, où elle avait prévu d'enfoncer l'aiguille.
en
His pyjama top had ridden up. Shirley could see the very patch of scabbed raw skin where she had planned to plunge the needle.
eu
Howarden begiak hitzik gabeko erreguzko begirada bat egiten ari zitzaizkiola ikusi zuen.
es
Él le lanzó una mirada de muda súplica.
fr
Leurs regards se croisèrent et, sans un mot, il lui lança un appel au secours désespéré.
en
Howard?s eyes met hers in mute appeal.
eu
Shirleyk izuturik begiratu zion, eta tximista bezala atera zen gelatik.
es
Ella lo miró fijamente, aterrorizada, y luego salió como una exhalación.
fr
Shirley le contempla un moment, horrifiée, puis sortit du salon à toute vitesse.
en
Shirley stared at him, terrified, then darted out of the room.
eu
gero, handik atera eta sukaldaritza-liburuen atzealdera bultzatu zuen.
es
Escondió la EpiPen en la lata de galletas, pero al punto la sacó y la metió detrás de los libros de cocina.
fr
puis le récupéra aussitôt pour le cacher derrière ses livres de cuisine.
en
At first she hid the EpiPen in the biscuit barrel;
eu
Egongelara itzuli, telefonoa hartu, eta 999 markatu zuen.
es
Volvió corriendo a la sala y marcó el número de emergencias.
fr
Elle retourna dans le salon en courant, décrocha le téléphone et composa le numéro du Samu.
en
then she retrieved it and shoved it down the back of the cookery books.
eu
-Pagford?
es
-¿Llama de Pagford?
fr
" Pagford ?
en
?Pagford?
eu
Orrban Cottagetik ari zara, ezta?
es
De Orrbank Cottage, ¿verdad?
fr
Pour le Cottage Orrbank, c'est bien ça ?
en
This is for Orrbank Cottage, is it?
eu
Bat bidean da.
es
La ambulancia ya está en camino.
fr
elle était sur le point de raccrocher quand elle se rendit compte de sa méprise, et se mit à hurler :
en
There?s one on the way.?
eu
-O, milesker, Jainkoari eskerrak-esan zuen Shirleyk, eta, ia eseki zuenean konturatu zen zer esan zuen, eta oihuka hasi zen-: ez, ez, ez naiz Orrban Cottagetik ari...
es
-Oh, gracias, gracias a Dios-repuso Shirley, y casi había colgado cuando comprendió las palabras de la mujer, y chilló-: ¡No, no es Orrbank Cottage...!
fr
" Non, non, pas le Cottage Orrbank !... "
en
?Oh, thank you, thank God,? said Shirley, and she had almost hung up when she realized what she had said and screamed, ?no, no, not Orrbank Cottage ??
eu
Baina operatzaileak bukatutzat eman zuen komunikazioa, eta berriro deitu behar izan zuen.
es
-Pero la operadora ya había colgado. Shirley volvió a llamar.
fr
Mais la standardiste avait raccroché et elle dut recomposer le numéro.
en
But the operator had gone and she had to dial again.
eu
Hain izutua zegoen, non telefonoa erori egin baitzitzaion.
es
Estaba tan nerviosa que se le cayó el auricular.
fr
Elle était dans un tel état de panique qu'elle lâcha le téléphone.
en
She was panicking so much that she dropped the receiver.
eu
Ondoan zeukan alfonbran, Howarden arnasotsa gero eta ahulagoa zen.
es
A su lado, en la alfombra, el resuello de Howard se debilitaba.
fr
Allongé à ses pieds sur la moquette, les sifflements de Howard étaient de plus en plus faibles.
en
On the carpet beside her, Howard?s wheezing was becoming fainter and fainter.
eu
-Ez da Orrbank Cottage-oihu egin zuen-.
es
-¡No es Orrbank Cottage!-gritó-.
fr
" Pas le Cottage Orrbank, hurla-t-elle.
en
?Not Orrbank Cottage,? she shouted.
eu
Evertree Crescent, 33, Pagford da... senarrak bihotzekoa izan du.
es
Es el treinta y seis de Evertree Crescent, en Pagford... A mi marido le ha dado un infarto.
fr
36, Evertree Crescent, Pagford-mon mari a une crise cardiaque... "
en
?Thirty-six Evertree Crescent, Pagford ? my husband?s having a heart attack ??
eu
es
fr
en
eu
XV
es
XV
fr
15
en
XV
eu
Church Rowen, Miles Mollison txapinak jantzita atera zen korrika bere etxetik, eta kale-kantoiraino joan zen espaloi pikoan behera, Bikarioetxe Zaharreraino.
es
En Church Row, Miles Mollison salió corriendo de su casa en zapatillas y se precipitó calle abajo hacia la antigua vicaría, al fondo de la escarpada cuesta.
fr
Miles Mollison sortit en trombe de sa maison de Church Row et dévala le trottoir en chaussons jusqu'au Vieux Presbytère, tout en bas de la rue.
en
In Church Row, Miles Mollison came tearing out of his house in bedroom slippers and sprinted down the steep sloping pavement to the Old Vicarage on the corner.
eu
Haritzezko ate sendoan danbatekoka hasi zen esku ezkerraz, eskuinaz emaztearen zenbakia telefonoan markatzen saiatzeaz batera.
es
Aporreó la gruesa puerta de roble con la mano izquierda, mientras con la derecha trataba de marcar el número de móvil de su mujer.
fr
Il cogna de toutes ses forces sur l'épaisse porte en chêne de la main gauche, tout en composant le numéro de sa femme de la droite.
en
He banged on the thick oak door with his left hand, while trying to dial his wife?s number with his right.
eu
-esan zuen Parminderrek, atea irekiz.
es
-preguntó Parminder cuando abrió la puerta.
fr
" Oui ? dit Parminder en lui ouvrant.
en
?Yes?? said Parminder, opening the door.
eu
Amak anbulantzia bat eskatu du... etorriko zara?
es
Mi madre ha llamado a una ambulancia... ¿Puede venir a verlo?
fr
Maman a appelé une ambulance... vous voulez bien venir ?
en
?My dad,? gasped Miles ?? another heart attack ? Mum?s called an ambulance ? will you come?
eu
Mesedez, etorriko zara?
es
Por favor, ¿puede venir?
fr
Je vous en supplie, venez !
en
Please, will you come??
eu
Parminder etxera sartu zen berehala, eta bere burua mediku-zorroa hartzen irudikatu zuen, baina gelditu egin zen bat-batean. -Ezin dut. Aldi baterako galarazia dut, Miles.
es
Parminder se volvió con la intención de coger su maletín, pero se detuvo. -No puedo ejercer como médico, Miles, estoy de excedencia.
fr
" Parminder recula aussitôt dans la maison, prête à courir chercher sa sacoche-mais elle se ravisa soudain.
en
Parminder made a swift move back into the house, mentally seizing her doctor?s bag, but checked.
eu
Ezin dut.
es
No puedo.
fr
" Je ne peux pas.
en
?I can?t.
eu
-Txantxetan ariko zara...
es
-No lo dice en serio...
fr
Je suis suspendue, Miles.
en
I?m suspended from work, Miles.
eu
mesedez...
es
Por favor...
fr
Je ne peux pas.
en
I can?t.?
eu
anbulantzia ez da iritsiko...
es
la ambulancia aún tardará unos...
fr
-Ce n'est pas possible, vous plaisantez...
en
?You?re joking ? please ? the ambulance won?t be here for??
eu
-Ezin dut, Miles-esan zion.
es
-No puedo, Miles-lo atajó ella.
fr
-Je ne peux pas, Miles ", dit-elle.
en
?I can?t, Miles,? she said.
eu
Miles jiratu, eta korrika atera zen langa irekitik.
es
Él se dio la vuelta, echó a correr y cruzó la cancela abierta.
fr
Il tourna les talons et partit en courant.
en
He turned and ran away from her through the open gate.
eu
Aurrean, Samantha ikusi zuen, beren lorategiko bidexkan etxerantz zihoala.
es
Calle arriba, vio a Samantha recorrer el sendero del jardín de su casa.
fr
Il aperçut Samantha qui remontait l'allée de leur maison.
en
Ahead, he saw Samantha, walking up their garden path.
eu
Deitu zion, ahots etenaz, eta Samantha harrituta jiratu zen.
es
La llamó a gritos, con voz entrecortada, y ella se volvió con cara de sorpresa.
fr
Il l'appela d'une voix brisée, et elle se retourna, surprise.
en
He called to her, his voice breaking, and she turned in surprise.
eu
Hasieran, pentsatu zuen izu-aurpegi hura berak sorrarazia zela.
es
En un primer momento pensó que era la causante del pánico de su marido.
fr
" Papa... effondré...
en
At first, she thought that his panic was on her account.
eu
zerraldo erori da... anbulantzia bat bidean da... Parminder Jawanda alu horrek ez du etorri nahi izan.
es
Ha tenido un colapso, hay una ambulancia de camino... Y la maldita Parminder Jawanda se niega a venir...
fr
une ambulance arrive... cette salope de Parminder Jawanda refuse de venir...
en
?Dad ? collapsed ? there?s an ambulance coming ? bloody Parminder Jawanda won?t come ??
eu
-esan zuen Samanthak-.
es
-exclamó Samantha-.
fr
-Mon Dieu, dit Samantha.
en
?My God,? said Samantha.
eu
Jainko maitea!
es
¡Dios mío!
fr
Oh, mon Dieu...
en
?Oh my God.?
eu
Autora joan ziren ziztuan, eta errepidetik jo zuten, Milesek bere txapinekin, eta Samanthak oinetan babak eragin zizkioten txokoloak jantzita.
es
Corrieron hasta el coche y arrancaron calle arriba, Miles en zapatillas y Samantha con los zuecos que le habían hecho ampollas en los pies.
fr
" Ils se précipitèrent dans la voiture et partirent à toute vitesse, Miles toujours en chaussons, Samantha dans les sabots qui lui avaient criblé les pieds d'ampoules.
en
They dashed to the car and drove up the road, Miles in his slippers, Samantha in the clogs that had blistered her feet.
eu
-Miles, entzun, sirena bat aditzen da hor... iritsia da...
es
-Miles, se oye una sirena... Ya está aquí...
fr
" Miles, écoute-une sirène-ils sont déjà là...
en
?Miles, listen, there?s a siren ? it?s here already ??
eu
Baina Evertree Crescentera iritsi zirenean, han ez zegoen ezer, eta sirena isildua zen.
es
Pero cuando entraron en Evertree Crescent no vieron nada y la sirena había dejado de oírse.
fr
" Mais quand ils arrivèrent à Evertree Crescent, il n'y avait personne, et on n'entendait plus aucune sirène.
en
But when they turned into Evertree Crescent, there was nothing there, and the siren was already gone.
eu
Handik kilometro eta erdira edo zegoen berdegune batean, Sukhvinder Jawanda botaka ari zen, errekan irentsitakoaz sahats baten oina ureztatzen, adineko andre batek Sukhvinderren arropak bezain blai egindako manta batez neska estu biltzen zuen bitartean.
es
A kilómetro y medio de allí, Sukhvinder Jawanda vomitaba agua del río bajo un sauce, mientras una anciana la envolvía en mantas ya casi tan empapadas como su ropa.
fr
Sur une pelouse, à moins de deux kilomètres de là, Sukhvinder Jawanda vomissait l'eau du fleuve sous un saule, tandis qu'une vieille dame l'entourait de couvertures déjà aussi trempées que ses vêtements.
en
On a lawn a mile away, Sukhvinder Jawanda was vomiting river water beneath a willow tree, while an old lady pressed blankets around her that were already as sodden as Sukhvinder?s clothes.
eu
Handik urrutira gabe, Sukhvinder iletik eta kirol-jertsetik tiraka ibaitik atera zuen gizona makurtuta zegoen gorputz txiki eta bizirik gabeko baten gainean.
es
A poca distancia de ellas, el hombre que había sacado a pasear el perro y había rescatado a Sukhvinder agarrándola del pelo y la sudadera se inclinaba sobre un cuerpecito inerte.
fr
Quelques mètres plus loin, l'homme qui avait aperçu Sukhvinder alors qu'il promenait son chien au bord du fleuve, et qui l'avait tirée de l'eau en l'attrapant par les cheveux et le sweat-shirt, était penché sur un petit corps inerte.
en
A short distance away, the dog-walker who had dragged Sukhvinder from the river by her hair and her sweatshirt was bent over a small, limp body.
eu
Sukhvinderrek uste zuen Robbie besoen artean borrokan ibilia zitzaiola, baina ez ote zen izan ur-lasterraren indar gupidagabea umea kendu nahi izan ziona?
es
A la chica le había parecido notar que Robbie forcejeaba entre sus brazos, pero quizá sólo había sido la cruel corriente del río que trataba de arrebatárselo.
fr
Sukhvinder avait cru sentir Robbie se débattre entre ses bras, mais peut-être n'était-ce que le courant cruel qui essayait de le lui reprendre ?
en
Sukhvinder had thought she felt Robbie struggling in her arms, but had that been the cruel tug of the river, trying to rip him from her?
eu
Igerilari ona zen, baina Orr ibaiaren indarrak hondoratu, eta nahi zuen lekura eraman zuen tiraka, ezer egiten utzi gabe.
es
Era buena nadadora, pero el Orr la había hundido hasta el fondo, zarandeándola sin que pudiese evitarlo.
fr
Elle nageait bien, mais l'Orr ne cessait de l'entraîner vers le fond, de la secouer en tous sens, au gré des caprices de l'onde.
en
She was a strong swimmer, but the Orr had dragged her under, pulled her helplessly wherever it chose.
eu
Bihurgune bateraino herrestan eraman zuen ur-lasterrak, eta, ibai-bazterrera bota zuenean, garrasi egiteko moldatu zen; txakurra paseatzen zebilen gizona ibai-ertzean zehar beregana korrika etortzen ikusi zuen...
es
Las aguas la habían arrastrado hasta más allá del meandro y hacia la orilla, pero había logrado gritar. Había visto al hombre del perro corriendo hacia ella por la ribera...
fr
Elle avait dérivé jusqu'au tournant du fleuve, qui l'avait rapprochée de la terre ferme, et elle avait réussi à crier au secours, puis elle avait vu le monsieur qui promenait son chien courir vers elle...
en
She had been swept around the bend, and it had thrown her in towards land, and she had managed a scream, and seen the man with his dog, running towards her along the bank ?
eu
-Alferrik-esan zuen gizonak, Robbieren gorpuztxoan hogei minutuz berpiztu nahian aritu ondoren-.
es
-No hay nada que hacer-declaró éste, que llevaba veinte minutos tratando de reanimar a Robbie-.
fr
" Non, rien à faire, disait maintenant celui-ci après avoir essayé de ranimer Robbie pendant vingt minutes.
en
?No good,? said the man, who had worked on Robbie?s little body for twenty minutes.
eu
Hila da.
es
Está muerto.
fr
C'est fini...
en
?He?s gone.?
eu
Sukhvinder garrasika hasi zen, eta zoru busti hotzera bota zuen bere burua, dardara bortitz batek harturik, sirenaren hotsa iritsi zi-tzaienean, beranduegi iritsi ere.
es
Sukhvinder soltó un gemido y se desplomó en la hierba fría y mojada, temblando espasmódicamente, mientras la sirena de la ambulancia llegaba hasta ellos, demasiado tarde.
fr
" Sukhvinder se mit à hurler et s'effondra sur la pelouse détrempée, saisie de tremblements violents tandis que le bruit d'une sirène se rapprochait-trop tard.
en
Sukhvinder wailed, and slumped to the cold wet ground, shaking furiously as the sound of the siren reached them, too late.
eu
Bitartean, Evertree Crescenten, erizainek-eta lan ederrak zituzten Howard ohatilan jartzeko;
es
En Evertree Crescent, los enfermeros tenían grandes dificultades para subir a Howard a la camilla;
fr
À Evertree Crescent, les premiers secours avaient beaucoup de mal à déplacer Howard sur un brancard ;
en
Back in Evertree Crescent, the paramedics were having enormous difficulty getting Howard onto the stretcher;
eu
Milesen eta Samantharen laguntza behar izan zuten.
es
Miles y Samantha tuvieron que echarles una mano.
fr
Miles et Samantha durent leur prêter main-forte.
en
Miles and Samantha had to help.
eu
-Autoan joango gara atzetik, zu joan aitarekin-oihu egin zion Milesek amari. Shirleyk durduzatua zirudien, eta ez zuen anbulantzian sartu nahi.
es
-¡Os seguiremos con el coche, tú ve con papá! -le gritó Miles a Shirley, que parecía desconcertada y no muy dispuesta a subir a la ambulancia.
fr
" Va avec Papa, on vous suit en voiture ", cria Miles à Shirley qui restait pétrifiée sur place, abasourdie, et ne semblait pas vouloir monter dans l'ambulance.
en
?We?ll follow in the car, you go with Dad,? Miles shouted at Shirley, who seemed bewildered, and unwilling to get into the ambulance.
eu
Maureen, Copper Kettletik azken bezeroari ateraino lagunduta, ate ondoan zegoen zutik, belarriak erne.
es
Maureen, que acababa de acompañar a la puerta al último cliente del día en La Tetera de Cobre, estaba en el umbral, escuchando.
fr
Maureen, qui venait de raccompagner son dernier client à la porte de la Théière en Cuivre, se posta un moment sur le seuil en tendant l'oreille.
en
Maureen, who had just shown her last customer out of the Copper Kettle, stood on the doorstep, listening.
aurrekoa | 236 / 221 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus