Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 215 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, Ziri, neka-neka eginda egoteaz gain, uzkur zebilen.
es
Pese a lo agotado que estaba, a Fats le repugnó esa idea.
fr
Mais Fats était épuisé, et choqué :
en
But, exhausted as he was, Fats was revolted.
eu
Ezin zen deliberatu Krystal han belarretan, ume txiki baten begiradapean, zertzera.
es
No podía hacerlo en la hierba, a la vista de un niño pequeño.
fr
il ne pouvait pas faire ça comme ça, dans l'herbe, sous les yeux d'un petit garçon.
en
He could not do it in the grass, under the eye of a small boy.
eu
-Ez-esan zuen, tonu axolagabe-itxurako batean.
es
-No-dijo con fingida naturalidad.
fr
" Nan, dit-il en s'efforçant de garder un ton désinvolte.
en
?Nah,? he said, trying to sound offhand.
eu
-Ez digu batere trabarik egingo-esan zuen Krystalek-.
es
-No nos molestará-insistió Krystal-.
fr
-Y nous f'ra pas chier, dit Krystal.
en
??E won? bother,? said Krystal.
eu
Aski du bere Roloekin.
es
Tiene sus Rolos.
fr
Il a ses Rolo.
en
??E?s got ?is Rolos.
eu
Ez da konturatu ere egingo-esan zuen, nahiz eta jakin gezurra zela.
es
Ni siquiera se enterará-mintió.
fr
Y saura même pas ", dit-elle, même si elle pensait que ce n'était pas vrai.
en
?E won? even know,? she said, although she thought that was a lie.
eu
Robbiek gehiegi zekien.
es
Robbie sabía más de la cuenta.
fr
Robbie savait trop de choses.
en
Robbie knew too much.
eu
Haurtzaindegian ere izan zen istilu bat, nonbait ikasitakoa itxuratuz txakur-erara jarrita beste ume bati ekinaldi batzuk eman zizkionean.
es
En la guardería había habido un incidente cuando lo habían pillado imitando el acto sexual, haciendo el perrito con una niña.
fr
Ils avaient eu des problèmes à la halte-garderie quand il avait fait semblant de prendre en levrette une petite fille...
en
There had been trouble at nursery when he?d mimicked doing it doggy-style on another child.
eu
Krystalen ama, Zirik ez zeukan ahaztua, prostituta zen.
es
Fats recordó que la madre de Krystal era una prostituta.
fr
Fats se souvint que la mère de Krystal était une prostituée.
en
Krystal?s mother, Fats remembered, was a prostitute.
eu
Krystalen proposamena higuingarria zitzaion, baina uko egitea ez al zihoan autentikotasunaren aurka?
es
Le repugnaba lo que ella le estaba proponiendo, pero ¿no era su reticencia poco auténtica?
fr
Ce qu'elle lui suggérait lui répugnait-mais n'était-ce pas là une réaction foncièrement inauthentique ?
en
He hated the idea of what she was suggesting, but was that not inauthenticity?
eu
-Zer pasatzen da? -galdetu zion Krystalek zakar.
es
-¿Qué pasa? -preguntó la chica con agresividad.
fr
" Quoi, qu'est-ce qu'y a ? demanda Krystal d'une voix hostile.
en
?Whassamatter?? Krystal asked him aggressively.
eu
-Ezer ez-erantzun zion.
es
-Nada.
fr
-Rien. "
en
?Nothing,? he said.
eu
Dane Tullyk aurrera egingo zukeen.
es
Dane Tully lo haría.
fr
Dane Tully l'aurait fait.
en
Dane Tully would do it.
eu
Pikey Pritchardek ere bai.
es
Pikey Pritchard lo haría.
fr
Pikey Pritchard l'aurait fait.
en
Pikey Pritchard would do it.
eu
Txorik, ezta milioi bat urtean ere.
es
Cuby no lo haría ni que lo mataran.
fr
Le Pigeon-jamais de la vie.
en
Cubby, not in a million years.
eu
Krystalek bankuraino eraman zuen Robbie.
es
Krystal condujo a Robbie hasta el banco.
fr
Krystal accompagna Robbie jusqu'au banc.
en
Krystal walked Robbie to the bench.
eu
Ziri bankuaren atzealdean makurtu zen, handik zer ikusten zen egiaztatzeko; belar txarren eta sasien altuera zenbatekoa zen ikusi nahi zuen, eta pentsatu zuen bazitekeela umeak ezer ez ikustea, baina, dena dela, ahalik eta lasterren ibili beharra zeukan.
es
Fats se agachó y miró por encima del respaldo hacia el trecho de malas hierbas y matorrales; le pareció que el crío probablemente no vería nada, pero se propuso acabar cuanto antes por si acaso.
fr
des fourrés et des buissons noyés sous les herbes hautes ; il se dit que le gosse ne verrait peut-être rien, après tout, et de toute façon il ferait aussi vite que possible...
en
Fats bent to peer over the back of it, down to the overgrown patch of weeds and bushes, and thought that the kid might not see anything, but that he would be as quick as he could, in any case.
eu
-Horra-esan zion Krystalek Robbieri, Roloen tubo luzea atera, eta umeak haiek hartzeko eskuak luzatu zituenean-.
es
-Toma-le dijo Krystal a su hermano, sacando el paquete cilíndrico de Rolos mientras el niño intentaba alcanzarlo, entusiasmado-.
fr
" Voilà, tiens, dit Krystal à Robbie en lui donnant le long tube de Rolo, qu'il attrapa avec convoitise.
en
??Ere y?are,? Krystal told Robbie, pulling out the long tube of Rolos while he reached for them excitedly.
eu
Denak zuretzat, baina hementxe geldi-geldi egon behar duzu minutu batean, bale?
es
Si te quedas aquí sentado un minuto, puedes acabártelos, ¿vale?
fr
Tu peux tous les manger si tu restes assis là bien sagement, d'accord ?
en
?Yeh can ?ave all of ?em if yeh jus? sit ?ere fer a minute, all righ??
eu
Bai, hortxe eserita egon Robbie, eta ni sasi horien atzean egongo naiz.
es
Siéntate aquí, Robbie, y yo estaré allí, en los matorrales.
fr
Tu bouges pas, Robbie, et moi j's'rai juste là, dans les buissons.
en
Yeh jus? sit ?ere, Robbie, an? I?ll be in them bushes.
eu
Ulertzen, Robbie?
es
¿Me has entendido, Robbie?
fr
T'as compris, Robbie ?
en
D?yeh understand, Robbie??
eu
-Bai-esan zuen umeak zoriontsu, masailak bonboiz eta toffeez puztuta.
es
-Sí-dijo el niño, muy contento. Ya tenía las mejillas manchadas de chocolate y tofe.
fr
-Oui ", dit-il d'une voix joyeuse, les joues déjà remplies de chocolat et de caramel.
en
?Yeah,? he said happily, his cheeks already full of chocolate and toffee.
eu
Krystalek irristatuz jaitsi zuen aldapa ibai-ertzeko soilgune bateraino, kondoirik gabe aritzeaz Zirik inolako arazorik izango ez zuelako esperantzan.
es
Krystal descendió por la orilla hacia el tramo de hierba crecida y confió en que Fats no pusiera objeciones a hacerlo sin condón.
fr
Krystal se laissa à moitié glisser le long de la pente pour gagner les fourrés ; elle espérait que Fats accepterait sans trop rechigner de ne pas mettre de capote.
en
Krystal slipped and slid down the bank towards the patch of undergrowth, hoping that Fats was not going to make any difficulties about doing it without a condom.
eu
es
fr
en
eu
X
es
X
fr
10
en
X
eu
Gavinek egunsentiko argitik babesteko eguzkitarako betaurrekoak zeramatzan jantzita, baina ez zioten ezer askotarako balio izan: Samantha Mollison ziur zegoen haren autoa ezagutu izanaz.
es
Gavin llevaba gafas de sol para protegerse de la intensa luz de la mañana, pero como disfraz no le servían de mucho, porque sin duda Samantha Mollison reconocería su coche.
fr
Gavin avait mis des lunettes de soleil pour se protéger de l'éclat de la lumière matinale, mais ne pouvait guère compter sur ce déguisement pour passer inaperçu : Samantha Mollison reconnaîtrait sûrement sa voiture.
en
Gavin was wearing sunglasses against the glare of the morning sun, but that was no disguise: Samantha Mollison was sure to recognize his car.
eu
Andrea eskuak patriketan sartuta eta burumakur espaloian zehar pauso handitan zihoala ikusi zuenean, Gavinek ezkerrera jo zuen bat-batean, eta Maryren etxerantz zuzenean joan beharrean, harrizko zubi zaharra gurutzatu, eta ibaiaz bestaldeko albo-bide batean aparkatu zuen.
es
Cuando la vio acercarse por la acera, con las manos en los bolsillos y cabizbaja, viró bruscamente a la izquierda en lugar de seguir calle abajo hasta la casa de Mary, cruzó el antiguo puente de piedra y aparcó en una calle lateral en la ribera opuesta del río.
fr
Quand il la vit remonter la rue, les mains dans les poches et la tête basse, Gavin vira aussitôt à gauche et, au lieu de suivre la route tout droit jusque chez Mary, traversa le vieux pont en pierre pour aller se garer dans une petite rue sur l'autre rive du fleuve.
en
When he caught sight of her, striding along the pavement alone with her hands in her pockets and her head down, Gavin made a sharp left turn, and instead of continuing along the road to Mary?s, crossed the old stone bridge, and parked up a side lane on the other side of the river.
eu
Ez zuen nahi Samanthak ikustea Maryren etxearen kanpoaldean aparkatzen.
es
No quería que Samantha lo viera aparcar ante la casa de Mary.
fr
Il ne voulait pas que Samantha le voie s'arrêter devant chez Mary.
en
He did not want Samantha to see him parking outside Mary?s house.
eu
Ez zuen axola lanegunetan, trajea jantzita eta paper-zorro batekin zihoala;
es
No importaba los días laborables, cuando llevaba traje y un maletín;
fr
En semaine, quand il était en costume et portait sa serviette, ça n'avait aucune importance ;
en
It did not matter on work days, when he wore a suit and carried a briefcase;
eu
ez zuen axola Maryri buruz zer sentitzen zuen bere buruari onartu baino lehen; baina orain, bai, orain axola zuen.
es
no le había importado antes de que admitiera ante sí mismo lo que sentía por Mary, pero ahora sí importaba.
fr
aucune, à l'époque où il ne s'était pas encore avoué à lui-même les sentiments qu'il éprouvait pour Mary.
en
it had not mattered before he had admitted to himself what he felt about Mary, but it mattered now.
eu
Dena dela, goiza liluragarria zen, eta ibiltzeak denbora irabazteko aukera ematen zion.
es
En cualquier caso, aquella era una mañana preciosa, y un paseo le serviría para hacer tiempo.
fr
Désormais, ce n'était plus pareil.
en
In any case, the morning was glorious and a walk bought him time.
eu
"Oraindik ere ez ditut galduak nire aukerak-pentsatu zuen, zubia oinez pasatzean.
es
"Aún no hay que descartar ninguna posibilidad", se dijo, mientras cruzaba el puente a pie.
fr
Ne me fermer à aucune éventualité..., se disait-il en traversant le pont à pied.
en
Still keeping my options open, he thought, as he crossed the bridge on foot.
eu
Behean mutiko bat ikusi zuen banku batean eserita, bakarrik, goxokiak jaten-.
es
Debajo de él, sentado en un banco, había un niño pequeño comiendo caramelos.
fr
En contrebas, près du fleuve, un petit garçon mangeait des bonbons, assis tout seul sur un banc.
en
There was a small boy sitting by himself on a bench, eating sweets, below him.
eu
Ez dut ezer esan beharrik...
es
"No tengo que decir nada de entrada...
fr
Je ne suis pas tenu de dire quoi que ce soit...
en
I don?t have to say anything ? I?ll play it by ear ?
eu
Eskuak, ordea, izerditan zeuzkan.
es
Pero le sudaban las palmas.
fr
J'improviserai...
en
But his palms were wet.
eu
Ezin izan zuen burutik kendu Gaiak esan ziezaiekeela Fairbrother bizkiei bera haien amaz maitemindua zela, eta pentsamendu horrek ondo lo egitea galarazi zion.
es
Había pasado una noche de perros imaginando que Gaia les contaba a las gemelas Fairbrother que él estaba enamorado de su madre.
fr
Il n'avait pas fermé l'?il de la nuit, hanté par l'idée que Gaia aille raconter aux jumelles Fairbrother qu'il était amoureux de leur mère.
en
The thought of Gaia telling the Fairbrother twins that he was in love with their mother had haunted him all through a restless night.
eu
Ematen zuen Mary poztu egin zela bera ikusteaz.
es
Mary pareció alegrarse de verlo.
fr
Mary semblait contente de le voir.
en
Mary seemed pleased to see him.
eu
-Non duzu autoa?
es
-¿Y tu coche?
fr
" Où est ta voiture ?
en
?Where?s your car?? she asked, peering over his shoulder.
eu
-galdetu zion, sorbalda gainetik begiratuz.
es
-preguntó, mirando más allá de Gavin.
fr
demanda-t-elle en jetant un coup d'?il par-dessus son épaule.
en
?Parked it down by the river,? he said.
eu
Eguraldi bikaina dago.
es
-He aparcado en el río.
fr
-Je me suis garé près du fleuve, dit-il.
en
?Lovely morning.
eu
Eta bururatu zait ibiltzera ateratzea, eta gero pentsatu dut belar-moztekoa pasatzea ere badaukadala, nahi baduzu.
es
Hace una mañana preciosa, me apetecía dar un paseo, y de pronto se me ha ocurrido que podría cortarte el césped si...
fr
La matinée est belle, j'ai eu envie de me dégourdir un peu les jambes, et puis je me suis dit que je pourrais venir tondre la pelouse, si tu...
en
I fancied a walk, and then it occurred to me that I could mow the lawn if you??
eu
-O, Grahamek moztu dit-esan zuen-, baina benetan eskertzen dizut.
es
-Bueno, Graham ya me hizo ese favor-repuso Mary-, pero es un detalle por tu parte.
fr
-Oh, Graham s'en est chargé, dit-elle, mais c'est adorable.
en
?Oh, Graham did it for me,? she said, ?but that?s so sweet of you.
eu
Dena dela, etorri kafe bat hartzera.
es
Pasa y tómate un café.
fr
Mais viens, entre, je vais te faire un café.
en
Come in and have a coffee.?
eu
Maryk hizketan jarraitu zuen sukaldean batetik bestera zebilen bitartean.
es
Mary charlaba de esto y aquello mientras se movía por la cocina.
fr
Elle s'affaira dans la cuisine en bavardant.
en
She chatted as she moved around the kitchen.
eu
Bakero moztu batzuk eta elastikoa zituen soinean; ederki nabarmentzen zuten zeinen iharra zegoen, baina ilea distiratsu zeukan berriro, Gavinek beti imajinatzen zuen moduan.
es
Llevaba unos vaqueros viejos recortados y una camiseta; revelaban lo delgada que estaba, pero volvía a tener el cabello tan brillante como él recordaba.
fr
Elle portait un vieux jean élimé et un T-shirt, qui laissait deviner sa maigreur, mais ses cheveux avaient retrouvé l'éclat qu'il leur avait toujours connu.
en
She was wearing old cut-off jeans and a T-shirt; they showed how thin she was, but her hair was shiny again, the way he usually thought of it.
eu
Bizkiak ere hantxe zeuzkan begien aurrean, belar moztu berriaren gainean zabaldutako manta baten gainean, biak kaskoak jarrita, beren iPodetako musika entzuten.
es
Gavin veía a las gemelas tumbadas sobre una manta en el césped recién cortado, ambas con auriculares y escuchando sus iPods.
fr
Il aperçut par la fenêtre les deux jumelles, allongées sur des serviettes sur la pelouse tondue de frais, les écouteurs de leurs iPods vissés dans les oreilles.
en
He could see the twin girls, lying out on the freshly mown lawn on a blanket, both with headphones in, listening to their iPods.
eu
-Zer moduz zu? -galdetu zion Maryk, aldamenean eserita.
es
-¿Cómo estás? -preguntó Mary, sentándose a su lado.
fr
" Comment vas-tu ? " demanda Mary en s'asseyant à côté de lui.
en
?How are you?? Mary asked, sitting down beside him.
eu
Ezin zuen asmatu zergatik ematen zuen Maryk beraren egoeraz hain kezkatua.
es
Gavin no entendió a qué venía su tono de preocupación;
fr
Il n'arrivait pas à savoir pourquoi elle avait l'air aussi préoccupée ;
en
He could not think why she sounded so concerned;
eu
Gero gogoratu zen, ordea, bezperako bisita laburrean ez zuela denborarik alferrik galdu, eta esana ziola Kay eta biak banatuak zirela.
es
entonces se acordó de que la noche anterior, durante su breve visita, había encontrado tiempo para contarle que Kay y él habían roto.
fr
puis il se souvint qu'il avait trouvé le temps de lui dire, hier, lors de sa brève visite, qu'il avait rompu avec Kay.
en
then he remembered that he had found time to tell her, yesterday, during his brief visit, that he and Kay had split up.
eu
-Ondo nago-esan zuen-.
es
-Estoy bien-repuso-.
fr
" Oh, ça va, ça va, dit-il.
en
?I?m OK,? he said.
eu
Hobe horrela, beharbada.
es
Probablemente ha sido lo mejor.
fr
C'est sans doute mieux ainsi.
en
?Probably for the best.?
aurrekoa | 236 / 215 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus