Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 214 orrialdea | hurrengoa
eu
Zirik galtza-patriketako batean sartu zuen eskua, eta billete zimurtu bat ukitu zuen.
es
Fats metió una mano en el bolsillo de los vaqueros y palpó un billete arrugado.
fr
Fats fourra la main dans son pantalon et ses doigts touchèrent un billet tout froissé.
en
Fats stuck a hand in his jeans pocket and touched a crumpled bank note.
eu
Ez zuen inola ere aberats gisa agertu nahi Krystalen aurrean; beraz, eskua barrurago sartu zuen, txanponen bila, eta zilar eta kobrezko txatarra pixka bat atera zuen azkenean.
es
No sabía muy bien por qué, pero delante de Krystal no quería que pareciera que le sobraba el dinero, así que hurgó un poco más en busca de cambio, y al final sacó unas monedas.
fr
Mais il n'avait pas envie de donner à Krystal l'impression d'être plein aux as ; il fouilla donc tout au fond de sa poche, d'où il sortit une poignée de petite monnaie.
en
Somehow he did not want to look too flush in front of Krystal, so he ferreted deeper for change, and finally came up with a small amount of silver and coppers.
eu
Plazatik bi kalera zegoen aldizkari-denda txikira joan ziren, eta Ziri inguruan gelditu zen, Krystalek Robbieri krispetak eta Rolo pakete bat erosi bitartean.
es
Fueron al quiosco que había a dos calles de la plaza, y Fats se quedó en la acera mientras Krystal le compraba a Robbie patatas fritas y un paquete de Rolos.
fr
Ils allèrent chez le marchand de journaux, à deux rues du Square, et Fats attendit devant pendant que Krystal achetait des chips et un paquet de Rolo à son petit frère.
en
They went to the tiny newsagent?s two streets from the Square, and Fats hung around outside while Krystal bought Robbie crisps and a packet of Rolos.
eu
Ez zuen hitzik esan ez batak ez besteak, ez eta Robbiek ere, Zirirekin beldurtua ematen baitzuen.
es
Nadie dijo nada, ni siquiera Robbie, quien parecía temer a Fats.
fr
Personne ne disait un mot, même pas Robbie, qui semblait avoir peur de Fats.
en
None of them said a word, not even Robbie, who seemed fearful of Fats.
eu
Azkenean, Krystalek krispetak anaiari eman zizkionean, esan zion Ziriri:
es
Al final, cuando Krystal le hubo dado las patatas a su hermano, le dijo a Fats:
fr
Enfin, quand elle eut donné ses chips au gamin, Krystal demanda : " On va où ? "
en
At last, when Krystal had handed her brother the crisps, she said to Fats, ?Where?ll we go??
eu
-Nora joango gara?
es
-¿Adónde vamos?
fr
Elle n'avait quand même pas l'intention d'aller baiser quelque part, se dit Fats.
en
Surely, he thought, she could not mean that they were going to shag.
eu
Mutikoa ondoan izanda, pentsaezina zen.
es
No podía ser que estuviera proponiéndole echar un polvo con el niño allí.
fr
Pas avec le môme dans les pattes.
en
Not with the boy there.
eu
Gordelekura eramateko burutazioa izan zuen.
es
Le había pasado por la cabeza llevarla al Cubículo:
fr
Il avait bien songé à l'emmener dans le Pigeonnier :
en
He had had some idea of taking her to the Cubby Hole:
eu
Leku lasaia zen, eta Andrewren eta bien adiskidetasunaren itun sakratua hausteko modu bat;
es
era un sitio que sólo conocían Andrew y él, y representaría la profanación definitiva de su amistad;
fr
c'était loin des regards, et ce serait la touche finale à la désacralisation de son amitié avec Andrew ;
en
it was private, and it would be a final desecration of his and Andrew?s friendship;
eu
ez zion inori ezer zor handik aurrera.
es
ya no le debía nada a nadie.
fr
il ne devait rien à personne, plus rien.
en
he owed nothing to anyone, any more.
eu
Baina atzera egin zuen, hiru urteko ume baten aurrean larrutan aritzea bururatu hutsarekin.
es
Pero rechazó la idea de echar un polvo delante de un niño de tres años.
fr
Mais l'idée de baiser devant un gosse de trois ans le mettait mal à l'aise.
en
But he baulked at the idea of fucking in front of a three-year-old.
eu
-Lasai egongo da-esan zuen Krystalek-.
es
-No nos molestará-añadió Krystal-.
fr
" T'en fais pas pour lui, dit Krystal.
en
??E?ll be all right,? said Krystal.
eu
Txokolatea ere badu orain.
es
Ya tiene sus chocolatinas.
fr
Il a ses bonbons maintenant.
en
??E?s got chocolates now.
eu
Ez, geroago-esan zion Robbieri, negar-muzinka ari baitzen Krystalek eskuan zuen Rolo paketearen eske-.
es
No, luego-le dijo a Robbie, que gimoteaba para que su hermana le diera los Rolos-.
fr
Non, plus tard, dit-elle à Robbie qui réclamait en geignant les Rolo qu'elle avait gardés à la main.
en
No, later,? she said to Robbie, who was whining for the Rolos still in her hand.
eu
Krispetak jandakoan.
es
Cuando te hayas terminado las patatas.
fr
Quant t'auras mangé tes chips.
en
?When you?ve ?ad the crisps.?
eu
Harrizko zubi zaharrerantz jaitsi ziren errepidetik.
es
Echaron a andar hacia el viejo puente de piedra.
fr
Ils quittèrent le Square et se dirigèrent vers le vieux pont en pierre.
en
They walked off down the road in the direction of the old stone bridge.
eu
-Lasai egongo da-errepikatu zuen Krystalek-.
es
-No nos molestará-repitió ella-.
fr
" T'en fais pas, répéta Krystal.
en
??E?ll be all right,? Krystal repeated.
eu
Esanak txintxo-txintxo egiten ditu.
es
Es muy obediente.
fr
Y fait c'qu'on lui dit.
en
??E does as ?e?s told.
eu
-esan zion ozenki Robbieri.
es
-le dijo en voz alta a Robbie.
fr
dit-elle d'une voix plus forte à son petit frère.
en
Dontcha?? she said loudly to Robbie.
eu
-Bonboiak nahi ditut-esan zuen Robbiek.
es
-Quiero chocolate-dijo el niño.
fr
-Veux chocolat, dit-il.
en
?Wan? chocolates,? he said.
eu
-Bai, itxoin pixka bat.
es
-Dentro de un rato.
fr
-Ouais, deux minutes.
en
?Yeah, in a minute.?
eu
Konturatzen zen egun hartan Zirik losintxak behar zituela.
es
Krystal se dio cuenta de que ese día Fats necesitaba un empujoncito.
fr
Elle voyait bien qu'il allait falloir caresser Fats dans le sens du poil aujourd'hui.
en
She could tell that Fats needed cajoling today.
eu
Jakin bazekien, halaber, autobusera igo zenetik, Robbie ekartzeak ez zituela gauzak erraztuko, baina nahitaezkoa zen.
es
En el autobús ya había pensado que llevar a Robbie con ella, aunque fuera necesario, sería complicado.
fr
Dans le bus, elle s'était dit que débarquer avec Robbie poserait sans doute un problème, mais elle n'avait pas eu le choix.
en
She had known, on the bus, that bringing Robbie, however necessary, would be difficult.
eu
-Zer ibili zara ba? -galdetu zion Krystalek.
es
-¿Qué te cuentas? -le preguntó.
fr
demanda-t-elle.
en
?Whatcha bin up ter?? she asked.
eu
-Festa batean bart-esan zuen Zirik.
es
-Anoche fui a una fiesta-contestó él.
fr
-Suis allé à une teuf hier soir, dit Fats.
en
?Party last night,? said Fats.
eu
-Bai?
es
-¿Ah, sí?
fr
-Ah ouais ?
en
?Yeah?
eu
Nor izan ziren?
es
¿Quién estaba?
fr
Y avait qui ?
en
Who wuz there??
eu
Ahozabalkada handi bat egin, eta pixka batean zain edukiarazi zuen Krystal.
es
Fats soltó un gran bostezo y Krystal se quedó esperando su respuesta.
fr
" Il poussa un long bâillement, et elle dut attendre quelques instants avant qu'il daigne répondre.
en
He yawned widely, and she had to wait for an answer.
eu
-Arf Price.
es
-Arf Price.
fr
" Arf Price.
en
?Arf Price.
eu
Sukhvinder Jawanda.
es
Sukhvinder Jawanda.
fr
Sukhvinder Jawanda.
en
Sukhvinder Jawanda.
eu
Gaia Bawden.
es
Gaia Bawden.
fr
Gaia Bawden.
en
Gaia Bawden.?
eu
-Pagforden bizi al da? -galdetu zuen Krystalek zorrotz.
es
-¿Ésa vive en Pagford? -preguntó Krystal con aspereza.
fr
-Elle vit à Pagford ? demanda Krystal d'un ton brusque.
en
?Does she live in Pagford?? asked Krystal sharply.
eu
-Bai, Hope Streeten-esan zuen Zirik.
es
-Sí, en Hope Street.
fr
-Ouais. Hope Street.
en
?Yeah, in Hope Street,? said Fats.
eu
Andrewri eskapatu zitzaiolako zekien non bizi zen Gaia.
es
Lo sabía porque a Andrew se le había escapado.
fr
" Fats savait où elle vivait parce qu'Andrew le lui avait dit pendant un moment d'inattention.
en
He knew, because Andrew had let it slip, where she lived.
eu
Andrewk ez zion sekula esan neska hura gustatzen zitzaiola, baina Zirik ikusia zuen, elkarrekin joaten ziren eskola apurretan, ia denbora guztian nola egoten zen hari begira. Ohartua zen, haren ondoan zegoenean edo norbaitek aipatzen zuenean, sekulako lotsa sentitzen zuela Andrewk.
es
Andrew nunca le había dicho que le gustara, pero en las pocas clases que tenían en común, Fats se había fijado en que no le quitaba ojo y en lo cohibido que se mostraba en presencia de la chica o cuando alguien la mencionaba.
fr
Son copain ne lui avait jamais avoué que Gaia lui plaisait, mais Fats l'avait bien vu la dévisager du début à la fin du cours, les rares fois où ils étaient en classe ensemble.
en
Andrew had never said that he liked her, but Fats had watched him watching Gaia almost constantly in the few classes they shared. He had noticed Andrew?s extreme self-consciousness around her, and whenever she was mentioned.
eu
Krystalek, ordea, Gaiaren ama zerabilen buruan: inoiz gustatu zitzaion gizarte-langile bakarra, beraren amarekin ondo moldatzea lortu zuen bakarra.
es
En cambio, Krystal pensaba en la madre de Gaia, la única asistente social que le había caído bien, la única que había conseguido que Terri la escuchara.
fr
Il avait remarqué à quel point Andrew devenait timide, chaque fois qu'elle était dans les parages ou qu'on parlait d'elle. Krystal, elle, pensait plutôt à la mère de Gaia :
en
Krystal, though, was thinking about Gaia?s mother: the only social worker she had ever liked, the only one who had got through to her mother.
eu
Hope Streeten bizi zen, amona Cath bizi izandako kale berean.
es
Vivía en Hope Street, igual que la abuelita Cath.
fr
Elle vivait donc à Hope Street-comme Nana Cath.
en
She lived in Hope Street, the same as Nana Cath.
eu
Hantxe egongo zen, seguru asko, une hartantxe bertan.
es
Seguramente estaría allí ahora.
fr
Elle devait être là-bas en ce moment même.
en
She was probably there right now.
eu
Eta joaten baldin baziren...
es
¿Y si...?
fr
Et si...
en
What if ?
eu
Baina Kayk utzi egin zituen.
es
Pero Kay las había dejado tiradas.
fr
Mais Kay les avait laissé tomber.
en
But Kay had left them.
eu
Mattie zen berriro beren gizarte-langilea.
es
Ahora Mattie volvía a ser su asistente social.
fr
Mattie était revenue.
en
Mattie was their social worker again.
eu
Dena dela, ez zen oso itxura onekoa besterik gabe gizarte-langileen etxera azaltzea.
es
Además, se suponía que uno no debía molestarlas cuando estaban en su casa.
fr
De toute façon, on n'était pas censé aller les déranger à domicile.
en
Anyway, you weren?t supposed to bother them at home.
eu
Shane Tullyk behin jarraitu zion berenari haren etxeraino, eta urruntze-agindu bat ezarri zion epaileak.
es
En cierta ocasión, Shane Tully siguió a su asistente social hasta su casa, y se ganó una orden de alejamiento.
fr
Un jour, Shane Tully avait suivi la sienne jusque chez elle, et il avait écopé d'une injonction judiciaire lui interdisant de s'approcher d'elle.
en
Shane Tully had once followed his social worker to her house, and he?d got a restraining order for his pains.
eu
Baina esan beharra dago Shane emakumearen autoaren leihoak adreilu batez txikitzen saiatua zela lehenago ere...
es
Claro que anteriormente había amenazado con lanzarle un ladrillo contra el parabrisas del coche...
fr
Il faut dire aussi qu'il avait déjà essayé, une autre fois, d'exploser les vitres de sa voiture à coups de brique...
en
But then, Shane had earlier tried to heave a brick through the woman?s car window ?
eu
Eta bideko bihurgune batean berriro ibaia agertu zenean, eta ur gainean kulunkan zituen milaka ttantto zurien islaz erdi itsuturik, Krystal pentsatzen aritu zen Kay beti dosierrekin atzera eta aurrera zebilen emakume horietako bat izan arren, ederki zekiela balorazioak egiten eta erabaki arrazoituak hartzen.
es
De todas formas, razonó Krystal entornando los ojos cuando el camino describió una curva y el río la deslumbró con un millar de cegadores puntitos de luz, Kay seguía siendo la portadora de carpetas, la que llevaba la cuenta y la jueza.
fr
Et puis, se dit Krystal en plissant les yeux quand, après un virage, le fleuve surgit soudain, brillant de mille petites taches blanches dansant à la surface de l'eau, Kay restait quand même une de ces femmes qui se trimbalaient toujours avec des dossiers, qui comptaient les points, qui jugeaient.
en
And, Krystal reasoned, squinting as the road turned, and the river dazzled her eyes with thousands of blinding white spots of light, Kay was still the keeper of folders, the score-keeper and the judge.
eu
Hala ere, beti taxuzkoa iruditu bazitzaion ere, bazekien haren soluzioetako batek bakarrak ere ezin zuela lortu Robbie eta biak elkarrekin gelditzea...
es
Parecía una tía enrollada, pero ninguna solución que les propusiera conseguiría que Krystal y Robbie siguieran juntos...
fr
Elle avait l'air plutôt sympa comme ça, mais aucune des solutions qu'elle était susceptible de proposer ne permettrait jamais à Krystal et Robbie de rester ensemble...
en
She had seemed all right, but none of her solutions would keep Krystal and Robbie together ?
eu
-Hara joan gaitezke-proposatu zion Ziriri, zubitik haraxeago ibai-ertzean zegoen lur-zerrenda belartsua seinalatuz-.
es
-Podríamos bajar allí-propuso, señalando un tramo de orilla con la hierba crecida, un poco más allá del puente-.
fr
" On pourrait aller là-bas, suggéra-t-elle à Fats en lui montrant une petite butte herbeuse près du rivage, non loin du pont.
en
?We could go down there,? she suggested to Fats, pointing at the overgrown stretch of bank, a little way along from the bridge.
eu
Eta Robbie han geldi liteke zain, bankuan.
es
Robbie podría esperarnos allí, en ese banco.
fr
Et Robbie nous attendrait sur le banc. "
en
?An? Robbie could wait up there, on the bench.?
eu
Ez, ordea, lehenago ikusia ez zuen zerbait ikusiko zuelako;
es
Pensó que desde allí podría vigilarlo y, al mismo tiempo, asegurarse de que no viera nada.
fr
De cet endroit, elle pourrait garder un ?il sur lui, se dit-elle, tout en s'assurant qu'il ne voie rien ;
en
She would be able to keep an eye on him from there, she thought, and she would make sure he didn?t see anything.
eu
izan ere, Terrik arrotzak etxera ekartzen zituenean... edozein gauza ikusiko zuen.
es
Aunque ya lo había visto otras veces, en la época en que Terri llevaba a desconocidos a su casa...
fr
non pas qu'il n'ait jamais été témoin de ce genre de choses, à l'époque où Terri ramenait sans cesse des inconnus à la maison...
en
Not that it was anything he had not seen before, in the days that Terri brought strangers home ?
eu
Baina, Ziri, neka-neka eginda egoteaz gain, uzkur zebilen.
es
Pese a lo agotado que estaba, a Fats le repugnó esa idea.
fr
Mais Fats était épuisé, et choqué :
en
But, exhausted as he was, Fats was revolted.
aurrekoa | 236 / 214 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus