Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 216 orrialdea | hurrengoa
eu
Hobe horrela, beharbada.
es
Probablemente ha sido lo mejor.
fr
C'est sans doute mieux ainsi.
en
?Probably for the best.?
eu
Maryk irribarre egin, eta besoa laztandu zion.
es
Ella sonrió y le dio palmaditas en el brazo.
fr
Elle sourit et lui tapota le bras.
en
She smiled and patted his arm.
eu
-Bart entzun dut-esan zuen ahoa lehor samar sentituz-ba omen zoazela seguru asko.
es
-Anoche me enteré-dijo él con la boca seca-de que quizá te vayas a vivir a otro sitio.
fr
" J'ai entendu dire, hier soir, se lança-t-il, la bouche un peu sèche, que tu allais peut-être déménager ?
en
?I heard last night,? he said, his mouth a little dry, ?that you might be moving.?
eu
-Berriak azkar zabaltzen dira horratik Pagforden-esan zuen Mayrk-.
es
-En Pagford las noticias viajan deprisa-comentó ella-.
fr
-Décidément, dit-elle, les nouvelles vont vite à Pagford...
en
?News travels fast in Pagford,? she said.
eu
Pentsatzen ari naiz.
es
Sólo es una posibilidad.
fr
C'est juste une idée.
en
?It?s just an idea.
eu
Theresak Liverpoolera itzultzea nahi du.
es
Theresa quiere que vuelva a Liverpool.
fr
Theresa veut que je retourne m'installer à Liverpool.
en
Theresa wants me to move back to Liverpool.?
eu
-Eta umeei zer iruditzen zaie?
es
-¿Y qué les parece a los chicos?
fr
-Et les enfants, qu'est-ce qu'ils en disent ?
en
?And how do the kids feel about that??
eu
-Ba, neskek eta Fergusek ekaineko azterketak egin arte itxarongo dut.
es
-Bueno, esperaría a que Fergus y las chicas acabaran los exámenes de junio.
fr
-Oh, tu sais, de toute façon j'attendrais que les filles et Fergus aient fini leurs examens, au mois de juin.
en
?Well, I?d wait for the girls and Fergus to do their exams in June.
eu
Declanena errazagoa da konpontzen.
es
Declan no supone tanto problema.
fr
Pour Declan, ça ne pose pas de problème.
en
Declan?s not so much of a problem.
eu
Noski, inork ez dugu joan nahi...
es
No es que ninguno de nosotros quiera alejarse de...
fr
Enfin bon, aucun d'entre nous n'a envie de partir...
en
I mean, none of us wants to leave ??
eu
Negar-zotinka hasi zen, baina Gavin poz-pozik zegoen, eskua luzatu, eta eskumutur xume hartatik heltzeko gauza izan zelako.
es
Y se deshizo en lágrimas ante sus ojos, pero él se sintió tan feliz que tendió una mano para tocarle la delicada muñeca.
fr
" Elle fondit brusquement en larmes, mais il était si heureux qu'il osa tendre le bras et poser la main sur son poignet délicat.
en
She melted into tears in front of him, but he was so happy that he reached out to touch her delicate wrist.
eu
-Ez horixe, nola ba?
es
-No, claro que no...
fr
" Bien sûr...
en
?Of course you don?t ??
eu
Barryren hilobia hemen utzita.
es
la tumba de Barry.
fr
loin de la tombe de Barry.
en
?? Barry?s grave.?
eu
-A-esan zuen Gavinek, bere zoriona kandela bat bezala itzaltzen zitzaiola ikusi zuenean.
es
-Ah-repuso Gavin, y su alegría se apagó como una vela.
fr
-Ah ", fit Gavin, tout son bonheur envolé d'un coup, soufflé comme une bougie.
en
?Ah,? said Gavin, his happiness snuffed out like a candle.
eu
Maryk malkoen isuria xukatu zuen esku-gainaz.
es
Mary se secó las lágrimas con el dorso de la mano.
fr
Mary s'essuya les yeux du revers de la main.
en
Mary wiped her streaming eyes on the back of her hand.
eu
Gavini morbosoa iruditu zitzaion egindako aipamena.
es
A él aquello le parecía un poco morboso.
fr
Gavin trouva sa remarque un tantinet morbide.
en
Gavin found her a little morbid.
eu
Hildakoak erraustu egiten zituzten haren familian.
es
En su familia incineraban a los muertos.
fr
Dans sa famille à lui, on était plutôt partisan de la crémation.
en
His family cremated their dead.
eu
Bere bizi osoko bigarrena izan zen Barryren hileta, eta hasieratik bukaeraraino gorrotagarria iruditu zitzaion dena.
es
El entierro de Barry había sido el segundo al que asistía en su vida, y todo le había parecido horrible.
fr
L'enterrement de Barry était seulement le deuxième auquel il avait assisté de toute sa vie, et il avait trouvé cette expérience atroce.
en
Barry?s burial had only been the second he had ever attended, and he had hated everything about it.
eu
Gorpu bat usteltzen ari zen lekuaren oroigarria besterik ez zen Gavinentzat hilobia;
es
Para él, una tumba no era más que el indicador de un sitio donde se descomponía un cuerpo;
fr
Une tombe, à ses yeux, n'était jamais qu'une sorte de croix marquant l'emplacement de l'endroit sous terre où un cadavre était en train de se décomposer ;
en
Gavin saw a grave purely as a marker for the place where a corpse was decomposing;
eu
nazka emateko moduko pentsamendua, baina jendeak han jarraitzen zuen loreak eramaten eta bisitak egiten, horrekin bizitzara itzularazi ahal balituzte bezala.
es
una idea bien desagradable, y sin embargo la gente se empeñaba en visitarlo y llevarle flores, como si aún pudiera recuperarse.
fr
rien de très ragoûtant là-dedans, et pourtant les gens venaient rendre visite aux morts et leur apportaient des fleurs, comme s'ils allaient bientôt se rétablir...
en
a nasty thought, yet people took it into their heads to visit and bring flowers, as though it might yet recover.
eu
Kleenexen bila jaikia zen Mary.
es
Mary se levantó para coger pañuelos de papel.
fr
Mary s'était levée pour aller chercher des Kleenex.
en
She had got up to get tissues.
eu
Kanpoan, soropilean, bizkiak kasko pare bat partekatzen ari ziren, pieza bera biek batera entzuteko koordinaturik, buruak gora eta behera kulunkatuz.
es
Fuera, en el jardín, las gemelas compartían ahora unos auriculares y cabeceaban al ritmo de una canción.
fr
Dehors, sur la pelouse, les jumelles partageaient maintenant le même iPod, un écouteur chacune, et hochaient la tête en rythme synchronisé.
en
Outside on the lawn, the twins had switched to sharing a set of headphones, their heads bobbing up and down in time to the same song.
eu
-Milesek eskuratu du, orduan, Barryren eserlekua-esan zuen-.
es
-Así que Miles ha conseguido la plaza de Barry-dijo Mary-.
fr
" Alors, c'est donc Miles qui va prendre la place de Barry au Conseil ? dit-elle.
en
?So Miles got Barry?s seat,? she said.
eu
Ospakizunen zalaparta honaino iristen zen atzo gauean.
es
Anoche, la celebración se oía desde aquí.
fr
On entendait les bruits de la fête jusqu'ici, hier soir.
en
?I could hear the celebrations all the way up here last night.?
eu
-Bai, Howarden zera zen... bai, arrazoi duzu-esan zuen Gavinek.
es
-Bueno, Howard festejaba su... Sí, exacto.
fr
-Eh bien, en fait, c'était l'anniv...
en
?Well, it was Howard?s ? yeah, that?s right,? said Gavin.
eu
-Eta Pagford ia libratua da Larraldea bere mugen barruan edukitzetik.
es
-Y Pagford prácticamente se ha librado de los Prados.
fr
enfin...
en
?And Pagford?s nearly rid of the Fields,? she said.
eu
-Bai, hala dirudi.
es
-Ajá, eso parece.
fr
oui, en effet, dit Gavin.
en
?Yeah, looks like it.?
eu
-Eta orain Miles Udalean dela, errazago itxiko dute Bellchapel-esan zuen.
es
-Y ahora que Miles está en el concejo, les costará menos cerrar Bellchapel-añadió Mary.
fr
-Et maintenant que Miles est au Conseil, la fermeture de Bellchapel n'est plus qu'une formalité ", dit-elle.
en
?And now Miles is on the council, it?ll be easier to close Bellchapel,? she said.
eu
Gavinek beti gogorarazi behar izaten zion bere buruari zer zen Bellchapel;
es
Gavin siempre tenía que recordarse qué era Bellchapel;
fr
Gavin mettait toujours quelques secondes à se rappeler ce qu'était Bellchapel ;
en
Gavin always had to remind himself what Bellchapel was;
eu
ez zitzaizkion gai horiek batere axola.
es
esas cuestiones no le interesaban en absoluto.
fr
ces histoires ne l'intéressaient pas le moins du monde.
en
he had no interest in these issues at all.
eu
-Bai, hala uste dut.
es
-Sí, supongo.
fr
" Oui, j'imagine.
en
?Yeah, I suppose so.?
eu
-Beraz, Barryk nahi zuen guztia bukatu da-esan zuen Maryk.
es
-O sea que se acabó todo por lo que Barry luchaba.
fr
-Donc tout ce pour quoi Barry s'est battu-terminé.
en
?So everything Barry wanted is finished,? she said.
eu
Malkoak lehortuak zituen, eta amorrazio biziaren gorriuneak hantxe zeuzkan berriro masailetan.
es
Ella ya no lloraba y un rubor airado volvía a teñirle las mejillas.
fr
Ses larmes avaient séché ; c'était la colère à présent qui lui rosissait les joues.
en
Her tears had dried up, and the patches of high angry colour had returned to her cheeks.
eu
-Badakit-esan zuen-.
es
-Ya lo sé-admitió Gavin-.
fr
" Je sais, dit-il.
en
?I know,? he said.
eu
Tristea da benetan.
es
Es muy triste.
fr
C'est vraiment triste.
en
?It?s really sad.?
eu
-Ez dakit-esan zuen Maryk, artean ere gorri-gorri eginda eta haserre-.
es
-No sé si lo es-repuso Mary, aún enfadada-.
fr
-Je ne sais pas, dit-elle, le visage à présent écarlate et l'air furieux.
en
?I don?t know,? she said, still flushed and angry.
eu
Zergatik ordaindu behar ditu Pagfordek Larraldearen fakturak?
es
¿Por qué ha de pagar Pagford las facturas de los Prados?
fr
Pourquoi faudrait-il que Pagford paye l'addition pour les Champs ?
en
?Why should Pagford pick up the bills for the Fields?
eu
Barryk arazoaren alde bakar bat ikusten zuen beti.
es
Pensaba que todos los habitantes de los Prados eran como él.
fr
Barry ne voyait qu'un seul côté des choses. Il pensait que tous les habitants de la cité étaient comme lui.
en
Barry only ever saw one side of it. He thought everyone in the Fields was like him.
eu
Krystal Weedon bera bezalakoa zela uste zuen, baina ez da egia.
es
Creía que Krystal Weedon era como él, pero no es cierto.
fr
Il pensait que Krystal Weedon était comme lui, mais il se trompait.
en
He thought Krystal Weedon was like him, but she wasn?t.
eu
Ez zitzaion sekula bururatu Larraldean izan daitekeela dagoen lekuan pozik dagoen jendea.
es
Nunca se le ocurrió que la gente de los Prados fuera feliz donde estaba.
fr
Il ne lui est jamais venu à l'esprit que les gens, là-bas, étaient peut-être très contents comme ça.
en
It never occurred to him that people in the Fields might be happy where they are.?
eu
-Bai-esan zuen Gavinek, pozez gainezka, ikusita Mary ez zegoela Barryrekin ados, eta haren hilobiko itzala bien artetik desagertua zela sentituta.
es
-Ya-dijo Gavin, alegrándose de que ella no compartiera las opiniones de Barry, y tuvo la sensación de que la sombra de su tumba ya no se cernía sobre ellos-.
fr
-Oui, opina Gavin qui, ravi du désaccord entre Mary et son époux défunt, voyait se dissiper entre eux l'ombre de la pierre tombale de Barry.
en
?Yeah,? said Gavin, overjoyed that she disagreed with Barry, and feeling as if the shadow of his grave had lifted from between them, ?I know what you mean.
eu
-Bere alabei baino arreta handiagoa eskaintzen zion neska horri-esan zuen Maryk-.
es
-Barry le dedicaba más tiempo y atención que a sus propias hijas-prosiguió Mary-.
fr
Je comprends ton point de vue. D'après ce que j'ai entendu dire de Krystal Weedon...
en
?She got more of his time and his attention than his own daughters,? said Mary.
eu
Eta neskak, ordainetan, ez zuen xentimorik ere jarri haren koroarako.
es
Y ella no puso ni un penique para su corona de flores.
fr
Et elle qui ne donne pas un sou, rien, pour sa couronne funéraire...
en
?And she never even gave a penny for his wreath.
eu
Arraun taldeko beste neskek esan zidaten.
es
Me lo contaron las niñas.
fr
Les filles me l'ont dit.
en
The girls told me.
eu
Krystalek ez gainerako guztiek jarri zuten dirua, guztiek.
es
Participaron todas las del equipo de remo menos Krystal.
fr
Toute l'équipe a mis la main à la poche-sauf Krystal.
en
The whole rowing team chipped in, except Krystal.
eu
Are gehiago, ez zen hiletara etorri ere egin, berarengatik egindako guztiaren ondoren.
es
Y tampoco acudió a su funeral, después de todo lo que Barry había hecho por ella.
fr
Et elle n'est même pas venue à l'enterrement, après tout ce qu'il avait fait pour elle.
en
And she didn?t come to his funeral, even, after all he?d done for her.?
eu
-Bai, noski, horrek erakusten du...
es
-Ya, bueno, eso demuestra...
fr
-Eh oui, comme quoi, ça montre bien que...
en
?Yeah, well, that shows??
eu
-Barkatu, baina ezin dut burutik kendu hori dena-esan zuen dardarak hartuta-.
es
-Lo siento, pero no puedo dejar de pensar en todo eso-lo interrumpió ella, furibunda-.
fr
-Excuse-moi mais je ne peux pas m'empêcher d'y penser sans cesse, dit-elle sur un ton frénétique.
en
?I?m sorry, but I can?t stop thinking about it all,? she said frenetically.
eu
Ezin dut burutik kendu berak oraindik ere nahiko lukeela ni ditxosozko Krystal Weedon horretaz arduratzea.
es
No puedo dejar de pensar que él habría querido que yo tomara su relevo en atender a la maldita Krystal Weedon.
fr
Je n'arrête pas de me dire qu'il aurait voulu que je continue à me soucier de sa foutue Krystal Weedon.
en
?I can?t stop thinking that he?d still want me to worry about bloody Krystal Weedon.
eu
Ezin dut ahaztu.
es
No consigo superarlo.
fr
Je n'arrive pas à l'avaler.
en
I can?t get past it.
eu
Bere bizitzako azken egun osoa artikulu dontsu hori idazten eman zuen!, sekulako buruko mina eduki arren, horretaz batere kezkatu gabe.
es
Todo su último día, y le dolía la cabeza y no hizo nada por remediarlo... ¡Pasó todo el último día de su vida escribiendo aquel maldito artículo!
fr
La dernière journée de son existence-plombé par une migraine contre laquelle il n'a rien fait, trop occupé à écrire son foutu article pour le journal !...
en
All the last day of his life, and he had a headache and he didn?t do anything about it, writing that bloody article!? ?I know,? said Gavin.
aurrekoa | 236 / 216 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus